Josué 22
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA
1 Yosuwa aabilikila hamui ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱, ya Gaadi̱ na kimui kyakabili kya ntu̱la ya Manase,
1 Então Josué chamou os rubenitas, os gaditas e a meia tribo de Manassés
2 aabaghila ati, “Mwakoli̱ye byona ebi Musa mu̱heeleli̱ya wa Mukama aabalaghiiye kandi mwahu̱ti̱ya elaka lyanje haabwa kukola byona ebi naabalaghiiye.
2 e lhes disse: — Vocês fizeram tudo o que Moisés, servo do
3 Bwile bukani̱ye buni bwona tamukalu̱ghi̱yʼo baghenji̱ baanu ku̱hi̱ki̱ya endindi, bhaatu mwakwete ebi Mukama Luhanga waanu aabalaghiiye.
3 Durante todo esse tempo, até o dia de hoje, vocês não abandonaram os seus irmãos; pelo contrário, tiveram o cuidado de guardar o mandamento do Senhor , seu Deus.
4 Mukama Luhanga waanu aahaaye Banai̱saaleeli̱ baanakyanu bu̱si̱nge ngoku aalaghi̱i̱sani̱i̱ye. Nahabweki mukuuke mu maka ghaanu mu nsi eghi Musa mu̱heeleli̱ya wa Mukama aabahaaye kutwala, eghi eli luhande lweli̱ lwa maasi Yolodaani̱.
4 Agora o Senhor , seu Deus, já concedeu repouso aos irmãos de vocês, como lhes havia prometido. Voltem, pois, agora, e vão para as suas tendas, à terra que lhes pertence, que Moisés, servo do Senhor , deu a vocês do outro lado do Jordão.
5 Bhaatu mweghendeseleje kukwata ndaghikiililo na bilaghilo ebi Musa mu̱heeleli̱ya wa Mukama aabalaghiiye, kukunda Mukama Luhanga waanu, kukola ebi abbali̱ye, kukwata bilaghilo biye, kumwebohelʼo kandi ku̱mu̱heeleli̱ya na mutima ghwanu ghwona na mwoyo ghwanu ghwona.”
5 Mas tenham o maior cuidado em guardar o mandamento e a lei que Moisés, servo do Senhor , lhes ordenou: que vocês amem o Senhor , seu Deus, andem em todos os seus caminhos, guardem os seus mandamentos, sejam fiéis a ele e o sirvam de todo o coração e de toda a alma.
6 Nahabweki Yosuwa aabaha mu̱gi̱sa kandi aabalagha, baakuuka mu maka ghaabo.
6 Assim, Josué os abençoou e os despediu. E eles foram para as suas tendas.
7 Kimui kyakabili kya ntu̱la ya Manase Musa akaba naabahaaye kyalo mu nsi ya Bbasaani, kimui kyakabili kinji kya ntu̱la eghi akaba naabahaaye nsi ya luhande lweli̱ lwa bughuwa ejooba bwa maasi Yolodaani̱ ekilabhaane na baghenji̱ baabo. Obu Yosuwa aalaghagha bantu aba kughenda mu maka ghaabo aabaha mu̱gi̱sa,
7 Ora, Moisés tinha dado herança em Basã à meia tribo de Manassés; porém à outra metade da tribo Josué deu herança entre os seus irmãos, deste lado do Jordão, para o oeste. E Josué, ao despedi-los para as suas tendas, os abençoou
8 naaghila ati, “Mukuuke mu maka ghaanu na buguudha bukani̱ye, mutwale bisolo byanu byona, siliva, feeja, byoma na ngoye sikani̱ye, ebi mwahu̱ngi̱yʼo ngi̱ghu̱ syanu. Mutambulane bintu ebi na baghenji̱ baanu.”
8 e lhes disse: — Voltem para as suas tendas com grandes riquezas, com muito gado, prata, ouro, bronze, ferro e muitas roupas. Repartam com os seus irmãos o despojo que tomaram dos inimigos.
9 Nahabweki basaasa bʼomu ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱, ya Gaadi̱ na kimui kyakabili kya ntu̱la ya Manase, baati̱gha Banai̱saaleeli̱ baanakyabo e Si̱i̱lo mu nsi ya Kanaani̱, baaghenda ewaabo mu nsi ya Gi̱li̱yaadi̱, mu kyalo kyabo eki Musa aabahaaye ngoku Mukama aamulaghiiye.
9 Assim, os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés voltaram e se retiraram dos filhos de Israel em Siló, que está na terra de Canaã, para irem à terra de Gileade, à terra da sua propriedade, de que foram feitos possuidores, segundo o mandado do Senhor , por meio de Moisés.
10 Bhaatu obu baaki̱dhi̱ye Geli̱looti̱ haai na maasi Yolodaani̱ mu nsi ya Kanaani̱, bantu baa ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱, ya Gaadi̱ na kimui kyakabili kya ntu̱la ya Manase baakwela mu ki̱i̱kalo eki kyakuhongelʼo bihonguwa kiinamu̱li̱to haai na maasi Yolodaani̱.
10 Quando chegaram à região próxima ao Jordão, na terra de Canaã, os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés edificaram um altar junto ao Jordão, altar grande e vistoso.
11 Banai̱saaleeli̱ baaghu̱wa ngoku bantu baa ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱, ya Gaadi̱ na kimui kyakabili kya ntu̱la ya Manase baakweye kyakuhongelʼo bihonguwa mu kyalo kya Geli̱looti̱, haa mutaano ghwa nsi ya Kanaani̱, luhande lweli̱ lwa bughuwa ejooba bwa maasi Yolodaani̱.
11 Os filhos de Israel ouviram dizer: — Eis que os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés edificaram um altar diante da terra de Canaã, perto do Jordão, do lado dos filhos de Israel.
12 Obu Banai̱saaleeli̱ baaghu̱u̱ye kintu eki, ki̱bbu̱la kyona kya bantu baa I̱saaleeli̱ beekumaani̱li̱ya mu kibugha kya Si̱i̱lo kweteekani̱ja kughenda kulwana na bantu baa ntu̱la esi.
12 Quando os filhos de Israel ouviram isso, toda a congregação dos filhos de Israel se reuniu em Siló, para fazer guerra contra eles.
13 Du̱mbi̱ Banai̱saaleeli̱ aba baatuma Fi̱nehaasi mutabani̱ wa mu̱hongi̱ Eli̱yeeja, kughenda mu kyalo kya Gi̱li̱yaadi̱, ku̱bu̱gha na bantu baa ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱, ya Gaadi̱ na kimui kyakabili kya ntu̱la ya Manase.
13 E os filhos de Israel enviaram Fineias, filho do sacerdote Eleazar, aos filhos de Rúben, aos filhos de Gade e à meia tribo de Manassés.
14 Aaghenda na beebembeli̱ baa ntu̱la eku̱mi̱, esyabaagha si̱ti̱ghaaye mu kibugha kya Si̱i̱lo. Mwebembeli̱ omui ku̱lu̱gha mu bu̱li̱ ntu̱la ya Banai̱saaleeli̱.
14 Com ele foram dez chefes, um de cada tribo de Israel, sendo cada um deles chefe da casa de seus pais entre os grupos de milhares de Israel.
15 Obu baaki̱dhi̱ye mu bantu baa ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱, ya Gaadi̱ na kimui kyakabili kya ntu̱la ya Manase, mu kyalo kya Gi̱li̱yaadi̱, baabaghila bati,
15 Eles se dirigiram à terra de Gileade, onde estavam os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés, e lhes falaram, dizendo:
16 “Ki̱bbu̱la kyona kya bantu baa Mukama niibuwo baaghila bati, ‘Mwakoli̱ye kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye mu maaso ghaa Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱ nangaaki? Mwajeemeeye Mukama haabwa kwekwelela kyakuhongelʼo bihonguwa kini. Mwamu̱lu̱ghi̱yʼo kandi mwaleka kumukwamilila!
16 — Assim diz toda a congregação do Senhor : Que infidelidade é esta que vocês cometeram contra o Deus de Israel, deixando hoje de seguir o Senhor , edificando um altar para vocês, para se rebelarem contra o Senhor ?
17 Kibhi ekyakoleeu̱we e Peyola takyatumali̱ye? Mukama akafubila ki̱bbu̱la kyatu na ndwala yamaani̱ eghi ekatwitamu bantu bakani̱ye kandi ku̱hi̱ki̱ya endindi tunaakubona-bona haabwa kibhi eki.
17 Será que não nos bastou a iniquidade de Peor, de que até hoje ainda não nos purificamos, apesar de ter vindo uma praga sobre a congregação do Senhor ,
18 Obwalo mukubbala kuleka kukwamilila Mukama?
18 para que hoje vocês deixem de seguir o Senhor ? Se hoje vocês se rebelam contra o Senhor , amanhã ele ficará irado com toda a congregação de Israel.
19 Bhaatu nsi mwatwete ekaakuba eteeli̱ye, mukuuke mu nsi ya Mukama, hambali weema ehi̱ki̱li̱i̱ye ya Mukama eli, mwise muukale naatu. Bhaatu mutajeemela Mukama kedha etu̱we, nimwekwelela kyakuhongelʼo bihonguwa kyanu, ekitali kyakuhongelʼo bihonguwa kya Mukama Luhanga waatu.
19 Se a terra que vocês receberam por herança é imunda, passem para a terra que pertence ao Senhor , onde está o tabernáculo do Senhor , e tomem posse entre nós. Porém não se rebelem contra o Senhor , nem se rebelem contra nós, edificando para vocês um altar que não é o altar do Senhor , nosso Deus.
20 Buuye tamu̱u̱su̱ki̱ye ngoku ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ kyafubihuwe, obu Akaani mutabani̱ wa Jeela ataabaaye mwesighibuwa haa kilaghilo ekyateebeeu̱wʼo haa bintu ebili bya kuhwelekeelela? Akaani taaniiye akaku̱wa enkaha haabwa kibhi kiye.’ ”
20 Não cometeu Acã, filho de Zera, infidelidade no que diz respeito às coisas condenadas? E não veio ira sobre toda a congregação de Israel? Pois aquele homem não morreu sozinho na sua iniquidade.
21 Niibuwo bantu baa ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱, ya Gaadi̱ na kimui kyakabili kya ntu̱la Manase baaku̱u̱ki̱yemu beebembeli̱ baa ntu̱la sya I̱saaleeli̱ bati,
21 Então os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés responderam aos cabeças dos grupos de milhares de Israel:
22 “Mukama wa Bu̱toki̱ Bwona ni Luhanga! Mukama wa Bu̱toki̱ Bwona ni Luhanga! Amani̱ye ekyaleki̱ye twakola eki. Nahabweki tukubbala naanu Banai̱saaleeli̱ mukimanye dhee! Tukaakuba ntwakoli̱ye eki haabwa bu̱jeemi̱ kedha kughaya Mukama, obwalo mutwite.
22 — O Poderoso, Deus, o Senhor ! O Poderoso, Deus, o Senhor , ele sabe, e Israel mesmo o saberá. Se foi em rebeldia ou por infidelidade contra o Senhor que fizemos isso, não nos poupem a vida no dia de hoje.
23 Tukaakuba twekweleeye kyakuhongelʼo bihonguwa ntubbala ku̱lu̱ghʼo Mukama kandi kuhongelʼo bihonguwa byona byokeei̱ye, bya bilimuwa kedha bihonguwa bya bu̱si̱nge, Mukama eenini atufubile.
23 Se edificamos um altar para deixarmos de seguir o Senhor , ou para, sobre ele, oferecermos holocausto e oferta de cereais, ou, sobre ele, fazermos oferta pacífica, que o Senhor mesmo nos responsabilize por isso.
24 “Tukakola eki haabwa kwobaha tuti mu bwile obuliisa baasukulu baanu bangughila baasukulu baatu bati, ‘Muli na nkolangana ki na Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱?
24 Pelo contrário, fizemos isso por causa da seguinte preocupação: amanhã talvez os filhos de vocês dirão aos nossos filhos: “O que é que vocês têm a ver com o Senhor , o Deus de Israel?
25 Tamuli na bugwetuwa obu Mukama aahaaye enu̱we, nanga Mukama aafooye maasi Yolodaani̱ kuba mutaano haagati yaatu naanu bantu baa ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱ na ya Gaadi̱.’ Nanga baana baanu mbaabu̱ghi̱ye batiyo, banguleka baana baatu baleka kulami̱ya Mukama.
25 Porque o Senhor pôs o Jordão por limite entre nós e vocês, ó filhos de Rúben e filhos de Gade. Vocês não têm nada a ver com o Senhor !” E, assim, bem poderiam os filhos de vocês afastar os nossos filhos do temor do Senhor .
26 “Niibuwo twatu̱u̱yemu tuti, ‘Oleke twekwelele kyakuhongelʼo bihonguwa, bhaatu kitali kyakuhongelʼo bihonguwa byona byokeei̱ye kedha bihonguwa binji.’
26 Por isso dissemos: “Vamos edificar um altar, não para holocausto, nem para sacrifício,
27 Bhaatu kyakuhongelʼo eki kikuba buukai̱so haagati yaatu naanu kandi haagati ya mijo eghi ekulabha etu̱we. Kyakuhongelʼo eki kikwoleka ngoku tuli na bughabe bwa kulami̱ya Mukama haa weema yee ehi̱ki̱li̱i̱ye kandi kumuhongela bihonguwa byona byokeei̱ye, bisembo na bihonguwa bya bu̱si̱nge, niikuwo baasukulu baanu mu bwile obuliisa batagubha kughila baasukulu baatu bati, ‘Tamuli na bughabe bwa kulami̱ya Mukama.’
27 mas para que entre nós e vocês e entre as nossas gerações depois de nós nos sirva de testemunho, e possamos servir o Senhor na presença dele com os nossos holocaustos, os nossos sacrifícios e as nossas ofertas pacíficas.” E também para que, no futuro, os filhos de vocês não digam aos nossos filhos: “Vocês não têm nada a ver com o Senhor .”
28 “Twaghila tuti, ‘Kaakuba batu̱bu̱u̱li̱ya eki kedha baasukulu baatu, tukubooleka kyakuhongelʼo bihonguwa eki baataata baatu baakweye eki̱su̱si̱ye nga kyakuhongelʼo bihonguwa kya Mukama. Ekitali kyakuhongelʼo bihonguwa byona byokeei̱ye kedha bihonguwa binji, bhaatu kuba kaakulolelʼo haagati yaatu naanu.’
28 Por isso dissemos: Se, no futuro, disserem algo assim a nós ou aos nossos descendentes, responderemos: “Vejam o modelo do altar do Senhor que os nossos pais fizeram, não para holocausto, nem para sacrifício, mas para testemunho entre nós e vocês.”
29 “Majima, tatukujeemela Mukama, kedha kuleka kumukwamilila haabwa kwekwelela kyakuhongelʼo bihonguwa byona byokeei̱ye, bya bilimuwa kedha bihonguwa binji. Bbaa, tatukukwela kyakuhongelʼo bihonguwa kinji ekitali kyakuhongelʼo bihonguwa kya Mukama Luhanga waatu, ekili mu maaso ghaa weema ehi̱ki̱li̱i̱ye ya kulami̱li̱yamu!”
29 Longe de nós a intenção de nos rebelarmos contra o Senhor e deixarmos hoje de seguir o Senhor , edificando um altar para holocausto, oferta de cereais ou sacrifício, altar que não é o altar do Senhor , nosso Deus, que está diante do seu tabernáculo.
30 Obu mu̱hongi̱ Fi̱nehaasi, beebembeli̱ na bakulu baa ntu̱la sya ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ abaaghendi̱ye naye, baaghu̱u̱ye ebi bantu baa ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱, ya Gaadi̱ na Manase baabu̱ghi̱ye bighambo ebi, baadheedhuwa.
30 Quando o sacerdote Fineias, os chefes da congregação e os cabeças dos grupos de milhares de Israel que estavam com ele ouviram as palavras que disseram os filhos de Rúben, os filhos de Gade e os filhos de Manassés, deram-se por satisfeitos.
31 Fi̱nehaasi mutabani̱ wa mu̱hongi̱ Eli̱yeeja, aaghila bantu baa ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱, Gaadi̱ na Manase ati, “Obwalo twamani̱ye ngoku Mukama ali naatu, nanga tamwamujeemeeye kandi mwaju̱ni̱ye Banai̱saaleeli̱ boona kifubilo kya Mukama.”
31 E Fineias, filho do sacerdote Eleazar, disse aos filhos de Rúben, aos filhos de Gade e aos filhos de Manassés: — Hoje sabemos que o
32 Fi̱nehaasi mutabani̱ wa mu̱hongi̱ Eli̱yeeja na beebembeli̱ aba, baalu̱gha mu nsi ya Gi̱li̱yaadi̱ mu bantu baa ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱ na ya Gaadi̱ baakuuka hambali Banai̱saaleeli̱ bali mu nsi ya Kanaani̱, baabaghambila byona ebyabaayʼo.
32 Fineias, filho do sacerdote Eleazar, e os chefes, deixando os filhos de Rúben e os filhos de Gade, voltaram da terra de Gileade para a terra de Canaã, aos filhos de Israel, e lhes deram relatório de tudo.
33 Banai̱saaleeli̱ baadheedhuwa ku̱u̱ghu̱wa makulu agha kandi baasinda Luhanga. Banai̱saaleeli̱ aba baasinda Luhanga kandi bataatodha ku̱bu̱ghʼo kya kulwana kandi ku̱hwelekeeleli̱ya nsi hambali bantu baa ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱, na Gaadi̱ baabaagha baakaaye.
33 Com esta resposta os filhos de Israel se deram por satisfeitos e bendisseram a Deus. E não falaram mais de ir e fazer guerra contra eles, para destruírem a terra em que habitavam os filhos de Rúben e os filhos de Gade.
34 Bantu baa ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱ na Gaadi̱ baaluka li̱i̱na kyakuhongelʼo bihonguwa kyabo bati, “Buukai̱so obukutwoleka ngu Mukama ni Luhanga.”
34 Os filhos de Rúben e os filhos de Gade chamaram o altar de “Testemunho”, porque disseram: “É um testemunho entre nós de que o Senhor é Deus.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.