Josué 15

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nsi eghi kaluulu kaahaaye bantu baa ntu̱la ya Yu̱da kusighikila haa ntu̱la syabo, yaalu̱gha haa mutaano ghwa Edomu, kukuukila eku̱wa mu elungu lya Ji̱i̱ni̱.
1 As terras distribuídas à tribo de Judá, clã por clã, estendiam-se para o sul até a fronteira com Edom, até o deserto de Zim, no extremo sul.
2 Mutaano ghwabo ghwa eku̱wa ghwatandikila eku̱wa haa ki̱si̱yo kya Nanja ya Kisula,
2 Sua fronteira sul começava na ponta de terra do extremo sul do mar Salgado,
3 ghwahonela kimui ku̱hi̱ka eku̱wa ya Akulabbi̱mu̱, ghwasaalila mu elungu lya Ji̱i̱ni̱, ghwakoma ku̱hi̱ka eku̱wa ya Kadesi̱-bbaluneya, ghwasaalila haai na Heji̱looni̱, ghwahi̱ka Adaali̱ kandi ghwahi̱ka Kaluka.
3 passava pelo sul da subida de Acrabim, prosseguia até Zim e daí até o sul de Cades-Barnéia. Depois passava por Hezrom, indo até Adar e fazia uma curva em direção a Carca.
4 Mutaano oghu ghweyongela ku̱hi̱ka Aji̱mooni̱, ghwakota haa maasi ghaa mutaano na Mi̱si̱li̱, ghwakuukila haa Nanja ya Medi̱teleni̱yani̱. Oghu ghwaba mutaano ghwa eku̱wa ghwa ntu̱la ya Yu̱da.
4 Dali continuava até Azmom, indo até o ribeiro do Egito e terminando no mar. Essa é a fronteira sul deles.
5 Mutaano ghwabo ghwa bu̱lu̱gha ejooba ghwatandikila haa Nanja ya Kisula, ku̱hi̱ka hambali maasi Yolodaani̱ gheehuuliiye mu Nanja eghi. Mutaano ghwabo ghwa elughulu ghwatandikila haa ki̱si̱yo hambali maasi Yolodaani̱ gheehuuliiye mu Nanja ya Kisula.
5 A fronteira oriental é o mar Salgado, até a foz do Jordão. A fronteira norte começava na enseada, na foz do Jordão,
6 Mutaano oghu ghwakoma ku̱hi̱ka Bbeti̱-hogula kandi ghwakwama elughulu ya Bbeti̱-alaba. Mutaano oghu ghwakoma ku̱hi̱ka haa ebaale lya Bbohaani̱ mutabani̱ wa Leu̱bbeeni̱.
6 subia até Bete-Hogla e passava ao norte de Bete-Arabá, até a Pedra de Boã, filho de Rúben.
7 Mutaano oghu ghwatandikila mu kighona Akooli̱ ku̱hi̱ka Debbi̱li̱ kandi ghwakoma elughulu ya Gi̱li̱gaali̱ eghi elolaane na Adu̱mi̱i̱mu̱ eku̱wa ya kighona. Mutaano oghu ghweyongela kandi ghwahi̱ka haa maasi ghaa Eni̱-semeesi̱ kandi ghwakuukila Eni̱-logeeli̱.
7 A fronteira subia então do vale de Acor até Debir, e virava para o norte, na direção de Gilgal, que fica defronte da subida de Adumim, ao sul do ribeiro. Passava pelas águas de En-Semes, indo até En-Rogel.
8 Mutaano oghu ghwasaalila mu kighona kya mutabani̱ wa Hi̱noomu̱ eku̱wa ya kyalo kya Bayebu̱si̱ (niiyo Yelusaalemu). Mutaano oghu ghwaghendela kimui ku̱hi̱ka haagu̱u̱li̱ ya mwena oghulolaane na kighona kya Hi̱noomu̱, bughuwa ejooba kandi ghwahi̱ka elughulu haa kumaliilila kwa kighona kya Balefahi̱mu̱.
8 Depois subia pelo vale de Ben-Hinom, ao longo da encosta sul da cidade dos jebuseus, isto é, Jerusalém. Dali subia até o alto da montanha, a oeste do vale de Hinom, no lado norte do vale de Refaim.
9 Mutaano oghu ghwatandikila haagu̱u̱li̱ ya mwena ghwahi̱ka haa nsulo ya Nefutowa, ghwalu̱ghʼo ghwahi̱ka mu bibugha bya mwena ghwa Efu̱looni̱ kandi ghwakota ghwahi̱ka Bbalaali̱ (eghi ni Ki̱li̱yaati̱-yali̱i̱mu̱.)
9 Do alto da montanha a fronteira prosseguia para a fonte de Neftoa, ia para as cidades do monte Efrom e descia na direção de Baalá, que é Quiriate-Jearim.
10 Du̱mbi̱ mutaano oghu ghweli̱ghi̱i̱li̱li̱ya bughuwa ejooba bwa Bbalaali̱ ghwahi̱ka haa mwena ghwa Seyi̱li̱, ghwasaalila elughulu ya mwena ghwa Yali̱i̱mu̱ (eghi ni Kesalooni̱), ghwakota mu kibugha kya Bbeti̱-semesi̱ kandi ghwahi̱ka mu kibugha kya Timuna.
10 De Baalá fazia uma curva em direção ao oeste, até o monte Seir, prosseguia pela encosta norte do monte Jearim, isto é Quesalom; em seguida continuava descendo até Bete-Semes e passava por Timna.
11 Ghwakoma elughulu mu nti̱na ya keena kaa Eku̱looni̱, ghwegaali̱ya kandi ghwaghenda Si̱kelooni̱, ghwasaalila haa mwena Bbalaali̱ kandi ghwahi̱ka Yabbi̱neeli̱. Mutaano oghu ghwahelela haa nanja ya Medi̱teleni̱yani̱.
11 Depois ia para a encosta norte de Ecrom, virava na direção de Sicrom, continuava até o monte Baalá e chegava a Jabneel, terminando no mar.
12 Mutaano ghwa bughuwa ejooba ghwakuukila haa ki̱si̱yo kya Nanja Namu̱li̱to ya Medi̱teleni̱yani̱. Eghi niiyo mitaano ya bantu baa ntu̱la ya Yu̱da kusighikila haa ntu̱la syabo.
12 A fronteira ocidental era o litoral do mar Grande. Eram essas as fronteiras que demarcavam Judá por todos os lados, de acordo com os seus clãs.
13 Yosuwa aaha Kelebbu mutabani̱ wa Yefune kimui kyakabili kya nsi ya Yu̱da, ngoku Mukama aamulaghiiye. Aamuha kibugha kya Ki̱li̱yaati̱-alaba, niiyo Hebbu̱looni̱. Alaba likaba lili li̱i̱na lya ese wa Anaki̱.
13 Conforme a ordem dada pelo Senhor, Josué deu a Calebe, filho de Jefoné, uma porção de terra em Judá, que foi Quiriate-Arba, isto é, Hebrom. Arba era antepassado de Enaque.
14 Kelebbu aabhinga mu nsi eghi ntu̱la esatu sya baasukulu baa Anaki̱: ya Basesaai̱, ya Bahi̱maani̱ na ya Batalumaai̱.
14 Calebe expulsou de Hebrom os três enaquins: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Enaque.
15 Du̱mbi̱ Kelebbu aalu̱ghʼo kandi aaghenda kulwana na bantu abaakaaye mu kibugha kya Debbi̱li̱, (eki baaghilaghamu Ki̱li̱yaati̱-sefeeli̱.)
15 Dali avançou contra o povo de Debir, anteriormente chamada Quiriate-Sefer.
16 Kelebbu aaghila ati, “Muntu weena oghu akulwana kandi naakwata kibugha kya Ki̱li̱yaati̱-sefeeli̱, nkumuha muhala wanje Aki̱sa amuswele.”
16 E Calebe disse: "Darei minha filha Acsa por mulher ao homem que atacar e conquistar Quiriate-Sefer".
17 Oti̱neeli̱ mutabani̱ wa Kenaji̱, mu̱ghenji̱ wa Kelebbu, aakwata kibugha eki. Du̱mbi̱ Kelebbu aamuha muhala wee Aki̱sa kumuswela.
17 Otoniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, a conquistou; e Calebe lhe deu sua filha Acsa por mulher.
18 Haa kilo baakwatagha mpete, Aki̱sa aaghila Oti̱neeli̱ ati asabe nkyame siye kumuha musili. Du̱mbi̱ Aki̱sa aasu̱ndu̱ka haa ndogooi̱ yee. Kelebbu aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Okubbala biki?”
18 Quando Acsa foi viver com Otoniel, ela o pressionou para que pedisse um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, perguntou-lhe Calebe: "O que você quer? "
19 Aki̱sa aamukuukamu ati, “Gutu ompe mu̱gi̱sa nanga wampaaye nsi ya Negeebbu eghi yoomi̱ye, ompe nsulo sya maasi.” Nahabweki Kelebbu aamuha nsulo sya elughulu na nsulo sya eku̱wa.
19 "Quero um presente", respondeu ela. "Já que me deu terras no Neguebe, dê-me também fontes de água. " Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as inferiores.
20 Obu niibuwo bugwetuwa baahaaye bantu baa ntu̱la ya Yu̱da kusighikila haa ntu̱la syabo.
20 Esta é a herança da tribo de Judá, clã por clã:
21 Bibugha ebi baahaaye bantu baa ntu̱la ya Yu̱da abaabaagha eku̱wa hambali haseli̱ye, mu kyalo ekilolaane na mutaano ghwa Edomu niibiyo bini: Kabbu̱jeeli̱, Edeli, Yagula,
21 As cidades que ficavam no extremo sul da tribo de Judá, no Neguebe, na direção da fronteira de Edom, eram: Cabzeel, Eder, Jagur,
22 Kinaali̱, Dimona, Adada,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 Kedesi̱, Hajooli̱, Yi̱tu̱naani̱,
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 Ji̱i̱fu̱, Teleemu̱, Bbeyalooti̱,
24 Zife, Telém, Bealote,
25 Hajooli̱-hadata, Keli̱yooti̱-heji̱looni̱ (niiyo Hajooli̱),
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom, que é Hazor,
26 Amaamu, Seema, Molada,
26 Amã, Sema, Moladá,
27 Hajali̱-gaada, Hesi̱mooni̱, Bbeti̱-peleeti̱,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
28 Hajala-suwali̱, Bbeli̱seba, Bbi̱ji̱yoti̱ya,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 Bbaala, Yi̱i̱mu̱, Ejemu,
29 Baalá, Iim, Azém,
30 Elitolaadi̱, Kesi̱li̱, Holu̱ma,
30 Eltolade, Quesil, Hormá,
31 Jikilagi̱, Madimaana, Sansana,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 Lebbayooti̱, Si̱lu̱hi̱i̱mu̱, Ayi̱ni̱ na Li̱mooni̱, byona bikaba bili bibugha maku̱mi̱ abili na mwenda na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom. Eram um total de vinte e nove cidades com seus povoados.
33 Mu kiigbete hakaba halimu bibugha bini: Esitawoli̱, Joola, Asi̱i̱na,
33 Na Sefelá: Estaol, Zorá, Asná,
34 Janowa, Eni-gani̱i̱mu̱, Tapuwa, Enaamu,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 Yalamu̱ti̱, Adulaamu, Sooko, Ajeka
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 Salahi̱i̱mu̱, Aditahi̱mu̱, Gedela, Gedelotahi̱mu̱, byona bikaba bili bibugha eku̱mi̱ na bbinaa na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
36 Saaraim, Aditaim, e Gederá ou Gederotaim. Eram catorze cidades com seus povoados.
37 Hakaba halimu dhee bibugha bini: Jenaani̱, Hadasa, Migidali-gaadi̱,
37 Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 Dilaani, Mijipa, Yoki̱teeli̱,
38 Dileã, Mispá, Jocteel,
39 Laki̱si̱, Bboji̱kaati̱, Egu̱looni̱,
39 Láquis, Bozcate, Eglom,
40 Kabbooni̱, Lahamaasi, Ki̱ti̱li̱si̱,
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 Gedelooti̱, Bbeti̱-dagooni̱, Naama, na Makeda, byona bikaba bili bibugha eku̱mi̱ na mukaagha na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maquedá. Eram dezesseis cidades com seus povoados.
42 Hakaba halimu dhee Libbuna, Eteli̱, Asani̱,
42 Libna, Eter, Asã,
43 I̱fu̱ta, Asi̱i̱na, Neji̱bbu̱,
43 Iftá, Asná, Nezibe,
44 Kei̱la, Aki̱ji̱bbu̱, na Malesa, byona bikaba bili bibugha mwenda na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
44 Queila, Aczibe e Maressa. Eram nove cidades com seus povoados.
45 Hakaba halimu dhee kibugha kya Eku̱looni̱ na mi̱bhi̱li̱ yakiyo.
45 Ecrom, com suas vilas e seus povoados;
46 Mutaano oghu ghwatandikila Eku̱looni̱ ghwaghenda bughuwa ejooba otaayemu maatau̱ni̱ aghali haai na kibugha kya Asi̱doodi̱ na mi̱bhi̱li̱ yakiyo.
46 de Ecrom até o mar, todas as cidades nas proximidades de Asdode, juntamente com os seus povoados;
47 Baatwala dhee kibugha kya Asi̱doodi̱ na Gaja, na maatau̱ni̱ kandi mi̱bhi̱li̱ yabiyo, ku̱hi̱ka haa maasi ghaa mutaano ghwa Mi̱si̱li̱ na ki̱si̱yo kya Nanja Namu̱li̱to ya Medi̱teleni̱yani̱.
47 Asdode, com suas vilas e seus povoados; e Gaza, com suas vilas e seus povoados, até o ribeiro do Egito e o litoral do mar Grande.
48 Mu kyalo kya bwena hakaba halimu bibugha bini: Sami̱li̱, Yati̱li̱, Sooko,
48 Na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
49 Daana, Ki̱li̱yati̱-saana, (niiyo Debbi̱li̱),
49 Daná, Quiriate-Sana, que é Debir,
50 Anaabbu, Esi̱temo, Ani̱i̱mu̱,
50 Anabe, Estemo, Anim,
51 Goseeni̱, Holooni̱ na Gi̱lo, byona bikaba bili bibugha eku̱mi̱ na kimui na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
51 Gósen, Holom e Gilo. Eram onze cidades com seus povoados.
52 Hakaba halimu dhee bibugha bini: Alabu, Duuma, Esaani̱,
52 Arabe, Dumá, Esã,
53 Yani̱mu̱, Bbeti̱-tapuwa, Afeeka,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 Humuta, Ki̱li̱yaati̱-alaba, (niiyo Hebbu̱looni̱) na Ji̱yooli̱, byona bikaba bili bibugha mwenda na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
54 Hunta, Quiriate-Arba, que é Hebrom e Zior. Eram nove cidades com seus povoados.
55 Baatunga dhee bibugha bini: Mayooni̱, Kalameeli̱, Ji̱i̱fu̱, Yu̱ta,
55 Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 Yejeleeli̱, Yoki̱deyaamu, Janowa,
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 Kai̱ni̱, Gi̱bbeya na Timuna, byona bikaba bili bibugha eku̱mi̱ na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
57 Caim, Gibeá e Timna. Eram dez cidades com seus povoados.
58 Baatunga dhee bibugha bini: Hali̱hu̱u̱li̱, Bbeti̱-juula, Gedola,
58 Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 Malaati̱, Bbeti̱-anooti̱ na Eli̱tekooni̱, byona bikaba bili bibugha mukaagha na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom. Eram seis cidades com seus povoados.
60 Baatunga dhee bibugha bini: Ki̱li̱yaati̱-bbaali̱ (niiyo Ki̱li̱yaati̱-yali̱i̱mu̱) na Labba, byona bikaba bili bibugha bibili na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
60 Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim e Rabá. Eram duas cidades com seus povoados.
61 Mu elungu hakaba halimu bibugha bini: Bbeti̱-alaba, Mi̱di̱i̱ni̱, Sekaaka,
61 No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secacá,
62 Nibbusaani̱, Kibugha kya Kisula na Eni̱geedi̱, byona bikaba bili bibugha mukaagha na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
62 Nibsã, Cidade do Sal e En-Gedi. Eram seis cidades com seus povoados.
63 Bhaatu bantu baa ntu̱la ya Yu̱da tabaagu̱bhi̱ye kubhinga Bayebu̱si̱ abaabaagha baakaaye mu Yelusaalemu. Bayebu̱si̱ aba banaakaaye na bantu baa ntu̱la ya Yu̱da mu Yelusaalemu ku̱hi̱ki̱ya endindi.
63 Os descendentes de Judá não conseguiram expulsar os jebuseus, que viviam em Jerusalém; até hoje os jebuseus vivem ali com o povo de Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.