Josué 5

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bakama boona baa Bamooli̱ abaabaagha bughuwa ejooba bwa luhande lweli̱ lwa maasi Yolodaani̱, na bakama boona baa Banakanaani̱ abaabaagha haai na Nanja Medi̱teleni̱yani̱, baaghu̱wa ngoku Mukama oomeei̱ye maasi Yolodaani̱. Baaghu̱wa dhee ngoku Mukama aakaaye anoomeei̱ye maasi agha ku̱hi̱ki̱ya Banai̱saaleeli̱ boona babhasu̱ki̱ye luhande lweli̱. Du̱mbi̱ bakama aba mitima yaabakangama munda kandi maani̱ ghaabahuwa haabwa kwobaha Banai̱saaleeli̱ aba.
1 Todos os reis amorreus que habitavam a oeste do Jordão e todos os reis cananeus que viviam ao longo do litoral souberam como o Senhor tinha secado o Jordão diante dos israelitas até que tivéssemos atravessado. Por isso, desanimaram-se e perderam a coragem de enfrentar os israelitas.
2 Bwile obu Mukama aaghila Yosuwa ati, “Obhaake mihiyo yooghiiye ya mabaale kandi osale baana baabusaasa baa Banai̱saaleeli̱ aba batakasali̱ye.”
2 Naquela ocasião o Senhor disse a Josué: "Faça facas de pedra e circuncide os israelitas de novo".
3 Nahabweki Yosuwa aakola mihiyo kandi aasala Banai̱saaleeli̱ mu ki̱i̱kalo baaghilaghamu Gi̱bbeyaati̱-halalooti̱.
3 Josué fez facas de pedra e circuncidou os israelitas em Gibeate-Aralote.
4 Yosuwa aabasala nanga basaasa boona abaabaagha baku̱li̱ye kulwana bulemo bakaba mbaaku̱u̱ye obu Banai̱saaleeli̱ baalu̱ghagha Mi̱si̱li̱. Basaasa aba boona bakakwi̱la mu lughendo mu elungu, haanu̱ma ya ku̱lu̱gha Mi̱si̱li̱.
4 Ele fez isso porque todos os homens aptos para a guerra morreram no deserto depois de terem saído do Egito.
5 Basaasa boona abaalu̱ghi̱ye Mi̱si̱li̱ bakaba babasali̱ye. Bhaatu baana baabusaasa boona abaabyauwe buhyaka mu lughendo mu elungu haanu̱ma ya bantu aba ku̱lu̱gha Mi̱si̱li̱, bakaba batabasali̱ye.
5 Todos os que saíram haviam sido circuncidados, mas todos os que nasceram no deserto, no caminho, depois da saída do Egito, não passaram pela circuncisão.
6 Banai̱saaleeli̱ bakalubhatanga myaka maku̱mi̱ anaa mu elungu. Basaasa boona abaabaagha baku̱li̱ye kulwana bulemo obu bantu aba baalu̱ghagha Mi̱si̱li̱ bakaba mbaaku̱u̱ye. Eki kikabʼo nanga bakabhenga ku̱hu̱ti̱ya elaka lya Mukama. Mukama akaba naalahiiye ati tabaku̱ki̱dha mu nsi eghi aalahiiye kuha etu̱we, eghi ekwete kusendamu mata na bwoki.
6 Os israelitas tinham andado quarenta anos pelo deserto, até que todos os guerreiros que saíram do Egito morressem, visto que não tinham obedecido ao Senhor. Pois o Senhor lhes havia jurado que não veriam a terra que prometera aos seus antepassados que nos daria, terra onde manam leite e mel.
7 Nahabweki Yosuwa aasala batabani̱ baa basaasa aba, abaabaagha baku̱li̱ye kutwala bi̱i̱kalo bya beesebo, nanga bakaba batakabasali̱ye mu kihanda mbanaghenda.
7 Assim, em lugar deles colocou os seus filhos, e foram os filhos que Josué circuncidou. Ainda estavam incircuncisos porque não tinham sido circuncidados durante a viagem.
8 Obu baana baabusaasa boona baamali̱ye kusaluwa, bantu bʼomu ehanga lya I̱saaleeli̱ baakala hambali baghooneeye ku̱hi̱ki̱ya aba baasali̱ye baki̱li̱ye.
8 E, depois que a nação inteira foi circuncidada, eles ficaram onde estavam, no acampamento, até se recuperarem.
9 Mukama aaghila Yosuwa ati, “Obwalo naabaahi̱yo nsoni̱ sya kuba basyana mu Mi̱si̱li̱.” Eki niikiyo kyaleki̱ye ki̱i̱kalo baabaaghamu eki, baakighilamu Gi̱li̱gaali̱ ku̱hi̱ki̱ya endindi.
9 Então o Senhor disse a Josué: "Hoje removi de vocês a humilhação sofrida no Egito". Por isso até hoje o lugar se chama Gilgal.
10 Obu Banai̱saaleeli̱ baabaagha banaghooni̱ye e Gi̱li̱gaali̱ mu kiigbete kya Yeli̱ko, baakola Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo lwagholo lwa kilo kya eku̱mi̱ na bbinaa kya kweli̱ oku.
10 Na tarde do décimo quarto dia do mês, enquanto estavam acampados em Gilgal, na planície de Jericó, os israelitas celebraram a Páscoa.
11 Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo kyakahuwagha, kilo ekyalabhaghʼo baaliyagha byokuliya byʼomu nsi eghi, migaati̱ etalimu ki̱tu̱mbi̱so na ngano ekalangi̱ye.
11 No dia seguinte ao da Páscoa, nesse mesmo dia, eles comeram pães sem fermento e grãos de trigo tostados, produtos daquela terra.
12 Maanu yaaleka kulaghalika kilo ekyalabhi̱yʼo haanu̱ma ya bantu aba kuliya byokuliya bya mu nsi eghi. Bantu baa I̱saaleeli̱ tabaatodhi̱ye batunga maanu eghi, bhaatu baaliya byokuliya bya mu nsi ya Kanaani̱ mwaka oghu.
12 Um dia depois de comerem do produto da terra, o maná cessou. Já não havia maná para os israelitas, e naquele mesmo ano eles comeram do fruto da terra de Canaã.
13 Obu Yosuwa aabaagha haai na kibugha kya Yeli̱ko, aahi̱dha maaso, aabona musaasa eemiliiye mu maaso ghe kandi akwete kihiyo. Yosuwa aaghenda hambali musaasa oghu ali, aamughila ati, “Oli muusilikale waatu kedha wa ngi̱ghu̱ syatu?”
13 Estando Josué já perto de Jericó, olhou para cima e viu um homem de pé, empunhando uma espada. Aproximou-se dele e perguntou-lhe: "Você é por nós, ou por nossos inimigos? "
14 Musaasa oghu aaghila ati, “Bbaa, si̱ye ndi mukulu wa mahe ghaa Mukama, naasi̱ye hani kukukoonela.”
14 "Nem uma coisa nem outra", respondeu ele. "Venho na qualidade de comandante do exército do Senhor". Então Josué prostrou-se, rosto em terra, em sinal de respeito, e lhe perguntou: "Que mensagem o meu senhor tem para o seu servo? "
15 Du̱mbi̱ mukulu wa mahe ghaa Mukama aaghila Yosuwa ati, “Ooyemu nkai̱to syawe mu bighele byawe, nanga weemiliiye hʼetaka li̱hi̱ki̱li̱i̱ye.” Yosuwa aayamu nkai̱to siye.
15 O comandante do exército do Senhor respondeu: "Tire as sandálias dos pés, pois o lugar em que você está é santo". E Josué as tirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.