Josué 22
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARC
1 Yosuwa aabilikila hamui ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱, ya Gaadi̱ na kimui kyakabili kya ntu̱la ya Manase,
1 Então, Josué chamou os rubenitas, e os gaditas, e a meia tribo de Manassés
2 aabaghila ati, “Mwakoli̱ye byona ebi Musa mu̱heeleli̱ya wa Mukama aabalaghiiye kandi mwahu̱ti̱ya elaka lyanje haabwa kukola byona ebi naabalaghiiye.
2 e disse-lhes: Tudo quanto Moisés, o servo do Senhor , vos ordenou guardastes, e à minha voz obedecestes em tudo quanto vos ordenei.
3 Bwile bukani̱ye buni bwona tamukalu̱ghi̱yʼo baghenji̱ baanu ku̱hi̱ki̱ya endindi, bhaatu mwakwete ebi Mukama Luhanga waanu aabalaghiiye.
3 A vossos irmãos por tanto tempo até ao dia de hoje não desamparastes; antes, tivestes cuidado da guarda do mandamento do Senhor , vosso Deus.
4 Mukama Luhanga waanu aahaaye Banai̱saaleeli̱ baanakyanu bu̱si̱nge ngoku aalaghi̱i̱sani̱i̱ye. Nahabweki mukuuke mu maka ghaanu mu nsi eghi Musa mu̱heeleli̱ya wa Mukama aabahaaye kutwala, eghi eli luhande lweli̱ lwa maasi Yolodaani̱.
4 E agora o Senhor , vosso Deus, deu repouso a vossos irmãos, como lhes tinha prometido: voltai-vos, pois, agora, e ide-vos a vossas tendas, à terra da vossa possessão, que Moisés, o servo do Senhor , vos deu dalém do Jordão.
5 Bhaatu mweghendeseleje kukwata ndaghikiililo na bilaghilo ebi Musa mu̱heeleli̱ya wa Mukama aabalaghiiye, kukunda Mukama Luhanga waanu, kukola ebi abbali̱ye, kukwata bilaghilo biye, kumwebohelʼo kandi ku̱mu̱heeleli̱ya na mutima ghwanu ghwona na mwoyo ghwanu ghwona.”
5 Tão somente tende cuidado de guardar com diligência o mandamento e a lei que Moisés, o servo do Senhor , vos mandou: que ameis ao Senhor , vosso Deus, e andeis em todos os seus caminhos, e guardeis os seus mandamentos, e vos achegueis a ele, e o sirvais com todo o vosso coração e com toda a vossa alma.
6 Nahabweki Yosuwa aabaha mu̱gi̱sa kandi aabalagha, baakuuka mu maka ghaabo.
6 Assim, Josué os abençoou e despediu-os; e foram para as suas tendas.
7 Kimui kyakabili kya ntu̱la ya Manase Musa akaba naabahaaye kyalo mu nsi ya Bbasaani, kimui kyakabili kinji kya ntu̱la eghi akaba naabahaaye nsi ya luhande lweli̱ lwa bughuwa ejooba bwa maasi Yolodaani̱ ekilabhaane na baghenji̱ baabo. Obu Yosuwa aalaghagha bantu aba kughenda mu maka ghaabo aabaha mu̱gi̱sa,
7 Porquanto Moisés dera herança, em Basã, à meia tribo de Manassés; porém à outra metade deu Josué entre seus irmãos, daquém do Jordão para o ocidente; e, enviando-os Josué também a suas tendas, os abençoou
8 naaghila ati, “Mukuuke mu maka ghaanu na buguudha bukani̱ye, mutwale bisolo byanu byona, siliva, feeja, byoma na ngoye sikani̱ye, ebi mwahu̱ngi̱yʼo ngi̱ghu̱ syanu. Mutambulane bintu ebi na baghenji̱ baanu.”
8 e falou-lhes, dizendo: Voltais às vossas tendas com grandes riquezas, e com muitíssimo gado, com prata, e com ouro, e com metal, e com ferro, e com muitíssimas vestes; reparti com vossos irmãos o despojo dos vossos inimigos.
9 Nahabweki basaasa bʼomu ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱, ya Gaadi̱ na kimui kyakabili kya ntu̱la ya Manase, baati̱gha Banai̱saaleeli̱ baanakyabo e Si̱i̱lo mu nsi ya Kanaani̱, baaghenda ewaabo mu nsi ya Gi̱li̱yaadi̱, mu kyalo kyabo eki Musa aabahaaye ngoku Mukama aamulaghiiye.
9 Assim, os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés voltaram e partiram dos filhos de Israel, de Siló, que está na terra de Canaã, para irem à terra de Gileade, à terra da sua possessão, de que foram feitos possuidores, conforme o dito do Senhor , pelo ministério de Moisés.
10 Bhaatu obu baaki̱dhi̱ye Geli̱looti̱ haai na maasi Yolodaani̱ mu nsi ya Kanaani̱, bantu baa ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱, ya Gaadi̱ na kimui kyakabili kya ntu̱la ya Manase baakwela mu ki̱i̱kalo eki kyakuhongelʼo bihonguwa kiinamu̱li̱to haai na maasi Yolodaani̱.
10 E, vindo eles aos limites do Jordão, que estão na terra de Canaã, ali os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés edificaram um altar junto ao Jordão, um altar de grande aparência.
11 Banai̱saaleeli̱ baaghu̱wa ngoku bantu baa ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱, ya Gaadi̱ na kimui kyakabili kya ntu̱la ya Manase baakweye kyakuhongelʼo bihonguwa mu kyalo kya Geli̱looti̱, haa mutaano ghwa nsi ya Kanaani̱, luhande lweli̱ lwa bughuwa ejooba bwa maasi Yolodaani̱.
11 E ouviram os filhos de Israel dizer: Eis que os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés edificaram um altar na frente da terra de Canaã, nos limites do Jordão, da banda dos filhos de Israel.
12 Obu Banai̱saaleeli̱ baaghu̱u̱ye kintu eki, ki̱bbu̱la kyona kya bantu baa I̱saaleeli̱ beekumaani̱li̱ya mu kibugha kya Si̱i̱lo kweteekani̱ja kughenda kulwana na bantu baa ntu̱la esi.
12 Ouvindo isto os filhos de Israel, ajuntou-se toda a congregação dos filhos de Israel em Siló, para saírem contra eles em exército.
13 Du̱mbi̱ Banai̱saaleeli̱ aba baatuma Fi̱nehaasi mutabani̱ wa mu̱hongi̱ Eli̱yeeja, kughenda mu kyalo kya Gi̱li̱yaadi̱, ku̱bu̱gha na bantu baa ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱, ya Gaadi̱ na kimui kyakabili kya ntu̱la ya Manase.
13 E enviaram os filhos de Israel aos filhos de Rúben, e aos filhos de Gade, e à meia tribo de Manassés, para a terra de Gileade, Fineias, filho de Eleazar, o sacerdote,
14 Aaghenda na beebembeli̱ baa ntu̱la eku̱mi̱, esyabaagha si̱ti̱ghaaye mu kibugha kya Si̱i̱lo. Mwebembeli̱ omui ku̱lu̱gha mu bu̱li̱ ntu̱la ya Banai̱saaleeli̱.
14 e dez príncipes com ele, de cada casa paterna um príncipe, de todas as tribos de Israel; e cada um era cabeça da casa de seus pais nos milhares de Israel.
15 Obu baaki̱dhi̱ye mu bantu baa ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱, ya Gaadi̱ na kimui kyakabili kya ntu̱la ya Manase, mu kyalo kya Gi̱li̱yaadi̱, baabaghila bati,
15 E, vindo eles, aos filhos de Rúben, e aos filhos de Gade, e à meia tribo de Manassés, à terra de Gileade, falaram com eles, dizendo:
16 “Ki̱bbu̱la kyona kya bantu baa Mukama niibuwo baaghila bati, ‘Mwakoli̱ye kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye mu maaso ghaa Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱ nangaaki? Mwajeemeeye Mukama haabwa kwekwelela kyakuhongelʼo bihonguwa kini. Mwamu̱lu̱ghi̱yʼo kandi mwaleka kumukwamilila!
16 Assim diz toda a congregação do Senhor : Que transgressão é esta, com que transgredistes contra o Deus de Israel, deixando hoje de seguir ao Senhor , edificando-vos um altar, para vos rebelardes contra o Senhor ?
17 Kibhi ekyakoleeu̱we e Peyola takyatumali̱ye? Mukama akafubila ki̱bbu̱la kyatu na ndwala yamaani̱ eghi ekatwitamu bantu bakani̱ye kandi ku̱hi̱ki̱ya endindi tunaakubona-bona haabwa kibhi eki.
17 Foi- nos pouco a iniquidade de Peor, de que ainda até ao dia de hoje não estamos purificados, ainda que houve castigo na congregação do Senhor ,
18 Obwalo mukubbala kuleka kukwamilila Mukama?
18 para que, hoje, abandonais ao Senhor ? Será que, rebelando-vos hoje contra o Senhor , amanhã se irará contra toda a congregação de Israel.
19 Bhaatu nsi mwatwete ekaakuba eteeli̱ye, mukuuke mu nsi ya Mukama, hambali weema ehi̱ki̱li̱i̱ye ya Mukama eli, mwise muukale naatu. Bhaatu mutajeemela Mukama kedha etu̱we, nimwekwelela kyakuhongelʼo bihonguwa kyanu, ekitali kyakuhongelʼo bihonguwa kya Mukama Luhanga waatu.
19 Se é, porém, que a terra da vossa possessão é imunda, passai-vos para a terra da possessão do Senhor , onde habita o tabernáculo do Senhor , e tomai possessão entre nós; mas não vos rebeleis contra o Senhor , nem tampouco vos rebeleis contra nós, edificando-vos um altar, afora o altar do Senhor , nosso Deus.
20 Buuye tamu̱u̱su̱ki̱ye ngoku ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ kyafubihuwe, obu Akaani mutabani̱ wa Jeela ataabaaye mwesighibuwa haa kilaghilo ekyateebeeu̱wʼo haa bintu ebili bya kuhwelekeelela? Akaani taaniiye akaku̱wa enkaha haabwa kibhi kiye.’ ”
20 Não cometeu Acã, filho de Zerá, transgressão no tocante ao anátema? E não veio ira sobre toda a congregação de Israel? Assim que aquele homem não morreu só na sua iniquidade.
21 Niibuwo bantu baa ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱, ya Gaadi̱ na kimui kyakabili kya ntu̱la Manase baaku̱u̱ki̱yemu beebembeli̱ baa ntu̱la sya I̱saaleeli̱ bati,
21 Então, responderam os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, e disseram aos cabeças dos milhares de Israel:
22 “Mukama wa Bu̱toki̱ Bwona ni Luhanga! Mukama wa Bu̱toki̱ Bwona ni Luhanga! Amani̱ye ekyaleki̱ye twakola eki. Nahabweki tukubbala naanu Banai̱saaleeli̱ mukimanye dhee! Tukaakuba ntwakoli̱ye eki haabwa bu̱jeemi̱ kedha kughaya Mukama, obwalo mutwite.
22 O Deus dos deuses, o Senhor , o Deus dos deuses, o Senhor , ele o sabe, e Israel mesmo o saberá; se foi em rebeldia ou por transgressão contra o Senhor , hoje não nos preserveis.
23 Tukaakuba twekweleeye kyakuhongelʼo bihonguwa ntubbala ku̱lu̱ghʼo Mukama kandi kuhongelʼo bihonguwa byona byokeei̱ye, bya bilimuwa kedha bihonguwa bya bu̱si̱nge, Mukama eenini atufubile.
23 Se nós edificamos altar para nos tornar de após o Senhor , ou para sobre ele oferecer holocausto e oferta de manjares, ou sobre ele fazer oferta pacífica, o Senhor mesmo de nós o requeira.
24 “Tukakola eki haabwa kwobaha tuti mu bwile obuliisa baasukulu baanu bangughila baasukulu baatu bati, ‘Muli na nkolangana ki na Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱?
24 E, se, antes, o fizemos, foi em receio disto: amanhã vossos filhos virão a falar a nossos filhos, dizendo: Que tendes vós com o Senhor , Deus de Israel?
25 Tamuli na bugwetuwa obu Mukama aahaaye enu̱we, nanga Mukama aafooye maasi Yolodaani̱ kuba mutaano haagati yaatu naanu bantu baa ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱ na ya Gaadi̱.’ Nanga baana baanu mbaabu̱ghi̱ye batiyo, banguleka baana baatu baleka kulami̱ya Mukama.
25 Pois o Senhor pôs o Jordão por termo entre nós e vós, ó filhos de Rúben e filhos de Gade; não tendes parte no Senhor . E assim bem poderiam vossos filhos fazer desistir a nossos filhos de temer ao Senhor .
26 “Niibuwo twatu̱u̱yemu tuti, ‘Oleke twekwelele kyakuhongelʼo bihonguwa, bhaatu kitali kyakuhongelʼo bihonguwa byona byokeei̱ye kedha bihonguwa binji.’
26 Pelo que dissemos: Façamos, agora, e nos edifiquemos um altar, não para holocausto, nem para sacrifício,
27 Bhaatu kyakuhongelʼo eki kikuba buukai̱so haagati yaatu naanu kandi haagati ya mijo eghi ekulabha etu̱we. Kyakuhongelʼo eki kikwoleka ngoku tuli na bughabe bwa kulami̱ya Mukama haa weema yee ehi̱ki̱li̱i̱ye kandi kumuhongela bihonguwa byona byokeei̱ye, bisembo na bihonguwa bya bu̱si̱nge, niikuwo baasukulu baanu mu bwile obuliisa batagubha kughila baasukulu baatu bati, ‘Tamuli na bughabe bwa kulami̱ya Mukama.’
27 mas, para que entre nós e vós e entre as nossas gerações depois de nós, nos seja em testemunho, para podermos fazer o serviço do Senhor diante dele com os nossos holocaustos, e com os nossos sacrifícios, e com as nossas ofertas pacíficas, e para que vossos filhos não digam amanhã a nossos filhos: Não tendes parte no Senhor .
28 “Twaghila tuti, ‘Kaakuba batu̱bu̱u̱li̱ya eki kedha baasukulu baatu, tukubooleka kyakuhongelʼo bihonguwa eki baataata baatu baakweye eki̱su̱si̱ye nga kyakuhongelʼo bihonguwa kya Mukama. Ekitali kyakuhongelʼo bihonguwa byona byokeei̱ye kedha bihonguwa binji, bhaatu kuba kaakulolelʼo haagati yaatu naanu.’
28 Pelo que dissemos: Quando for que, amanhã, assim nos digam a nós e às nossas gerações, então, diremos: Vede o modelo do altar do Senhor que fizeram nossos pais, não para holocausto, nem para sacrifício, porém para ser testemunho entre nós e vós.
29 “Majima, tatukujeemela Mukama, kedha kuleka kumukwamilila haabwa kwekwelela kyakuhongelʼo bihonguwa byona byokeei̱ye, bya bilimuwa kedha bihonguwa binji. Bbaa, tatukukwela kyakuhongelʼo bihonguwa kinji ekitali kyakuhongelʼo bihonguwa kya Mukama Luhanga waatu, ekili mu maaso ghaa weema ehi̱ki̱li̱i̱ye ya kulami̱li̱yamu!”
29 Nunca tal nos aconteça, que nos rebelássemos contra o Senhor ou que hoje nós abandonássemos ao Senhor , edificando altar para holocausto, oferta de manjares ou sacrifício, fora do altar do Senhor , nosso Deus, que está perante o seu tabernáculo.
30 Obu mu̱hongi̱ Fi̱nehaasi, beebembeli̱ na bakulu baa ntu̱la sya ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ abaaghendi̱ye naye, baaghu̱u̱ye ebi bantu baa ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱, ya Gaadi̱ na Manase baabu̱ghi̱ye bighambo ebi, baadheedhuwa.
30 Ouvindo, pois, Fineias, o sacerdote, e os príncipes da congregação, e os cabeças dos milhares de Israel que com ele estavam as palavras que disseram os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e os filhos de Manassés, pareceu bem aos seus olhos.
31 Fi̱nehaasi mutabani̱ wa mu̱hongi̱ Eli̱yeeja, aaghila bantu baa ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱, Gaadi̱ na Manase ati, “Obwalo twamani̱ye ngoku Mukama ali naatu, nanga tamwamujeemeeye kandi mwaju̱ni̱ye Banai̱saaleeli̱ boona kifubilo kya Mukama.”
31 E disse Fineias, filho de Eleazar, o sacerdote, aos filhos de Rúben, aos filhos de Gade, e aos filhos de Manassés: Hoje, sabemos que o Senhor está no meio de nós; porquanto não cometestes transgressão contra o Senhor ; agora, livrastes os filhos de Israel da mão do Senhor .
32 Fi̱nehaasi mutabani̱ wa mu̱hongi̱ Eli̱yeeja na beebembeli̱ aba, baalu̱gha mu nsi ya Gi̱li̱yaadi̱ mu bantu baa ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱ na ya Gaadi̱ baakuuka hambali Banai̱saaleeli̱ bali mu nsi ya Kanaani̱, baabaghambila byona ebyabaayʼo.
32 E voltou Fineias, filho de Eleazar, o sacerdote, com os príncipes, dos filhos de Rúben e dos filhos de Gade, da terra de Gileade à terra de Canaã, aos filhos de Israel; e trouxeram-lhes a resposta.
33 Banai̱saaleeli̱ baadheedhuwa ku̱u̱ghu̱wa makulu agha kandi baasinda Luhanga. Banai̱saaleeli̱ aba baasinda Luhanga kandi bataatodha ku̱bu̱ghʼo kya kulwana kandi ku̱hwelekeeleli̱ya nsi hambali bantu baa ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱, na Gaadi̱ baabaagha baakaaye.
33 E pareceu a resposta boa aos olhos dos filhos de Israel, e os filhos de Israel louvaram a Deus; e não falaram mais de subir contra eles em exército, para destruírem a terra em que habitavam os filhos de Rúben e os filhos de Gade.
34 Bantu baa ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱ na Gaadi̱ baaluka li̱i̱na kyakuhongelʼo bihonguwa kyabo bati, “Buukai̱so obukutwoleka ngu Mukama ni Luhanga.”
34 E os filhos de Rúben e os filhos de Gade puseram no altar o nome Ede, para que seja testemunho entre nós que o Senhor é Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.