Josué 5
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Bakama boona baa Bamooli̱ abaabaagha bughuwa ejooba bwa luhande lweli̱ lwa maasi Yolodaani̱, na bakama boona baa Banakanaani̱ abaabaagha haai na Nanja Medi̱teleni̱yani̱, baaghu̱wa ngoku Mukama oomeei̱ye maasi Yolodaani̱. Baaghu̱wa dhee ngoku Mukama aakaaye anoomeei̱ye maasi agha ku̱hi̱ki̱ya Banai̱saaleeli̱ boona babhasu̱ki̱ye luhande lweli̱. Du̱mbi̱ bakama aba mitima yaabakangama munda kandi maani̱ ghaabahuwa haabwa kwobaha Banai̱saaleeli̱ aba.
1 Todos os reis amorreus do lado oeste do rio Jordão e todos os reis cananeus que viviam no litoral do mar Mediterrâneo ficaram sabendo que o Senhor havia secado o Jordão para o povo de Israel passar. E, como o povo de Israel estava chegando, eles ficaram com medo e perderam toda a coragem.
2 Bwile obu Mukama aaghila Yosuwa ati, “Obhaake mihiyo yooghiiye ya mabaale kandi osale baana baabusaasa baa Banai̱saaleeli̱ aba batakasali̱ye.”
2 O Senhor Deus disse a Josué: — Prepare algumas facas de pedra e faça uma segunda cerimônia de
3 Nahabweki Yosuwa aakola mihiyo kandi aasala Banai̱saaleeli̱ mu ki̱i̱kalo baaghilaghamu Gi̱bbeyaati̱-halalooti̱.
3 Josué fez as facas e circuncidou os israelitas no monte da Circuncisão.
4 Yosuwa aabasala nanga basaasa boona abaabaagha baku̱li̱ye kulwana bulemo bakaba mbaaku̱u̱ye obu Banai̱saaleeli̱ baalu̱ghagha Mi̱si̱li̱. Basaasa aba boona bakakwi̱la mu lughendo mu elungu, haanu̱ma ya ku̱lu̱gha Mi̱si̱li̱.
4 Ele fez isso porque todos os homens que tinham idade para guerrear quando saíram do Egito haviam morrido pelo caminho, no deserto.
5 Basaasa boona abaalu̱ghi̱ye Mi̱si̱li̱ bakaba babasali̱ye. Bhaatu baana baabusaasa boona abaabyauwe buhyaka mu lughendo mu elungu haanu̱ma ya bantu aba ku̱lu̱gha Mi̱si̱li̱, bakaba batabasali̱ye.
5 Todos os homens que saíram do Egito tinham sido circuncidados, mas isso não foi feito com nenhum dos que nasceram durante a viagem pelo deserto.
6 Banai̱saaleeli̱ bakalubhatanga myaka maku̱mi̱ anaa mu elungu. Basaasa boona abaabaagha baku̱li̱ye kulwana bulemo obu bantu aba baalu̱ghagha Mi̱si̱li̱ bakaba mbaaku̱u̱ye. Eki kikabʼo nanga bakabhenga ku̱hu̱ti̱ya elaka lya Mukama. Mukama akaba naalahiiye ati tabaku̱ki̱dha mu nsi eghi aalahiiye kuha etu̱we, eghi ekwete kusendamu mata na bwoki.
6 O povo de Israel havia andado quarenta anos pelo deserto. Durante esse tempo todos os homens que saíram do Egito em idade de guerrear tinham morrido porque haviam desobedecido a Deus, o Senhor . Deus tinha dito que não ia deixá-los ver a terra boa e rica que ele havia jurado dar aos seus antepassados.
7 Nahabweki Yosuwa aasala batabani̱ baa basaasa aba, abaabaagha baku̱li̱ye kutwala bi̱i̱kalo bya beesebo, nanga bakaba batakabasali̱ye mu kihanda mbanaghenda.
7 Mas os filhos, que tomaram o lugar dos pais, não haviam sido circuncidados durante a viagem pelo deserto. Esta foi a nova geração que Josué circuncidou.
8 Obu baana baabusaasa boona baamali̱ye kusaluwa, bantu bʼomu ehanga lya I̱saaleeli̱ baakala hambali baghooneeye ku̱hi̱ki̱ya aba baasali̱ye baki̱li̱ye.
8 A nação inteira ficou acampada até que sararam todos os que foram circuncidados.
9 Mukama aaghila Yosuwa ati, “Obwalo naabaahi̱yo nsoni̱ sya kuba basyana mu Mi̱si̱li̱.” Eki niikiyo kyaleki̱ye ki̱i̱kalo baabaaghamu eki, baakighilamu Gi̱li̱gaali̱ ku̱hi̱ki̱ya endindi.
9 E o Senhor disse a Josué: — Hoje eu tirei de vocês a vergonha de terem sido escravos no Egito. Foi por isso que chamaram aquele lugar de Gilgal . E este nome continua
10 Obu Banai̱saaleeli̱ baabaagha banaghooni̱ye e Gi̱li̱gaali̱ mu kiigbete kya Yeli̱ko, baakola Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo lwagholo lwa kilo kya eku̱mi̱ na bbinaa kya kweli̱ oku.
10 Os israelitas estavam acampados em Gilgal, na planície em volta da cidade de Jericó, e ali comemoraram a Páscoa na noite do dia catorze do primeiro mês.
11 Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo kyakahuwagha, kilo ekyalabhaghʼo baaliyagha byokuliya byʼomu nsi eghi, migaati̱ etalimu ki̱tu̱mbi̱so na ngano ekalangi̱ye.
11 No dia seguinte comeram alimentos daquela terra: cereais torrados e pão sem fermento .
12 Maanu yaaleka kulaghalika kilo ekyalabhi̱yʼo haanu̱ma ya bantu aba kuliya byokuliya bya mu nsi eghi. Bantu baa I̱saaleeli̱ tabaatodhi̱ye batunga maanu eghi, bhaatu baaliya byokuliya bya mu nsi ya Kanaani̱ mwaka oghu.
12 Depois disso os israelitas não tiveram mais o maná porque ele parou de cair do céu. Desse ano em diante, eles começaram a comer os alimentos da terra de Canaã.
13 Obu Yosuwa aabaagha haai na kibugha kya Yeli̱ko, aahi̱dha maaso, aabona musaasa eemiliiye mu maaso ghe kandi akwete kihiyo. Yosuwa aaghenda hambali musaasa oghu ali, aamughila ati, “Oli muusilikale waatu kedha wa ngi̱ghu̱ syatu?”
13 Josué estava perto da cidade de Jericó. De repente, viu um homem com uma espada na mão parado na sua frente. Josué chegou perto dele e perguntou: — Você é do nosso exército ou é inimigo?
14 Musaasa oghu aaghila ati, “Bbaa, si̱ye ndi mukulu wa mahe ghaa Mukama, naasi̱ye hani kukukoonela.”
14 — Não sou nem uma coisa nem outra — respondeu ele. — Estou aqui como comandante do exército de Deus, o Senhor . Josué ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e o adorou. E disse: — Estou às suas ordens, meu senhor. O que quer que eu faça?
15 Du̱mbi̱ mukulu wa mahe ghaa Mukama aaghila Yosuwa ati, “Ooyemu nkai̱to syawe mu bighele byawe, nanga weemiliiye hʼetaka li̱hi̱ki̱li̱i̱ye.” Yosuwa aayamu nkai̱to siye.
15 O comandante do exército do Senhor respondeu: — Tire as sandálias porque a terra que você está pisando é santa. E Josué obedeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.