Josué 22

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yosuwa aabilikila hamui ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱, ya Gaadi̱ na kimui kyakabili kya ntu̱la ya Manase,
1 Então, Josué chamou os rubenitas, os gaditas e a meia tribo de Manassés
2 aabaghila ati, “Mwakoli̱ye byona ebi Musa mu̱heeleli̱ya wa Mukama aabalaghiiye kandi mwahu̱ti̱ya elaka lyanje haabwa kukola byona ebi naabalaghiiye.
2 e lhes disse: Tendes guardado tudo quanto vos ordenou Moisés, servo do Senhor , e também a mim me tendes obedecido em tudo quanto vos ordenei.
3 Bwile bukani̱ye buni bwona tamukalu̱ghi̱yʼo baghenji̱ baanu ku̱hi̱ki̱ya endindi, bhaatu mwakwete ebi Mukama Luhanga waanu aabalaghiiye.
3 A vossos irmãos, durante longo tempo, até ao dia de hoje, não desamparastes; antes, tivestes o cuidado de guardar o mandamento do Senhor , vosso Deus.
4 Mukama Luhanga waanu aahaaye Banai̱saaleeli̱ baanakyanu bu̱si̱nge ngoku aalaghi̱i̱sani̱i̱ye. Nahabweki mukuuke mu maka ghaanu mu nsi eghi Musa mu̱heeleli̱ya wa Mukama aabahaaye kutwala, eghi eli luhande lweli̱ lwa maasi Yolodaani̱.
4 Tendo o Senhor , vosso Deus, dado repouso a vossos irmãos, como lhes havia prometido, voltai-vos, pois, agora, e ide-vos para as vossas tendas, à terra da vossa possessão, que Moisés, servo do Senhor , vos deu dalém do Jordão.
5 Bhaatu mweghendeseleje kukwata ndaghikiililo na bilaghilo ebi Musa mu̱heeleli̱ya wa Mukama aabalaghiiye, kukunda Mukama Luhanga waanu, kukola ebi abbali̱ye, kukwata bilaghilo biye, kumwebohelʼo kandi ku̱mu̱heeleli̱ya na mutima ghwanu ghwona na mwoyo ghwanu ghwona.”
5 Tende cuidado, porém, de guardar com diligência o mandamento e a lei que Moisés, servo do Senhor , vos ordenou: que ameis o Senhor , vosso Deus, andeis em todos os seus caminhos, guardeis os seus mandamentos, e vos achegueis a ele, e o sirvais de todo o vosso coração e de toda a vossa alma.
6 Nahabweki Yosuwa aabaha mu̱gi̱sa kandi aabalagha, baakuuka mu maka ghaabo.
6 Assim, Josué os abençoou e os despediu; e eles se foram para as suas tendas.
7 Kimui kyakabili kya ntu̱la ya Manase Musa akaba naabahaaye kyalo mu nsi ya Bbasaani, kimui kyakabili kinji kya ntu̱la eghi akaba naabahaaye nsi ya luhande lweli̱ lwa bughuwa ejooba bwa maasi Yolodaani̱ ekilabhaane na baghenji̱ baabo. Obu Yosuwa aalaghagha bantu aba kughenda mu maka ghaabo aabaha mu̱gi̱sa,
7 Ora, Moisés dera herança em Basã à meia tribo de Manassés; porém à outra metade deu Josué entre seus irmãos, daquém do Jordão, para o ocidente. E Josué, ao despedi-los para as suas tendas, os abençoou
8 naaghila ati, “Mukuuke mu maka ghaanu na buguudha bukani̱ye, mutwale bisolo byanu byona, siliva, feeja, byoma na ngoye sikani̱ye, ebi mwahu̱ngi̱yʼo ngi̱ghu̱ syanu. Mutambulane bintu ebi na baghenji̱ baanu.”
8 e lhes disse: Voltais às vossas tendas com grandes riquezas, com muitíssimo gado, prata, ouro, bronze, ferro e muitíssima roupa; reparti com vossos irmãos o despojo dos vossos inimigos.
9 Nahabweki basaasa bʼomu ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱, ya Gaadi̱ na kimui kyakabili kya ntu̱la ya Manase, baati̱gha Banai̱saaleeli̱ baanakyabo e Si̱i̱lo mu nsi ya Kanaani̱, baaghenda ewaabo mu nsi ya Gi̱li̱yaadi̱, mu kyalo kyabo eki Musa aabahaaye ngoku Mukama aamulaghiiye.
9 Assim, os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés voltaram e se retiraram dos filhos de Israel em Siló, que está na terra de Canaã, para se irem à terra de Gileade, à terra da sua possessão, de que foram feitos possuidores, segundo o mandado do Senhor , por intermédio de Moisés.
10 Bhaatu obu baaki̱dhi̱ye Geli̱looti̱ haai na maasi Yolodaani̱ mu nsi ya Kanaani̱, bantu baa ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱, ya Gaadi̱ na kimui kyakabili kya ntu̱la ya Manase baakwela mu ki̱i̱kalo eki kyakuhongelʼo bihonguwa kiinamu̱li̱to haai na maasi Yolodaani̱.
10 Vindo eles para os limites pegados ao Jordão, na terra de Canaã, ali os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés edificaram um altar junto ao Jordão, altar grande e vistoso.
11 Banai̱saaleeli̱ baaghu̱wa ngoku bantu baa ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱, ya Gaadi̱ na kimui kyakabili kya ntu̱la ya Manase baakweye kyakuhongelʼo bihonguwa mu kyalo kya Geli̱looti̱, haa mutaano ghwa nsi ya Kanaani̱, luhande lweli̱ lwa bughuwa ejooba bwa maasi Yolodaani̱.
11 Os filhos de Israel ouviram dizer: Eis que os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés edificaram um altar defronte da terra de Canaã, nos limites pegados ao Jordão, do lado dos filhos de Israel.
12 Obu Banai̱saaleeli̱ baaghu̱u̱ye kintu eki, ki̱bbu̱la kyona kya bantu baa I̱saaleeli̱ beekumaani̱li̱ya mu kibugha kya Si̱i̱lo kweteekani̱ja kughenda kulwana na bantu baa ntu̱la esi.
12 Ouvindo isto os filhos de Israel, ajuntou-se toda a congregação dos filhos de Israel em Siló, para saírem à peleja contra eles.
13 Du̱mbi̱ Banai̱saaleeli̱ aba baatuma Fi̱nehaasi mutabani̱ wa mu̱hongi̱ Eli̱yeeja, kughenda mu kyalo kya Gi̱li̱yaadi̱, ku̱bu̱gha na bantu baa ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱, ya Gaadi̱ na kimui kyakabili kya ntu̱la ya Manase.
13 E aos filhos de Rúben, aos filhos de Gade e à meia tribo de Manassés enviaram os filhos de Israel, para a terra de Gileade, Fineias, filho de Eleazar, o sacerdote,
14 Aaghenda na beebembeli̱ baa ntu̱la eku̱mi̱, esyabaagha si̱ti̱ghaaye mu kibugha kya Si̱i̱lo. Mwebembeli̱ omui ku̱lu̱gha mu bu̱li̱ ntu̱la ya Banai̱saaleeli̱.
14 e dez príncipes com ele, de cada casa paterna um príncipe de todas as tribos de Israel; e cada um era cabeça da casa de seus pais entre os grupos de milhares de Israel.
15 Obu baaki̱dhi̱ye mu bantu baa ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱, ya Gaadi̱ na kimui kyakabili kya ntu̱la ya Manase, mu kyalo kya Gi̱li̱yaadi̱, baabaghila bati,
15 Indo eles aos filhos de Rúben, aos filhos de Gade e à meia tribo de Manassés, à terra de Gileade, falaram-lhes, dizendo:
16 “Ki̱bbu̱la kyona kya bantu baa Mukama niibuwo baaghila bati, ‘Mwakoli̱ye kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye mu maaso ghaa Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱ nangaaki? Mwajeemeeye Mukama haabwa kwekwelela kyakuhongelʼo bihonguwa kini. Mwamu̱lu̱ghi̱yʼo kandi mwaleka kumukwamilila!
16 Assim diz toda a congregação do Senhor : Que infidelidade é esta, que cometestes contra o Deus de Israel, deixando, hoje, de seguir o Senhor , edificando-vos um altar, para vos rebelardes contra o Senhor ?
17 Kibhi ekyakoleeu̱we e Peyola takyatumali̱ye? Mukama akafubila ki̱bbu̱la kyatu na ndwala yamaani̱ eghi ekatwitamu bantu bakani̱ye kandi ku̱hi̱ki̱ya endindi tunaakubona-bona haabwa kibhi eki.
17 Acaso, não nos bastou a iniquidade de Peor, de que até hoje não estamos ainda purificados, posto que houve praga na congregação do Senhor ,
18 Obwalo mukubbala kuleka kukwamilila Mukama?
18 para que, hoje, abandoneis o Senhor ? Se, hoje, vos rebelais contra o Senhor , amanhã, se irará contra toda a congregação de Israel.
19 Bhaatu nsi mwatwete ekaakuba eteeli̱ye, mukuuke mu nsi ya Mukama, hambali weema ehi̱ki̱li̱i̱ye ya Mukama eli, mwise muukale naatu. Bhaatu mutajeemela Mukama kedha etu̱we, nimwekwelela kyakuhongelʼo bihonguwa kyanu, ekitali kyakuhongelʼo bihonguwa kya Mukama Luhanga waatu.
19 Se a terra da vossa herança é imunda, passai-vos para a terra da possessão do Senhor , onde habita o tabernáculo do Senhor , e tomai possessão entre nós; não vos rebeleis, porém, contra o Senhor , nem vos rebeleis contra nós, edificando-vos altar, afora o altar do Senhor , nosso Deus.
20 Buuye tamu̱u̱su̱ki̱ye ngoku ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ kyafubihuwe, obu Akaani mutabani̱ wa Jeela ataabaaye mwesighibuwa haa kilaghilo ekyateebeeu̱wʼo haa bintu ebili bya kuhwelekeelela? Akaani taaniiye akaku̱wa enkaha haabwa kibhi kiye.’ ”
20 Não cometeu Acã, filho de Zera, infidelidade no tocante às coisas condenadas? E não veio ira sobre toda a congregação de Israel? Pois aquele homem não morreu sozinho na sua iniquidade.
21 Niibuwo bantu baa ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱, ya Gaadi̱ na kimui kyakabili kya ntu̱la Manase baaku̱u̱ki̱yemu beebembeli̱ baa ntu̱la sya I̱saaleeli̱ bati,
21 Então, responderam os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés e disseram aos cabeças dos grupos de milhares de Israel:
22 “Mukama wa Bu̱toki̱ Bwona ni Luhanga! Mukama wa Bu̱toki̱ Bwona ni Luhanga! Amani̱ye ekyaleki̱ye twakola eki. Nahabweki tukubbala naanu Banai̱saaleeli̱ mukimanye dhee! Tukaakuba ntwakoli̱ye eki haabwa bu̱jeemi̱ kedha kughaya Mukama, obwalo mutwite.
22 O Poderoso, o Deus, o Senhor , o Poderoso, o Deus, o Senhor , ele o sabe, e Israel mesmo o saberá. Se foi em rebeldia ou por infidelidade contra o Senhor , hoje, não nos preserveis.
23 Tukaakuba twekweleeye kyakuhongelʼo bihonguwa ntubbala ku̱lu̱ghʼo Mukama kandi kuhongelʼo bihonguwa byona byokeei̱ye, bya bilimuwa kedha bihonguwa bya bu̱si̱nge, Mukama eenini atufubile.
23 Se edificamos altar para nos apartarmos do Senhor , ou para, sobre ele, oferecermos holocausto e oferta de manjares, ou, sobre ele, fazermos oferta pacífica, o Senhor mesmo de nós o demande.
24 “Tukakola eki haabwa kwobaha tuti mu bwile obuliisa baasukulu baanu bangughila baasukulu baatu bati, ‘Muli na nkolangana ki na Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱?
24 Pelo contrário, fizemos por causa da seguinte preocupação: amanhã vossos filhos talvez dirão a nossos filhos: Que tendes vós com o Senhor , Deus de Israel?
25 Tamuli na bugwetuwa obu Mukama aahaaye enu̱we, nanga Mukama aafooye maasi Yolodaani̱ kuba mutaano haagati yaatu naanu bantu baa ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱ na ya Gaadi̱.’ Nanga baana baanu mbaabu̱ghi̱ye batiyo, banguleka baana baatu baleka kulami̱ya Mukama.
25 Pois o Senhor pôs o Jordão por limite entre nós e vós, ó filhos de Rúben e filhos de Gade; não tendes parte no Senhor ; e, assim, bem poderiam os vossos filhos apartar os nossos do temor do Senhor .
26 “Niibuwo twatu̱u̱yemu tuti, ‘Oleke twekwelele kyakuhongelʼo bihonguwa, bhaatu kitali kyakuhongelʼo bihonguwa byona byokeei̱ye kedha bihonguwa binji.’
26 Pelo que dissemos: preparemo-nos, edifiquemos um altar, não para holocausto, nem para sacrifício,
27 Bhaatu kyakuhongelʼo eki kikuba buukai̱so haagati yaatu naanu kandi haagati ya mijo eghi ekulabha etu̱we. Kyakuhongelʼo eki kikwoleka ngoku tuli na bughabe bwa kulami̱ya Mukama haa weema yee ehi̱ki̱li̱i̱ye kandi kumuhongela bihonguwa byona byokeei̱ye, bisembo na bihonguwa bya bu̱si̱nge, niikuwo baasukulu baanu mu bwile obuliisa batagubha kughila baasukulu baatu bati, ‘Tamuli na bughabe bwa kulami̱ya Mukama.’
27 mas, para que entre nós e vós e entre as nossas gerações depois de nós, nos seja testemunho, e possamos servir ao Senhor diante dele com os nossos holocaustos, e os nossos sacrifícios, e as nossas ofertas pacíficas; e para que vossos filhos não digam amanhã a nossos filhos: Não tendes parte no Senhor .
28 “Twaghila tuti, ‘Kaakuba batu̱bu̱u̱li̱ya eki kedha baasukulu baatu, tukubooleka kyakuhongelʼo bihonguwa eki baataata baatu baakweye eki̱su̱si̱ye nga kyakuhongelʼo bihonguwa kya Mukama. Ekitali kyakuhongelʼo bihonguwa byona byokeei̱ye kedha bihonguwa binji, bhaatu kuba kaakulolelʼo haagati yaatu naanu.’
28 Pelo que dissemos: quando suceder que, amanhã, assim nos digam a nós e às nossas gerações, então, responderemos: vede o modelo do altar do Senhor que fizeram nossos pais, não para holocausto, nem para sacrifício, mas para testemunho entre nós e vós.
29 “Majima, tatukujeemela Mukama, kedha kuleka kumukwamilila haabwa kwekwelela kyakuhongelʼo bihonguwa byona byokeei̱ye, bya bilimuwa kedha bihonguwa binji. Bbaa, tatukukwela kyakuhongelʼo bihonguwa kinji ekitali kyakuhongelʼo bihonguwa kya Mukama Luhanga waatu, ekili mu maaso ghaa weema ehi̱ki̱li̱i̱ye ya kulami̱li̱yamu!”
29 Longe de nós o rebelarmo-nos contra o Senhor e deixarmos, hoje, de seguir o Senhor , edificando altar para holocausto, oferta de manjares ou sacrifício, afora o altar do Senhor , nosso Deus, que está perante o seu tabernáculo.
30 Obu mu̱hongi̱ Fi̱nehaasi, beebembeli̱ na bakulu baa ntu̱la sya ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ abaaghendi̱ye naye, baaghu̱u̱ye ebi bantu baa ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱, ya Gaadi̱ na Manase baabu̱ghi̱ye bighambo ebi, baadheedhuwa.
30 Ouvindo, pois, Fineias, o sacerdote, e os príncipes da congregação, e os cabeças dos grupos de milhares de Israel que com ele estavam as palavras que disseram os filhos de Rúben, os filhos de Gade e os filhos de Manassés, deram-se por satisfeitos.
31 Fi̱nehaasi mutabani̱ wa mu̱hongi̱ Eli̱yeeja, aaghila bantu baa ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱, Gaadi̱ na Manase ati, “Obwalo twamani̱ye ngoku Mukama ali naatu, nanga tamwamujeemeeye kandi mwaju̱ni̱ye Banai̱saaleeli̱ boona kifubilo kya Mukama.”
31 E disse Fineias, filho de Eleazar, o sacerdote, aos filhos de Rúben, aos filhos de Gade e aos filhos de Manassés: Hoje, sabemos que o Senhor está no meio de nós, porquanto não cometestes infidelidade contra o Senhor ; agora, livrastes os filhos de Israel da mão do Senhor .
32 Fi̱nehaasi mutabani̱ wa mu̱hongi̱ Eli̱yeeja na beebembeli̱ aba, baalu̱gha mu nsi ya Gi̱li̱yaadi̱ mu bantu baa ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱ na ya Gaadi̱ baakuuka hambali Banai̱saaleeli̱ bali mu nsi ya Kanaani̱, baabaghambila byona ebyabaayʼo.
32 Fineias, filho do sacerdote Eleazar, e os príncipes, deixando os filhos de Rúben e os filhos de Gade, voltaram da terra de Gileade para a terra de Canaã, aos filhos de Israel, e deram-lhes conta de tudo.
33 Banai̱saaleeli̱ baadheedhuwa ku̱u̱ghu̱wa makulu agha kandi baasinda Luhanga. Banai̱saaleeli̱ aba baasinda Luhanga kandi bataatodha ku̱bu̱ghʼo kya kulwana kandi ku̱hwelekeeleli̱ya nsi hambali bantu baa ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱, na Gaadi̱ baabaagha baakaaye.
33 Com esta resposta deram-se por satisfeitos os filhos de Israel, os quais bendisseram a Deus; e não falaram mais de subir a pelejar contra eles, para destruírem a terra em que habitavam os filhos de Rúben e os filhos de Gade.
34 Bantu baa ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱ na Gaadi̱ baaluka li̱i̱na kyakuhongelʼo bihonguwa kyabo bati, “Buukai̱so obukutwoleka ngu Mukama ni Luhanga.”
34 Os filhos de Rúben e os filhos de Gade chamaram o altar de Testemunho, porque disseram: É um testemunho entre nós de que o Senhor é Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.