Josué 5
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ
1 Bakama boona baa Bamooli̱ abaabaagha bughuwa ejooba bwa luhande lweli̱ lwa maasi Yolodaani̱, na bakama boona baa Banakanaani̱ abaabaagha haai na Nanja Medi̱teleni̱yani̱, baaghu̱wa ngoku Mukama oomeei̱ye maasi Yolodaani̱. Baaghu̱wa dhee ngoku Mukama aakaaye anoomeei̱ye maasi agha ku̱hi̱ki̱ya Banai̱saaleeli̱ boona babhasu̱ki̱ye luhande lweli̱. Du̱mbi̱ bakama aba mitima yaabakangama munda kandi maani̱ ghaabahuwa haabwa kwobaha Banai̱saaleeli̱ aba.
1 E sucedeu que, quando todos os reis dos amorreus, que estavam no lado oeste do Jordão, e todos os reis dos cananeus, que estavam perto do mar, ouviram que o SENHOR havia secado as águas do Jordão diante dos filhos de Israel, até que tivessem atravessado, o seu coração derreteu, tampouco restou neles espírito, por causa dos filhos de Israel.
2 Bwile obu Mukama aaghila Yosuwa ati, “Obhaake mihiyo yooghiiye ya mabaale kandi osale baana baabusaasa baa Banai̱saaleeli̱ aba batakasali̱ye.”
2 Naqueles dias o SENHOR disse a Josué: Faz para ti facas afiadas e circuncida novamente os filhos de Israel pela segunda vez.
3 Nahabweki Yosuwa aakola mihiyo kandi aasala Banai̱saaleeli̱ mu ki̱i̱kalo baaghilaghamu Gi̱bbeyaati̱-halalooti̱.
3 E Josué fez para si facas afiadas, e circuncidou os filhos de Israel no outeiro dos prepúcios.
4 Yosuwa aabasala nanga basaasa boona abaabaagha baku̱li̱ye kulwana bulemo bakaba mbaaku̱u̱ye obu Banai̱saaleeli̱ baalu̱ghagha Mi̱si̱li̱. Basaasa aba boona bakakwi̱la mu lughendo mu elungu, haanu̱ma ya ku̱lu̱gha Mi̱si̱li̱.
4 E esta é a causa pela qual Josué circuncidou: todo o povo que veio do Egito, os que eram machos, todos os homens de guerra, morreram no deserto pelo caminho, depois de saírem do Egito.
5 Basaasa boona abaalu̱ghi̱ye Mi̱si̱li̱ bakaba babasali̱ye. Bhaatu baana baabusaasa boona abaabyauwe buhyaka mu lughendo mu elungu haanu̱ma ya bantu aba ku̱lu̱gha Mi̱si̱li̱, bakaba batabasali̱ye.
5 Assim, todo o povo que saiu era circuncidado, mas todo o povo que nasceu no deserto, pelo caminho, enquanto eles saíam do Egito, eles não haviam circuncidado.
6 Banai̱saaleeli̱ bakalubhatanga myaka maku̱mi̱ anaa mu elungu. Basaasa boona abaabaagha baku̱li̱ye kulwana bulemo obu bantu aba baalu̱ghagha Mi̱si̱li̱ bakaba mbaaku̱u̱ye. Eki kikabʼo nanga bakabhenga ku̱hu̱ti̱ya elaka lya Mukama. Mukama akaba naalahiiye ati tabaku̱ki̱dha mu nsi eghi aalahiiye kuha etu̱we, eghi ekwete kusendamu mata na bwoki.
6 Porque os filhos de Israel caminharam quarenta anos no deserto, até que todas as pessoas, que eram homens de guerra, que saíram do Egito, foram consumidas, porque elas não obedeceram a voz do SENHOR, aos quais o SENHOR jurou que não lhes mostraria a terra, a que o SENHOR jurou aos seus pais que nos daria: uma terra da qual flui leite e mel.
7 Nahabweki Yosuwa aasala batabani̱ baa basaasa aba, abaabaagha baku̱li̱ye kutwala bi̱i̱kalo bya beesebo, nanga bakaba batakabasali̱ye mu kihanda mbanaghenda.
7 E os seus filhos, os quais ele levantou em seu lugar, a estes Josué circuncidou, pois eram incircuncisos, porque não os haviam circuncidado ao longo do caminho.
8 Obu baana baabusaasa boona baamali̱ye kusaluwa, bantu bʼomu ehanga lya I̱saaleeli̱ baakala hambali baghooneeye ku̱hi̱ki̱ya aba baasali̱ye baki̱li̱ye.
8 E sucedeu que, quando eles terminaram de circuncidar todo o povo, eles permaneceram nos seus lugares no acampamento, até ficarem curados.
9 Mukama aaghila Yosuwa ati, “Obwalo naabaahi̱yo nsoni̱ sya kuba basyana mu Mi̱si̱li̱.” Eki niikiyo kyaleki̱ye ki̱i̱kalo baabaaghamu eki, baakighilamu Gi̱li̱gaali̱ ku̱hi̱ki̱ya endindi.
9 E o SENHOR disse a Josué: Neste dia eu revolvi de sobre vós a reprovação do Egito. Portanto, o nome do lugar é chamado Gilgal até este dia.
10 Obu Banai̱saaleeli̱ baabaagha banaghooni̱ye e Gi̱li̱gaali̱ mu kiigbete kya Yeli̱ko, baakola Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo lwagholo lwa kilo kya eku̱mi̱ na bbinaa kya kweli̱ oku.
10 E os filhos de Israel acamparam em Gilgal, e celebraram a páscoa no décimo quarto dia do mês, ao entardecer, nas planícies de Jericó.
11 Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo kyakahuwagha, kilo ekyalabhaghʼo baaliyagha byokuliya byʼomu nsi eghi, migaati̱ etalimu ki̱tu̱mbi̱so na ngano ekalangi̱ye.
11 E eles comeram do velho grão da terra, na manhã seguinte à páscoa, pães ázimos e semente tostada nesse mesmo dia.
12 Maanu yaaleka kulaghalika kilo ekyalabhi̱yʼo haanu̱ma ya bantu aba kuliya byokuliya bya mu nsi eghi. Bantu baa I̱saaleeli̱ tabaatodhi̱ye batunga maanu eghi, bhaatu baaliya byokuliya bya mu nsi ya Kanaani̱ mwaka oghu.
12 E cessou o maná na manhã após eles terem comido do velho grão da terra; os filhos de Israel também não tiveram mais o maná; mas naquele ano eles comeram do fruto da terra de Canaã.
13 Obu Yosuwa aabaagha haai na kibugha kya Yeli̱ko, aahi̱dha maaso, aabona musaasa eemiliiye mu maaso ghe kandi akwete kihiyo. Yosuwa aaghenda hambali musaasa oghu ali, aamughila ati, “Oli muusilikale waatu kedha wa ngi̱ghu̱ syatu?”
13 E sucedeu que, quando Josué estava próximo de Jericó, levantou ele os olhos e olhou, e eis que havia lá um homem que se lhe opunha com a sua espada desembainhada em sua mão; e Josué foi até ele e lhe disse: És tu por nós, ou pelos nossos adversários?
14 Musaasa oghu aaghila ati, “Bbaa, si̱ye ndi mukulu wa mahe ghaa Mukama, naasi̱ye hani kukukoonela.”
14 E ele disse: Não, mas venho agora como capitão do exército do SENHOR. E Josué caiu com a sua face em terra, e o adorou, e disse-lhe: O que diz o meu senhor ao seu servo?
15 Du̱mbi̱ mukulu wa mahe ghaa Mukama aaghila Yosuwa ati, “Ooyemu nkai̱to syawe mu bighele byawe, nanga weemiliiye hʼetaka li̱hi̱ki̱li̱i̱ye.” Yosuwa aayamu nkai̱to siye.
15 E o capitão do exército do SENHOR disse a Josué: Desata o teu calçado do teu pé; pois o lugar sobre o qual tu estás é santo. E Josué assim o fez.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.