Josué 5
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA
1 Bakama boona baa Bamooli̱ abaabaagha bughuwa ejooba bwa luhande lweli̱ lwa maasi Yolodaani̱, na bakama boona baa Banakanaani̱ abaabaagha haai na Nanja Medi̱teleni̱yani̱, baaghu̱wa ngoku Mukama oomeei̱ye maasi Yolodaani̱. Baaghu̱wa dhee ngoku Mukama aakaaye anoomeei̱ye maasi agha ku̱hi̱ki̱ya Banai̱saaleeli̱ boona babhasu̱ki̱ye luhande lweli̱. Du̱mbi̱ bakama aba mitima yaabakangama munda kandi maani̱ ghaabahuwa haabwa kwobaha Banai̱saaleeli̱ aba.
1 Quando todos os reis dos amorreus que habitavam deste lado do Jordão, a oeste, e todos os reis dos cananeus que estavam junto ao mar ouviram que o Senhor tinha secado as águas do Jordão diante dos filhos de Israel, até que tivéssemos passado, o coração deles se derreteu de medo e ficaram desanimados, por causa dos filhos de Israel.
2 Bwile obu Mukama aaghila Yosuwa ati, “Obhaake mihiyo yooghiiye ya mabaale kandi osale baana baabusaasa baa Banai̱saaleeli̱ aba batakasali̱ye.”
2 Naquele tempo o Senhor disse a Josué: — Faça facas de pedra e passe de novo a circuncidar os filhos de Israel.
3 Nahabweki Yosuwa aakola mihiyo kandi aasala Banai̱saaleeli̱ mu ki̱i̱kalo baaghilaghamu Gi̱bbeyaati̱-halalooti̱.
3 Então Josué fez facas de pedra e circuncidou os filhos de Israel em Gibeate-Haralote.
4 Yosuwa aabasala nanga basaasa boona abaabaagha baku̱li̱ye kulwana bulemo bakaba mbaaku̱u̱ye obu Banai̱saaleeli̱ baalu̱ghagha Mi̱si̱li̱. Basaasa aba boona bakakwi̱la mu lughendo mu elungu, haanu̱ma ya ku̱lu̱gha Mi̱si̱li̱.
4 Foi esta a razão por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, tinham morrido pelo caminho, no deserto.
5 Basaasa boona abaalu̱ghi̱ye Mi̱si̱li̱ bakaba babasali̱ye. Bhaatu baana baabusaasa boona abaabyauwe buhyaka mu lughendo mu elungu haanu̱ma ya bantu aba ku̱lu̱gha Mi̱si̱li̱, bakaba batabasali̱ye.
5 Porque todo o povo que saiu do Egito estava circuncidado, mas a nenhum deles que havia nascido no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, haviam circuncidado.
6 Banai̱saaleeli̱ bakalubhatanga myaka maku̱mi̱ anaa mu elungu. Basaasa boona abaabaagha baku̱li̱ye kulwana bulemo obu bantu aba baalu̱ghagha Mi̱si̱li̱ bakaba mbaaku̱u̱ye. Eki kikabʼo nanga bakabhenga ku̱hu̱ti̱ya elaka lya Mukama. Mukama akaba naalahiiye ati tabaku̱ki̱dha mu nsi eghi aalahiiye kuha etu̱we, eghi ekwete kusendamu mata na bwoki.
6 Porque os filhos de Israel andaram quarenta anos pelo deserto, até desaparecer toda a nação, a saber, os homens de guerra que saíram do Egito, que não obedeceram à voz do Senhor , aos quais o Senhor tinha jurado que não lhes deixaria ver a terra que o Senhor , sob juramento, prometeu dar a seus pais, terra que mana leite e mel.
7 Nahabweki Yosuwa aasala batabani̱ baa basaasa aba, abaabaagha baku̱li̱ye kutwala bi̱i̱kalo bya beesebo, nanga bakaba batakabasali̱ye mu kihanda mbanaghenda.
7 Porém em seu lugar pôs os filhos deles, e a estes Josué circuncidou. Estavam incircuncisos, porque não os circuncidaram no caminho.
8 Obu baana baabusaasa boona baamali̱ye kusaluwa, bantu bʼomu ehanga lya I̱saaleeli̱ baakala hambali baghooneeye ku̱hi̱ki̱ya aba baasali̱ye baki̱li̱ye.
8 Depois que toda a nação foi circuncidada, ficaram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 Mukama aaghila Yosuwa ati, “Obwalo naabaahi̱yo nsoni̱ sya kuba basyana mu Mi̱si̱li̱.” Eki niikiyo kyaleki̱ye ki̱i̱kalo baabaaghamu eki, baakighilamu Gi̱li̱gaali̱ ku̱hi̱ki̱ya endindi.
9 Então o Senhor disse a Josué: — Hoje removi de vocês a vergonha do Egito. Por isso aquele lugar foi chamado de Gilgal até o dia de hoje.
10 Obu Banai̱saaleeli̱ baabaagha banaghooni̱ye e Gi̱li̱gaali̱ mu kiigbete kya Yeli̱ko, baakola Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo lwagholo lwa kilo kya eku̱mi̱ na bbinaa kya kweli̱ oku.
10 Enquanto os filhos de Israel estavam acampados em Gilgal, celebraram a Páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas campinas de Jericó.
11 Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo kyakahuwagha, kilo ekyalabhaghʼo baaliyagha byokuliya byʼomu nsi eghi, migaati̱ etalimu ki̱tu̱mbi̱so na ngano ekalangi̱ye.
11 No dia seguinte à Páscoa, comeram do fruto da terra; nesse mesmo dia comeram pães sem fermento e cereais tostados.
12 Maanu yaaleka kulaghalika kilo ekyalabhi̱yʼo haanu̱ma ya bantu aba kuliya byokuliya bya mu nsi eghi. Bantu baa I̱saaleeli̱ tabaatodhi̱ye batunga maanu eghi, bhaatu baaliya byokuliya bya mu nsi ya Kanaani̱ mwaka oghu.
12 Um dia depois de terem comido do produto da terra, o maná cessou, e os filhos de Israel não mais o tiveram; mas, naquele ano, comeram do que foi colhido na terra de Canaã.
13 Obu Yosuwa aabaagha haai na kibugha kya Yeli̱ko, aahi̱dha maaso, aabona musaasa eemiliiye mu maaso ghe kandi akwete kihiyo. Yosuwa aaghenda hambali musaasa oghu ali, aamughila ati, “Oli muusilikale waatu kedha wa ngi̱ghu̱ syatu?”
13 Quando Josué estava perto de Jericó, levantou os olhos e olhou; e eis que se achava em pé diante dele um homem que trazia na mão uma espada. Josué se aproximou dele e perguntou: — Você é dos nossos ou dos nossos adversários?
14 Musaasa oghu aaghila ati, “Bbaa, si̱ye ndi mukulu wa mahe ghaa Mukama, naasi̱ye hani kukukoonela.”
14 Ele respondeu: — Não sou nem uma coisa nem outra. Sou príncipe do exército do Então Josué se prostrou com o rosto em terra e o adorou. E lhe disse: — Que diz meu senhor ao seu servo?
15 Du̱mbi̱ mukulu wa mahe ghaa Mukama aaghila Yosuwa ati, “Ooyemu nkai̱to syawe mu bighele byawe, nanga weemiliiye hʼetaka li̱hi̱ki̱li̱i̱ye.” Yosuwa aayamu nkai̱to siye.
15 O príncipe do exército do Senhor respondeu a Josué: — Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é santo. E Josué fez assim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.