Josué 5

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bakama boona baa Bamooli̱ abaabaagha bughuwa ejooba bwa luhande lweli̱ lwa maasi Yolodaani̱, na bakama boona baa Banakanaani̱ abaabaagha haai na Nanja Medi̱teleni̱yani̱, baaghu̱wa ngoku Mukama oomeei̱ye maasi Yolodaani̱. Baaghu̱wa dhee ngoku Mukama aakaaye anoomeei̱ye maasi agha ku̱hi̱ki̱ya Banai̱saaleeli̱ boona babhasu̱ki̱ye luhande lweli̱. Du̱mbi̱ bakama aba mitima yaabakangama munda kandi maani̱ ghaabahuwa haabwa kwobaha Banai̱saaleeli̱ aba.
1 E sucedeu que, ouvindo todos os reis dos amorreus que habitavam desta banda do Jordão, ao ocidente, e todos os reis dos cananeus que estavam ao pé do mar que o Senhor tinha secado as águas do Jordão, de diante dos filhos de Israel, até que passamos, derreteu-se-lhes o coração, e não houve mais ânimo neles, por causa dos filhos de Israel.
2 Bwile obu Mukama aaghila Yosuwa ati, “Obhaake mihiyo yooghiiye ya mabaale kandi osale baana baabusaasa baa Banai̱saaleeli̱ aba batakasali̱ye.”
2 Naquele tempo, disse o Senhor a Josué: Faze facas de pedra e torna a circuncidar os filhos de Israel.
3 Nahabweki Yosuwa aakola mihiyo kandi aasala Banai̱saaleeli̱ mu ki̱i̱kalo baaghilaghamu Gi̱bbeyaati̱-halalooti̱.
3 Então, Josué fez para si facas de pedra e circuncidou aos filhos de Israel em Gibeate-Haralote.
4 Yosuwa aabasala nanga basaasa boona abaabaagha baku̱li̱ye kulwana bulemo bakaba mbaaku̱u̱ye obu Banai̱saaleeli̱ baalu̱ghagha Mi̱si̱li̱. Basaasa aba boona bakakwi̱la mu lughendo mu elungu, haanu̱ma ya ku̱lu̱gha Mi̱si̱li̱.
4 E foi esta a causa por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os varões, todos os homens de guerra, eram já mortos no deserto, pelo caminho, depois que saíram do Egito.
5 Basaasa boona abaalu̱ghi̱ye Mi̱si̱li̱ bakaba babasali̱ye. Bhaatu baana baabusaasa boona abaabyauwe buhyaka mu lughendo mu elungu haanu̱ma ya bantu aba ku̱lu̱gha Mi̱si̱li̱, bakaba batabasali̱ye.
5 Porque todo o povo que saíra estava circuncidado, mas a nenhum do povo que nascera no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, haviam circuncidado.
6 Banai̱saaleeli̱ bakalubhatanga myaka maku̱mi̱ anaa mu elungu. Basaasa boona abaabaagha baku̱li̱ye kulwana bulemo obu bantu aba baalu̱ghagha Mi̱si̱li̱ bakaba mbaaku̱u̱ye. Eki kikabʼo nanga bakabhenga ku̱hu̱ti̱ya elaka lya Mukama. Mukama akaba naalahiiye ati tabaku̱ki̱dha mu nsi eghi aalahiiye kuha etu̱we, eghi ekwete kusendamu mata na bwoki.
6 Porque quarenta anos andaram os filhos de Israel pelo deserto, até se acabar toda a nação, os homens de guerra, que saíram do Egito, que não obedeceram à voz do Senhor , aos quais o Senhor tinha jurado que lhes não havia de deixar ver a terra que o Senhor jurara a seus pais dar-nos, terra que mana leite e mel.
7 Nahabweki Yosuwa aasala batabani̱ baa basaasa aba, abaabaagha baku̱li̱ye kutwala bi̱i̱kalo bya beesebo, nanga bakaba batakabasali̱ye mu kihanda mbanaghenda.
7 Porém, em seu lugar, pôs a seus filhos; a estes Josué circuncidou, porquanto estavam incircuncisos, porque os não circuncidaram no caminho.
8 Obu baana baabusaasa boona baamali̱ye kusaluwa, bantu bʼomu ehanga lya I̱saaleeli̱ baakala hambali baghooneeye ku̱hi̱ki̱ya aba baasali̱ye baki̱li̱ye.
8 E aconteceu que, acabando de circuncidar toda a nação, ficaram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 Mukama aaghila Yosuwa ati, “Obwalo naabaahi̱yo nsoni̱ sya kuba basyana mu Mi̱si̱li̱.” Eki niikiyo kyaleki̱ye ki̱i̱kalo baabaaghamu eki, baakighilamu Gi̱li̱gaali̱ ku̱hi̱ki̱ya endindi.
9 Disse mais o Senhor a Josué: Hoje, revolvi de sobre vós o opróbrio do Egito; pelo que o nome daquele lugar se chamou Gilgal, até ao dia de hoje.
10 Obu Banai̱saaleeli̱ baabaagha banaghooni̱ye e Gi̱li̱gaali̱ mu kiigbete kya Yeli̱ko, baakola Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo lwagholo lwa kilo kya eku̱mi̱ na bbinaa kya kweli̱ oku.
10 Estando, pois, os filhos de Israel alojados em Gilgal, celebraram a Páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas campinas de Jericó.
11 Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo kyakahuwagha, kilo ekyalabhaghʼo baaliyagha byokuliya byʼomu nsi eghi, migaati̱ etalimu ki̱tu̱mbi̱so na ngano ekalangi̱ye.
11 E comeram do trigo da terra, do ano antecedente, ao outro dia depois da Páscoa; pães asmos e espigas tostadas comeram no mesmo dia.
12 Maanu yaaleka kulaghalika kilo ekyalabhi̱yʼo haanu̱ma ya bantu aba kuliya byokuliya bya mu nsi eghi. Bantu baa I̱saaleeli̱ tabaatodhi̱ye batunga maanu eghi, bhaatu baaliya byokuliya bya mu nsi ya Kanaani̱ mwaka oghu.
12 E cessou o maná no dia seguinte, depois que comeram do trigo da terra, do ano antecedente, e os filhos de Israel não tiveram mais maná; porém, no mesmo ano, comeram das novidades da terra de Canaã.
13 Obu Yosuwa aabaagha haai na kibugha kya Yeli̱ko, aahi̱dha maaso, aabona musaasa eemiliiye mu maaso ghe kandi akwete kihiyo. Yosuwa aaghenda hambali musaasa oghu ali, aamughila ati, “Oli muusilikale waatu kedha wa ngi̱ghu̱ syatu?”
13 E sucedeu que, estando Josué ao pé de Jericó, levantou os seus olhos, e olhou; e eis que se pôs em pé diante dele um homem que tinha na mão uma espada nua; e chegou-se Josué a ele e disse-lhe: És tu dos nossos ou dos nossos inimigos?
14 Musaasa oghu aaghila ati, “Bbaa, si̱ye ndi mukulu wa mahe ghaa Mukama, naasi̱ye hani kukukoonela.”
14 E disse ele: Não, mas venho agora como príncipe do exército do Senhor . Então, Josué se prostrou sobre o seu rosto na terra, e o adorou, e disse-lhe: Que diz meu Senhor ao seu servo?
15 Du̱mbi̱ mukulu wa mahe ghaa Mukama aaghila Yosuwa ati, “Ooyemu nkai̱to syawe mu bighele byawe, nanga weemiliiye hʼetaka li̱hi̱ki̱li̱i̱ye.” Yosuwa aayamu nkai̱to siye.
15 Então, disse o príncipe do exército do Senhor a Josué: Descalça os sapatos de teus pés, porque o lugar em que estás é santo. E fez Josué assim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.