Josué 15

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nsi eghi kaluulu kaahaaye bantu baa ntu̱la ya Yu̱da kusighikila haa ntu̱la syabo, yaalu̱gha haa mutaano ghwa Edomu, kukuukila eku̱wa mu elungu lya Ji̱i̱ni̱.
1 A sorte que coube à tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, foi até ao termo de Edom, o deserto de Zim, para o sul, na extremidade do lado meridional.
2 Mutaano ghwabo ghwa eku̱wa ghwatandikila eku̱wa haa ki̱si̱yo kya Nanja ya Kisula,
2 E foi o seu termo para o sul, desde a extremidade do Mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
3 ghwahonela kimui ku̱hi̱ka eku̱wa ya Akulabbi̱mu̱, ghwasaalila mu elungu lya Ji̱i̱ni̱, ghwakoma ku̱hi̱ka eku̱wa ya Kadesi̱-bbaluneya, ghwasaalila haai na Heji̱looni̱, ghwahi̱ka Adaali̱ kandi ghwahi̱ka Kaluka.
3 E sai para o sul, até à subida de Acrabim, e passa a Zim, e sobe do sul a Cades-Barnéia, e passa por Hezrom, e sobe a Adar, e vira para Carca;
4 Mutaano oghu ghweyongela ku̱hi̱ka Aji̱mooni̱, ghwakota haa maasi ghaa mutaano na Mi̱si̱li̱, ghwakuukila haa Nanja ya Medi̱teleni̱yani̱. Oghu ghwaba mutaano ghwa eku̱wa ghwa ntu̱la ya Yu̱da.
4 E passa Azmom, e sai ao ribeiro do Egito, e as saídas deste termo vão até ao mar; este será o vosso termo do lado do sul.
5 Mutaano ghwabo ghwa bu̱lu̱gha ejooba ghwatandikila haa Nanja ya Kisula, ku̱hi̱ka hambali maasi Yolodaani̱ gheehuuliiye mu Nanja eghi. Mutaano ghwabo ghwa elughulu ghwatandikila haa ki̱si̱yo hambali maasi Yolodaani̱ gheehuuliiye mu Nanja ya Kisula.
5 O termo, porém, para o oriente será o Mar Salgado, até à foz do Jordão; e o termo para o norte será da baía do mar, desde a foz do Jordão.
6 Mutaano oghu ghwakoma ku̱hi̱ka Bbeti̱-hogula kandi ghwakwama elughulu ya Bbeti̱-alaba. Mutaano oghu ghwakoma ku̱hi̱ka haa ebaale lya Bbohaani̱ mutabani̱ wa Leu̱bbeeni̱.
6 E este termo subirá até Bete-Hogla, e passará do norte a Bete-Arabá, e este termo subirá até à pedra de Boã, filho de Rúben.
7 Mutaano oghu ghwatandikila mu kighona Akooli̱ ku̱hi̱ka Debbi̱li̱ kandi ghwakoma elughulu ya Gi̱li̱gaali̱ eghi elolaane na Adu̱mi̱i̱mu̱ eku̱wa ya kighona. Mutaano oghu ghweyongela kandi ghwahi̱ka haa maasi ghaa Eni̱-semeesi̱ kandi ghwakuukila Eni̱-logeeli̱.
7 Subirá mais este termo a Debir desde o vale de Acor, indo para o norte rumo a Gilgal, a qual está em frente da subida de Adumim, que está para o sul do ribeiro; então este termo continua até às águas de En-Semes; e as suas saídas estão do lado de En-Rogel.
8 Mutaano oghu ghwasaalila mu kighona kya mutabani̱ wa Hi̱noomu̱ eku̱wa ya kyalo kya Bayebu̱si̱ (niiyo Yelusaalemu). Mutaano oghu ghwaghendela kimui ku̱hi̱ka haagu̱u̱li̱ ya mwena oghulolaane na kighona kya Hi̱noomu̱, bughuwa ejooba kandi ghwahi̱ka elughulu haa kumaliilila kwa kighona kya Balefahi̱mu̱.
8 E este termo sobe pelo vale do filho de Hinom, do lado sul dos jebuseus (esta é Jerusalém) e sobe este termo até ao cume do monte que está diante do vale de Hinom para o ocidente, que está no fim do vale dos refains do lado do norte.
9 Mutaano oghu ghwatandikila haagu̱u̱li̱ ya mwena ghwahi̱ka haa nsulo ya Nefutowa, ghwalu̱ghʼo ghwahi̱ka mu bibugha bya mwena ghwa Efu̱looni̱ kandi ghwakota ghwahi̱ka Bbalaali̱ (eghi ni Ki̱li̱yaati̱-yali̱i̱mu̱.)
9 Então este termo vai desde a altura do monte até à fonte das águas de Neftoa; e sai até às cidades do monte de Efrom; vai mais este termo até Baalá (esta é Quiriate-Jearim).
10 Du̱mbi̱ mutaano oghu ghweli̱ghi̱i̱li̱li̱ya bughuwa ejooba bwa Bbalaali̱ ghwahi̱ka haa mwena ghwa Seyi̱li̱, ghwasaalila elughulu ya mwena ghwa Yali̱i̱mu̱ (eghi ni Kesalooni̱), ghwakota mu kibugha kya Bbeti̱-semesi̱ kandi ghwahi̱ka mu kibugha kya Timuna.
10 Então volta este termo desde Baalá para o ocidente, até às montanhas de Seir, e passa ao lado do monte de Jearim do lado do norte (esta é Quesalom) e desce a Bete-Semes, e passa por Timna;
11 Ghwakoma elughulu mu nti̱na ya keena kaa Eku̱looni̱, ghwegaali̱ya kandi ghwaghenda Si̱kelooni̱, ghwasaalila haa mwena Bbalaali̱ kandi ghwahi̱ka Yabbi̱neeli̱. Mutaano oghu ghwahelela haa nanja ya Medi̱teleni̱yani̱.
11 Sai este termo mais ao lado de Ecrom, para o norte, e este termo vai a Sicrom e passa o monte de Baalá, e sai em Jabneel; e assim este termo finda no mar.
12 Mutaano ghwa bughuwa ejooba ghwakuukila haa ki̱si̱yo kya Nanja Namu̱li̱to ya Medi̱teleni̱yani̱. Eghi niiyo mitaano ya bantu baa ntu̱la ya Yu̱da kusighikila haa ntu̱la syabo.
12 Será, porém, o termo do lado do ocidente o Mar Grande, e suas adjacências; este é o termo dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 Yosuwa aaha Kelebbu mutabani̱ wa Yefune kimui kyakabili kya nsi ya Yu̱da, ngoku Mukama aamulaghiiye. Aamuha kibugha kya Ki̱li̱yaati̱-alaba, niiyo Hebbu̱looni̱. Alaba likaba lili li̱i̱na lya ese wa Anaki̱.
13 Mas a Calebe, filho de Jefoné, deu uma parte no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué; a saber, a cidade de Arba, que é Hebrom; este Arba era pai de Anaque.
14 Kelebbu aabhinga mu nsi eghi ntu̱la esatu sya baasukulu baa Anaki̱: ya Basesaai̱, ya Bahi̱maani̱ na ya Batalumaai̱.
14 E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, e Aimã, e Talmai, gerados de Anaque.
15 Du̱mbi̱ Kelebbu aalu̱ghʼo kandi aaghenda kulwana na bantu abaakaaye mu kibugha kya Debbi̱li̱, (eki baaghilaghamu Ki̱li̱yaati̱-sefeeli̱.)
15 E dali subiu aos habitantes de Debir; e fora antes o nome de Debir, Quiriate-Sefer.
16 Kelebbu aaghila ati, “Muntu weena oghu akulwana kandi naakwata kibugha kya Ki̱li̱yaati̱-sefeeli̱, nkumuha muhala wanje Aki̱sa amuswele.”
16 E disse Calebe: Quem ferir a Quiriate-Sefer, e a tomar, lhe darei a minha filha Acsa por mulher.
17 Oti̱neeli̱ mutabani̱ wa Kenaji̱, mu̱ghenji̱ wa Kelebbu, aakwata kibugha eki. Du̱mbi̱ Kelebbu aamuha muhala wee Aki̱sa kumuswela.
17 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e deu-lhe a sua filha Acsa por mulher.
18 Haa kilo baakwatagha mpete, Aki̱sa aaghila Oti̱neeli̱ ati asabe nkyame siye kumuha musili. Du̱mbi̱ Aki̱sa aasu̱ndu̱ka haa ndogooi̱ yee. Kelebbu aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Okubbala biki?”
18 E sucedeu que, vindo ela a ele, o persuadiu que pedisse um campo a seu pai; e ela desceu do seu jumento; então Calebe lhe disse: Que é que tens?
19 Aki̱sa aamukuukamu ati, “Gutu ompe mu̱gi̱sa nanga wampaaye nsi ya Negeebbu eghi yoomi̱ye, ompe nsulo sya maasi.” Nahabweki Kelebbu aamuha nsulo sya elughulu na nsulo sya eku̱wa.
19 E ela disse: Dá-me uma bênção; pois me deste terra seca, dá-me também fontes de águas. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Obu niibuwo bugwetuwa baahaaye bantu baa ntu̱la ya Yu̱da kusighikila haa ntu̱la syabo.
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Bibugha ebi baahaaye bantu baa ntu̱la ya Yu̱da abaabaagha eku̱wa hambali haseli̱ye, mu kyalo ekilolaane na mutaano ghwa Edomu niibiyo bini: Kabbu̱jeeli̱, Edeli, Yagula,
21 São, pois, as cidades da tribo dos filhos de Judá, até ao termo de Edom, no extremo sul: Cabzeel, e Eder, e Jagur.
22 Kinaali̱, Dimona, Adada,
22 E Quiná, e Dimona, e Adada,
23 Kedesi̱, Hajooli̱, Yi̱tu̱naani̱,
23 E Quedes, e Hazor, e Itnã,
24 Ji̱i̱fu̱, Teleemu̱, Bbeyalooti̱,
24 Zife, e Telem, e Bealote,
25 Hajooli̱-hadata, Keli̱yooti̱-heji̱looni̱ (niiyo Hajooli̱),
25 E Hazor-Hadata, e Queriote-Hezrom (que é Hazor),
26 Amaamu, Seema, Molada,
26 Amã e Sema, e Moladá,
27 Hajali̱-gaada, Hesi̱mooni̱, Bbeti̱-peleeti̱,
27 E Hazar-Gada, e Hesmom, e Bete-Palete,
28 Hajala-suwali̱, Bbeli̱seba, Bbi̱ji̱yoti̱ya,
28 E Hazar-Sual, e Berseba, e Biziotiá,
29 Bbaala, Yi̱i̱mu̱, Ejemu,
29 Baalá, e Iim, e Azem,
30 Elitolaadi̱, Kesi̱li̱, Holu̱ma,
30 E Eltolade, e Quesil, e Hormá.
31 Jikilagi̱, Madimaana, Sansana,
31 E Ziclague, e Madmana, e Sansana,
32 Lebbayooti̱, Si̱lu̱hi̱i̱mu̱, Ayi̱ni̱ na Li̱mooni̱, byona bikaba bili bibugha maku̱mi̱ abili na mwenda na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
32 E Lebaote, e Silim, e Aim, e Rimom; todas as cidades e as suas aldeias, vinte e nove.
33 Mu kiigbete hakaba halimu bibugha bini: Esitawoli̱, Joola, Asi̱i̱na,
33 Nas planícies: Estaol, e Zorá, e Asná,
34 Janowa, Eni-gani̱i̱mu̱, Tapuwa, Enaamu,
34 E Zanoa, e En-Ganim, Tapua, e Enã.
35 Yalamu̱ti̱, Adulaamu, Sooko, Ajeka
35 E Jarmute, e Adulão, Socó, e Azeca,
36 Salahi̱i̱mu̱, Aditahi̱mu̱, Gedela, Gedelotahi̱mu̱, byona bikaba bili bibugha eku̱mi̱ na bbinaa na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
36 E Saaraim, e Aditaim, e Gederá, e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias.
37 Hakaba halimu dhee bibugha bini: Jenaani̱, Hadasa, Migidali-gaadi̱,
37 Zenã, e Hadasa, e Migdal-Gade,
38 Dilaani, Mijipa, Yoki̱teeli̱,
38 E Dileã, e Mizpe, e Jocteel,
39 Laki̱si̱, Bboji̱kaati̱, Egu̱looni̱,
39 Laquis, e Bozcate, e Eglom,
40 Kabbooni̱, Lahamaasi, Ki̱ti̱li̱si̱,
40 E Cabom, e Laamás, e Quitlis,
41 Gedelooti̱, Bbeti̱-dagooni̱, Naama, na Makeda, byona bikaba bili bibugha eku̱mi̱ na mukaagha na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
41 E Gederote, Bete-Dagom, e Naamá, e Maquedá, dezesseis cidades e as suas aldeias.
42 Hakaba halimu dhee Libbuna, Eteli̱, Asani̱,
42 Libna, e Eter, e Asã,
43 I̱fu̱ta, Asi̱i̱na, Neji̱bbu̱,
43 E Iftá, e Asná, e Nezibe,
44 Kei̱la, Aki̱ji̱bbu̱, na Malesa, byona bikaba bili bibugha mwenda na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
44 E Queila, e Aczibe, e Maressa; nove cidades e as suas aldeias.
45 Hakaba halimu dhee kibugha kya Eku̱looni̱ na mi̱bhi̱li̱ yakiyo.
45 Ecrom, com suas vilas, e as suas aldeias.
46 Mutaano oghu ghwatandikila Eku̱looni̱ ghwaghenda bughuwa ejooba otaayemu maatau̱ni̱ aghali haai na kibugha kya Asi̱doodi̱ na mi̱bhi̱li̱ yakiyo.
46 Desde Ecrom, e até ao mar, todas as que estão do lado de Asdode, e as suas aldeias.
47 Baatwala dhee kibugha kya Asi̱doodi̱ na Gaja, na maatau̱ni̱ kandi mi̱bhi̱li̱ yabiyo, ku̱hi̱ka haa maasi ghaa mutaano ghwa Mi̱si̱li̱ na ki̱si̱yo kya Nanja Namu̱li̱to ya Medi̱teleni̱yani̱.
47 Asdode, com as suas vilas e as suas aldeias; Gaza, com as suas vilas e as suas aldeias, até ao rio do Egito, e o Mar Grande e o seu termo.
48 Mu kyalo kya bwena hakaba halimu bibugha bini: Sami̱li̱, Yati̱li̱, Sooko,
48 E nas montanhas: Samir, Jatir, e Socó.
49 Daana, Ki̱li̱yati̱-saana, (niiyo Debbi̱li̱),
49 E Daná, e Quiriate-Saná (que é Debir),
50 Anaabbu, Esi̱temo, Ani̱i̱mu̱,
50 E Anabe, Estemó, e Anim,
51 Goseeni̱, Holooni̱ na Gi̱lo, byona bikaba bili bibugha eku̱mi̱ na kimui na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
51 E Gósen, e Holom, e Giló; onze cidades e as suas aldeias.
52 Hakaba halimu dhee bibugha bini: Alabu, Duuma, Esaani̱,
52 Arabe, e Dumá e Esã,
53 Yani̱mu̱, Bbeti̱-tapuwa, Afeeka,
53 E Janim, e Bete-Tapua e Afeca,
54 Humuta, Ki̱li̱yaati̱-alaba, (niiyo Hebbu̱looni̱) na Ji̱yooli̱, byona bikaba bili bibugha mwenda na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
54 E Hunta, e Quiriate-Arba (que é Hebrom), e Zior; nove cidades e as suas aldeias.
55 Baatunga dhee bibugha bini: Mayooni̱, Kalameeli̱, Ji̱i̱fu̱, Yu̱ta,
55 Maom, Carmelo, e Zife, e Jutá,
56 Yejeleeli̱, Yoki̱deyaamu, Janowa,
56 E Jizreel, e Jocdeão, e Zanoa,
57 Kai̱ni̱, Gi̱bbeya na Timuna, byona bikaba bili bibugha eku̱mi̱ na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
57 Caim, Gibeá, e Timna; dez cidades e as suas aldeias.
58 Baatunga dhee bibugha bini: Hali̱hu̱u̱li̱, Bbeti̱-juula, Gedola,
58 Halul, Bete-Zur, e Gedor,
59 Malaati̱, Bbeti̱-anooti̱ na Eli̱tekooni̱, byona bikaba bili bibugha mukaagha na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
59 E Maarate, e Bete-Anote, e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias.
60 Baatunga dhee bibugha bini: Ki̱li̱yaati̱-bbaali̱ (niiyo Ki̱li̱yaati̱-yali̱i̱mu̱) na Labba, byona bikaba bili bibugha bibili na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
60 Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim), e Rabá; duas cidades e as suas aldeias.
61 Mu elungu hakaba halimu bibugha bini: Bbeti̱-alaba, Mi̱di̱i̱ni̱, Sekaaka,
61 No deserto: Bete-Arabá, Midim, e Secacá,
62 Nibbusaani̱, Kibugha kya Kisula na Eni̱geedi̱, byona bikaba bili bibugha mukaagha na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
62 E Nibsã, e a Cidade do Sal, e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias.
63 Bhaatu bantu baa ntu̱la ya Yu̱da tabaagu̱bhi̱ye kubhinga Bayebu̱si̱ abaabaagha baakaaye mu Yelusaalemu. Bayebu̱si̱ aba banaakaaye na bantu baa ntu̱la ya Yu̱da mu Yelusaalemu ku̱hi̱ki̱ya endindi.
63 Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim habitaram os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até ao dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.