Josué 15

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nsi eghi kaluulu kaahaaye bantu baa ntu̱la ya Yu̱da kusighikila haa ntu̱la syabo, yaalu̱gha haa mutaano ghwa Edomu, kukuukila eku̱wa mu elungu lya Ji̱i̱ni̱.
1 As famílias da tribo de Judá receberam uma parte da terra com os seguintes limites: ao sul as terras iam até a divisa de Edom e até o deserto de Zim.
2 Mutaano ghwabo ghwa eku̱wa ghwatandikila eku̱wa haa ki̱si̱yo kya Nanja ya Kisula,
2 Começavam bem no sul do mar Morto
3 ghwahonela kimui ku̱hi̱ka eku̱wa ya Akulabbi̱mu̱, ghwasaalila mu elungu lya Ji̱i̱ni̱, ghwakoma ku̱hi̱ka eku̱wa ya Kadesi̱-bbaluneya, ghwasaalila haai na Heji̱looni̱, ghwahi̱ka Adaali̱ kandi ghwahi̱ka Kaluka.
3 e iam em direção ao sul, desde a subida de Acrabim até chegar a Zim. Partindo da região sul, a divisa subia a Cades-Barneia, passava por Hezrom, ia até Adar e rodeava Carca.
4 Mutaano oghu ghweyongela ku̱hi̱ka Aji̱mooni̱, ghwakota haa maasi ghaa mutaano na Mi̱si̱li̱, ghwakuukila haa Nanja ya Medi̱teleni̱yani̱. Oghu ghwaba mutaano ghwa eku̱wa ghwa ntu̱la ya Yu̱da.
4 Continuava até Azmom e seguia o ribeirão, na divisa do Egito, até o mar Mediterrâneo, onde terminava. Estas eram as divisas da tribo de Judá, ao sul.
5 Mutaano ghwabo ghwa bu̱lu̱gha ejooba ghwatandikila haa Nanja ya Kisula, ku̱hi̱ka hambali maasi Yolodaani̱ gheehuuliiye mu Nanja eghi. Mutaano ghwabo ghwa elughulu ghwatandikila haa ki̱si̱yo hambali maasi Yolodaani̱ gheehuuliiye mu Nanja ya Kisula.
5 A leste a divisa era o mar Morto, até o ponto onde o rio Jordão desemboca. Ao norte a divisa começava ali,
6 Mutaano oghu ghwakoma ku̱hi̱ka Bbeti̱-hogula kandi ghwakwama elughulu ya Bbeti̱-alaba. Mutaano oghu ghwakoma ku̱hi̱ka haa ebaale lya Bbohaani̱ mutabani̱ wa Leu̱bbeeni̱.
6 seguia até Bete-Hogla e passava ao norte de Bete-Arabá. Daí subia até a pedra de Boã (Boã era filho de Rúben).
7 Mutaano oghu ghwatandikila mu kighona Akooli̱ ku̱hi̱ka Debbi̱li̱ kandi ghwakoma elughulu ya Gi̱li̱gaali̱ eghi elolaane na Adu̱mi̱i̱mu̱ eku̱wa ya kighona. Mutaano oghu ghweyongela kandi ghwahi̱ka haa maasi ghaa Eni̱-semeesi̱ kandi ghwakuukila Eni̱-logeeli̱.
7 Depois, começando no vale da Desgraça, ia até Debir e voltava para o norte na direção de Gilgal, que fica em frente da subida de Adumim, no sul do vale. Em seguida continuava até as fontes de Semes e depois até a fonte de Rogel.
8 Mutaano oghu ghwasaalila mu kighona kya mutabani̱ wa Hi̱noomu̱ eku̱wa ya kyalo kya Bayebu̱si̱ (niiyo Yelusaalemu). Mutaano oghu ghwaghendela kimui ku̱hi̱ka haagu̱u̱li̱ ya mwena oghulolaane na kighona kya Hi̱noomu̱, bughuwa ejooba kandi ghwahi̱ka elughulu haa kumaliilila kwa kighona kya Balefahi̱mu̱.
8 Daí atravessava o vale de Ben-Hinom, no sul da montanha dos jebuseus, onde fica a cidade de Jerusalém. Depois a divisa seguia até o alto da montanha que fica em frente do vale de Hinom, no lado oeste, no fim do vale dos Gigantes, ao norte.
9 Mutaano oghu ghwatandikila haagu̱u̱li̱ ya mwena ghwahi̱ka haa nsulo ya Nefutowa, ghwalu̱ghʼo ghwahi̱ka mu bibugha bya mwena ghwa Efu̱looni̱ kandi ghwakota ghwahi̱ka Bbalaali̱ (eghi ni Ki̱li̱yaati̱-yali̱i̱mu̱.)
9 Partindo do alto da montanha, ia até as fontes de Neftoa e daí até as cidades vizinhas do monte Efrom. Aí voltava na direção de Baalá (ou Quiriate-Jearim)
10 Du̱mbi̱ mutaano oghu ghweli̱ghi̱i̱li̱li̱ya bughuwa ejooba bwa Bbalaali̱ ghwahi̱ka haa mwena ghwa Seyi̱li̱, ghwasaalila elughulu ya mwena ghwa Yali̱i̱mu̱ (eghi ni Kesalooni̱), ghwakota mu kibugha kya Bbeti̱-semesi̱ kandi ghwahi̱ka mu kibugha kya Timuna.
10 e rodeava Baalá pelo oeste até o monte Seir. Então passava pelo lado norte do monte Jearim (ou Quesalom), descia até Bete-Semes e ia além de Timna.
11 Ghwakoma elughulu mu nti̱na ya keena kaa Eku̱looni̱, ghwegaali̱ya kandi ghwaghenda Si̱kelooni̱, ghwasaalila haa mwena Bbalaali̱ kandi ghwahi̱ka Yabbi̱neeli̱. Mutaano oghu ghwahelela haa nanja ya Medi̱teleni̱yani̱.
11 Daí a divisa seguia pelas subidas das montanhas ao norte de Ecrom, voltava até Siquerom, passava o monte Baalá, saindo em Jâmnia e terminando no mar Mediterrâneo.
12 Mutaano ghwa bughuwa ejooba ghwakuukila haa ki̱si̱yo kya Nanja Namu̱li̱to ya Medi̱teleni̱yani̱. Eghi niiyo mitaano ya bantu baa ntu̱la ya Yu̱da kusighikila haa ntu̱la syabo.
12 A oeste a divisa era o litoral do mar Mediterrâneo. Estas eram as divisas da terra das famílias da tribo de Judá.
13 Yosuwa aaha Kelebbu mutabani̱ wa Yefune kimui kyakabili kya nsi ya Yu̱da, ngoku Mukama aamulaghiiye. Aamuha kibugha kya Ki̱li̱yaati̱-alaba, niiyo Hebbu̱looni̱. Alaba likaba lili li̱i̱na lya ese wa Anaki̱.
13 Como o Senhor havia ordenado a Josué, uma parte da terra do povo de Judá foi dada a Calebe, filho de Jefoné. Josué lhe deu Hebrom, que era a cidade de Arba, o pai de Anaque.
14 Kelebbu aabhinga mu nsi eghi ntu̱la esatu sya baasukulu baa Anaki̱: ya Basesaai̱, ya Bahi̱maani̱ na ya Batalumaai̱.
14 Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque, isto é, Sesai, Aimã e Talmai.
15 Du̱mbi̱ Kelebbu aalu̱ghʼo kandi aaghenda kulwana na bantu abaakaaye mu kibugha kya Debbi̱li̱, (eki baaghilaghamu Ki̱li̱yaati̱-sefeeli̱.)
15 De lá foi atacar o povo que vivia em Debir, cidade que antes se chamava Quiriate-Sefer.
16 Kelebbu aaghila ati, “Muntu weena oghu akulwana kandi naakwata kibugha kya Ki̱li̱yaati̱-sefeeli̱, nkumuha muhala wanje Aki̱sa amuswele.”
16 Calebe disse: — Eu darei minha filha Acsa em casamento ao homem que conseguir conquistar a cidade de Quiriate-Sefer.
17 Oti̱neeli̱ mutabani̱ wa Kenaji̱, mu̱ghenji̱ wa Kelebbu, aakwata kibugha eki. Du̱mbi̱ Kelebbu aamuha muhala wee Aki̱sa kumuswela.
17 Otoniel conquistou a cidade. Ele era filho de Quenaz, o irmão de Calebe. Então Calebe lhe deu sua filha Acsa em casamento.
18 Haa kilo baakwatagha mpete, Aki̱sa aaghila Oti̱neeli̱ ati asabe nkyame siye kumuha musili. Du̱mbi̱ Aki̱sa aasu̱ndu̱ka haa ndogooi̱ yee. Kelebbu aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Okubbala biki?”
18 Quando Acsa foi morar com Otoniel, ela insistiu com ele que pedisse ao pai dela algumas terras. Acsa foi para o lugar onde Calebe estava, e, quando ela desceu do jumento, o seu pai perguntou: — O que é que você quer?
19 Aki̱sa aamukuukamu ati, “Gutu ompe mu̱gi̱sa nanga wampaaye nsi ya Negeebbu eghi yoomi̱ye, ompe nsulo sya maasi.” Nahabweki Kelebbu aamuha nsulo sya elughulu na nsulo sya eku̱wa.
19 — Eu quero um presente! — respondeu ela. — Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes que ficavam nas terras altas e nas baixas.
20 Obu niibuwo bugwetuwa baahaaye bantu baa ntu̱la ya Yu̱da kusighikila haa ntu̱la syabo.
20 As terras que as famílias da tribo de Judá receberam como sua propriedade são citadas em seguida.
21 Bibugha ebi baahaaye bantu baa ntu̱la ya Yu̱da abaabaagha eku̱wa hambali haseli̱ye, mu kyalo ekilolaane na mutaano ghwa Edomu niibiyo bini: Kabbu̱jeeli̱, Edeli, Yagula,
21 Bem no sul, perto da divisa de Edom, elas receberam as cidades de Cabzeel, Éder, Jagur,
22 Kinaali̱, Dimona, Adada,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 Kedesi̱, Hajooli̱, Yi̱tu̱naani̱,
23 Quedes, Azor, Itnã,
24 Ji̱i̱fu̱, Teleemu̱, Bbeyalooti̱,
24 Zife, Telém, Bealote,
25 Hajooli̱-hadata, Keli̱yooti̱-heji̱looni̱ (niiyo Hajooli̱),
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom (ou Hazor),
26 Amaamu, Seema, Molada,
26 Amã, Sema, Molada,
27 Hajali̱-gaada, Hesi̱mooni̱, Bbeti̱-peleeti̱,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Palete,
28 Hajala-suwali̱, Bbeli̱seba, Bbi̱ji̱yoti̱ya,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotia,
29 Bbaala, Yi̱i̱mu̱, Ejemu,
29 Baalá, Iim, Ezém,
30 Elitolaadi̱, Kesi̱li̱, Holu̱ma,
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 Jikilagi̱, Madimaana, Sansana,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 Lebbayooti̱, Si̱lu̱hi̱i̱mu̱, Ayi̱ni̱ na Li̱mooni̱, byona bikaba bili bibugha maku̱mi̱ abili na mwenda na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom. Ao todo vinte e nove cidades, mais os povoados vizinhos.
33 Mu kiigbete hakaba halimu bibugha bini: Esitawoli̱, Joola, Asi̱i̱na,
33 As cidades na planície foram Estaol, Zora, Asnate,
34 Janowa, Eni-gani̱i̱mu̱, Tapuwa, Enaamu,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 Yalamu̱ti̱, Adulaamu, Sooko, Ajeka
35 Jarmute, Adulã, Socó, Azeca,
36 Salahi̱i̱mu̱, Aditahi̱mu̱, Gedela, Gedelotahi̱mu̱, byona bikaba bili bibugha eku̱mi̱ na bbinaa na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
36 Saaraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim. Ao todo catorze cidades, mais os povoados vizinhos.
37 Hakaba halimu dhee bibugha bini: Jenaani̱, Hadasa, Migidali-gaadi̱,
37 Também receberam as cidades de Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 Dilaani, Mijipa, Yoki̱teeli̱,
38 Dileã, Mispa, Jocteel,
39 Laki̱si̱, Bboji̱kaati̱, Egu̱looni̱,
39 Laquis, Boscate, Eglom,
40 Kabbooni̱, Lahamaasi, Ki̱ti̱li̱si̱,
40 Cabom, Laamas, Quitlis,
41 Gedelooti̱, Bbeti̱-dagooni̱, Naama, na Makeda, byona bikaba bili bibugha eku̱mi̱ na mukaagha na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naama e Maquedá. Ao todo dezesseis cidades, mais os povoados vizinhos.
42 Hakaba halimu dhee Libbuna, Eteli̱, Asani̱,
42 As famílias de Judá também receberam Libna, Eter, Asã,
43 I̱fu̱ta, Asi̱i̱na, Neji̱bbu̱,
43 Ifta, Asnate, Nezibe,
44 Kei̱la, Aki̱ji̱bbu̱, na Malesa, byona bikaba bili bibugha mwenda na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
44 Queila, Aczibe e Maressa. Ao todo nove cidades, mais os povoados vizinhos.
45 Hakaba halimu dhee kibugha kya Eku̱looni̱ na mi̱bhi̱li̱ yakiyo.
45 Receberam ainda Ecrom com os seus povoados e aldeias
46 Mutaano oghu ghwatandikila Eku̱looni̱ ghwaghenda bughuwa ejooba otaayemu maatau̱ni̱ aghali haai na kibugha kya Asi̱doodi̱ na mi̱bhi̱li̱ yakiyo.
46 e todas as cidades e povoados perto de Asdode, desde Ecrom até o mar Mediterrâneo.
47 Baatwala dhee kibugha kya Asi̱doodi̱ na Gaja, na maatau̱ni̱ kandi mi̱bhi̱li̱ yabiyo, ku̱hi̱ka haa maasi ghaa mutaano ghwa Mi̱si̱li̱ na ki̱si̱yo kya Nanja Namu̱li̱to ya Medi̱teleni̱yani̱.
47 Receberam as cidades de Asdode e Gaza, com os seus povoados e aldeias, que iam até o ribeirão na divisa do Egito e até o litoral do mar Mediterrâneo.
48 Mu kyalo kya bwena hakaba halimu bibugha bini: Sami̱li̱, Yati̱li̱, Sooko,
48 Na região montanhosa, as cidades de Samir, Jatir, Socó,
49 Daana, Ki̱li̱yati̱-saana, (niiyo Debbi̱li̱),
49 Daná, Quiriate-Sana (ou Debir),
50 Anaabbu, Esi̱temo, Ani̱i̱mu̱,
50 Anabe, Estemoa, Anim,
51 Goseeni̱, Holooni̱ na Gi̱lo, byona bikaba bili bibugha eku̱mi̱ na kimui na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
51 Gosém, Holom e Gilo. Ao todo onze cidades, mais os povoados vizinhos.
52 Hakaba halimu dhee bibugha bini: Alabu, Duuma, Esaani̱,
52 As famílias de Judá também receberam Arabe, Dumá, Esã,
53 Yani̱mu̱, Bbeti̱-tapuwa, Afeeka,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 Humuta, Ki̱li̱yaati̱-alaba, (niiyo Hebbu̱looni̱) na Ji̱yooli̱, byona bikaba bili bibugha mwenda na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
54 Hunta, Quiriate-Arba (ou Hebrom) e Zior. Ao todo nove cidades, mais os povoados vizinhos.
55 Baatunga dhee bibugha bini: Mayooni̱, Kalameeli̱, Ji̱i̱fu̱, Yu̱ta,
55 Receberam as cidades de Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 Yejeleeli̱, Yoki̱deyaamu, Janowa,
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 Kai̱ni̱, Gi̱bbeya na Timuna, byona bikaba bili bibugha eku̱mi̱ na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
57 Caim, Gibeá e Timna. Ao todo dez cidades, mais os povoados vizinhos.
58 Baatunga dhee bibugha bini: Hali̱hu̱u̱li̱, Bbeti̱-juula, Gedola,
58 Receberam ainda Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 Malaati̱, Bbeti̱-anooti̱ na Eli̱tekooni̱, byona bikaba bili bibugha mukaagha na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom. Ao todo seis cidades, mais os povoados vizinhos.
60 Baatunga dhee bibugha bini: Ki̱li̱yaati̱-bbaali̱ (niiyo Ki̱li̱yaati̱-yali̱i̱mu̱) na Labba, byona bikaba bili bibugha bibili na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
60 Receberam também Quiriate-Baal (ou Quiriate-Jearim) e Rabá: duas cidades, mais os povoados vizinhos.
61 Mu elungu hakaba halimu bibugha bini: Bbeti̱-alaba, Mi̱di̱i̱ni̱, Sekaaka,
61 No deserto, Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 Nibbusaani̱, Kibugha kya Kisula na Eni̱geedi̱, byona bikaba bili bibugha mukaagha na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
62 Nibsã, a “Cidade do Sal” e a Fonte de Gedi. Ao todo seis cidades, mais os povoados vizinhos.
63 Bhaatu bantu baa ntu̱la ya Yu̱da tabaagu̱bhi̱ye kubhinga Bayebu̱si̱ abaabaagha baakaaye mu Yelusaalemu. Bayebu̱si̱ aba banaakaaye na bantu baa ntu̱la ya Yu̱da mu Yelusaalemu ku̱hi̱ki̱ya endindi.
63 Mas o povo de Judá não conseguiu expulsar os jebuseus que moravam em Jerusalém; até hoje eles moram ali com o povo de Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.