Josué 15

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nsi eghi kaluulu kaahaaye bantu baa ntu̱la ya Yu̱da kusighikila haa ntu̱la syabo, yaalu̱gha haa mutaano ghwa Edomu, kukuukila eku̱wa mu elungu lya Ji̱i̱ni̱.
1 Esta foi, portanto, a sorte da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias; até o termo de Edom, o deserto de Zim, em direção ao sul era a parte extrema da costa sul.
2 Mutaano ghwabo ghwa eku̱wa ghwatandikila eku̱wa haa ki̱si̱yo kya Nanja ya Kisula,
2 E o seu limite sul era desde a margem do mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
3 ghwahonela kimui ku̱hi̱ka eku̱wa ya Akulabbi̱mu̱, ghwasaalila mu elungu lya Ji̱i̱ni̱, ghwakoma ku̱hi̱ka eku̱wa ya Kadesi̱-bbaluneya, ghwasaalila haai na Heji̱looni̱, ghwahi̱ka Adaali̱ kandi ghwahi̱ka Kaluka.
3 e saiu para o lado sul até Maalé-Acrabim, passou ao longo de Zim, e subiu pelo lado sul até Cades-Barneia, e passou ao longo de Hezrom, e subiu até Adar, e deu a volta por Carca;
4 Mutaano oghu ghweyongela ku̱hi̱ka Aji̱mooni̱, ghwakota haa maasi ghaa mutaano na Mi̱si̱li̱, ghwakuukila haa Nanja ya Medi̱teleni̱yani̱. Oghu ghwaba mutaano ghwa eku̱wa ghwa ntu̱la ya Yu̱da.
4 ele passava em direção a Azmom, e saía até o rio do Egito; e as saídas daquele termo ficavam junto ao mar; este será o vosso termo meridional.
5 Mutaano ghwabo ghwa bu̱lu̱gha ejooba ghwatandikila haa Nanja ya Kisula, ku̱hi̱ka hambali maasi Yolodaani̱ gheehuuliiye mu Nanja eghi. Mutaano ghwabo ghwa elughulu ghwatandikila haa ki̱si̱yo hambali maasi Yolodaani̱ gheehuuliiye mu Nanja ya Kisula.
5 E o limite leste era o mar Salgado, até a extremidade do Jordão. E o seu limite na porção setentrional era desde a baía do mar na parte extrema do Jordão;
6 Mutaano oghu ghwakoma ku̱hi̱ka Bbeti̱-hogula kandi ghwakwama elughulu ya Bbeti̱-alaba. Mutaano oghu ghwakoma ku̱hi̱ka haa ebaale lya Bbohaani̱ mutabani̱ wa Leu̱bbeeni̱.
6 e o limite subia até Bete-Hogla, e passava ao norte de Bete-Arabá; e o limite subia até a pedra de Boã, o filho de Rúben;
7 Mutaano oghu ghwatandikila mu kighona Akooli̱ ku̱hi̱ka Debbi̱li̱ kandi ghwakoma elughulu ya Gi̱li̱gaali̱ eghi elolaane na Adu̱mi̱i̱mu̱ eku̱wa ya kighona. Mutaano oghu ghweyongela kandi ghwahi̱ka haa maasi ghaa Eni̱-semeesi̱ kandi ghwakuukila Eni̱-logeeli̱.
7 e o limite subia em direção a Debir, desde o vale de Acor, e dali em direção norte, olhando para Gilgal, que está diante da subida de Adumim, que está no lado sul do rio; e o limite passava em direção às águas de En-Semes, e as suas saídas ficavam em En-Rogel;
8 Mutaano oghu ghwasaalila mu kighona kya mutabani̱ wa Hi̱noomu̱ eku̱wa ya kyalo kya Bayebu̱si̱ (niiyo Yelusaalemu). Mutaano oghu ghwaghendela kimui ku̱hi̱ka haagu̱u̱li̱ ya mwena oghulolaane na kighona kya Hi̱noomu̱, bughuwa ejooba kandi ghwahi̱ka elughulu haa kumaliilila kwa kighona kya Balefahi̱mu̱.
8 e o limite subia pelo vale do filho de Hinom até o lado sul do jebuseu, que é Jerusalém; e o limite subia até o cume do monte que está entre o vale de Hinom, em direção oeste, o qual fica na extremidade do vale dos gigantes, em direção norte;
9 Mutaano oghu ghwatandikila haagu̱u̱li̱ ya mwena ghwahi̱ka haa nsulo ya Nefutowa, ghwalu̱ghʼo ghwahi̱ka mu bibugha bya mwena ghwa Efu̱looni̱ kandi ghwakota ghwahi̱ka Bbalaali̱ (eghi ni Ki̱li̱yaati̱-yali̱i̱mu̱.)
9 e o limite se estendia do cume do monte até a fonte da água de Neftoa, e subia até as cidades do monte Efrom; e o limite se estendia até Baalá, que é Quiriate-Jearim.
10 Du̱mbi̱ mutaano oghu ghweli̱ghi̱i̱li̱li̱ya bughuwa ejooba bwa Bbalaali̱ ghwahi̱ka haa mwena ghwa Seyi̱li̱, ghwasaalila elughulu ya mwena ghwa Yali̱i̱mu̱ (eghi ni Kesalooni̱), ghwakota mu kibugha kya Bbeti̱-semesi̱ kandi ghwahi̱ka mu kibugha kya Timuna.
10 E o limite circundava desde Baalá, em direção oeste, até o monte Seir, e passava até o lado do monte Jearim, que é Quesalom, no lado norte, e descia até Bete-Semes, e passava adiante até Timna.
11 Ghwakoma elughulu mu nti̱na ya keena kaa Eku̱looni̱, ghwegaali̱ya kandi ghwaghenda Si̱kelooni̱, ghwasaalila haa mwena Bbalaali̱ kandi ghwahi̱ka Yabbi̱neeli̱. Mutaano oghu ghwahelela haa nanja ya Medi̱teleni̱yani̱.
11 E o limite saía para o lado de Ecrom em direção ao norte; e o limite se estendia até Siquerom, e passava até o monte Baalá, e saía até Jabneel; e as saídas do limite eram junto ao mar.
12 Mutaano ghwa bughuwa ejooba ghwakuukila haa ki̱si̱yo kya Nanja Namu̱li̱to ya Medi̱teleni̱yani̱. Eghi niiyo mitaano ya bantu baa ntu̱la ya Yu̱da kusighikila haa ntu̱la syabo.
12 E o limite oeste era o grande mar, e o seu limite. Este é o termo dos filhos de Judá, ao seu redor, segundo as suas famílias.
13 Yosuwa aaha Kelebbu mutabani̱ wa Yefune kimui kyakabili kya nsi ya Yu̱da, ngoku Mukama aamulaghiiye. Aamuha kibugha kya Ki̱li̱yaati̱-alaba, niiyo Hebbu̱looni̱. Alaba likaba lili li̱i̱na lya ese wa Anaki̱.
13 E a Calebe, o filho de Jefoné, ele deu uma parte no meio dos filhos de Judá, segundo o mandamento do SENHOR a Josué, a saber, a cidade de Arba, o pai de Anaque, a qual é a cidade de Hebrom.
14 Kelebbu aabhinga mu nsi eghi ntu̱la esatu sya baasukulu baa Anaki̱: ya Basesaai̱, ya Bahi̱maani̱ na ya Batalumaai̱.
14 E Calebe expulsou de lá os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai; os filhos de Anaque.
15 Du̱mbi̱ Kelebbu aalu̱ghʼo kandi aaghenda kulwana na bantu abaakaaye mu kibugha kya Debbi̱li̱, (eki baaghilaghamu Ki̱li̱yaati̱-sefeeli̱.)
15 E ele subiu de lá até os habitantes de Debir; e o nome de Debir, anteriormente, era Quiriate-Sefer.
16 Kelebbu aaghila ati, “Muntu weena oghu akulwana kandi naakwata kibugha kya Ki̱li̱yaati̱-sefeeli̱, nkumuha muhala wanje Aki̱sa amuswele.”
16 E Calebe disse: Aquele que ferir Quiriate-Sefer, e a tomar, a ele darei a minha filha, Acsa.
17 Oti̱neeli̱ mutabani̱ wa Kenaji̱, mu̱ghenji̱ wa Kelebbu, aakwata kibugha eki. Du̱mbi̱ Kelebbu aamuha muhala wee Aki̱sa kumuswela.
17 E Otniel, o filho de Quenaz, o irmão de Calebe, tomou-a; e ele entregou-lhe a sua filha Acsa por esposa.
18 Haa kilo baakwatagha mpete, Aki̱sa aaghila Oti̱neeli̱ ati asabe nkyame siye kumuha musili. Du̱mbi̱ Aki̱sa aasu̱ndu̱ka haa ndogooi̱ yee. Kelebbu aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Okubbala biki?”
18 E sucedeu que, vindo ela até ele, ela o levou a pedir ao seu pai um campo; e ela desceu do seu jumento; e Calebe lhe disse: O que queres tu?
19 Aki̱sa aamukuukamu ati, “Gutu ompe mu̱gi̱sa nanga wampaaye nsi ya Negeebbu eghi yoomi̱ye, ompe nsulo sya maasi.” Nahabweki Kelebbu aamuha nsulo sya elughulu na nsulo sya eku̱wa.
19 Que respondeu: Dá-me uma bênção; pois tu me deste uma terra meridional; dá-me também fontes de água. E ele lhe deu as fontes superiores, e as fontes inferiores.
20 Obu niibuwo bugwetuwa baahaaye bantu baa ntu̱la ya Yu̱da kusighikila haa ntu̱la syabo.
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Bibugha ebi baahaaye bantu baa ntu̱la ya Yu̱da abaabaagha eku̱wa hambali haseli̱ye, mu kyalo ekilolaane na mutaano ghwa Edomu niibiyo bini: Kabbu̱jeeli̱, Edeli, Yagula,
21 E as cidades limítrofes da tribo dos filhos de Judá, em direção ao termo de Edom, ao sul eram: Cabzeel, e Éder, e Jagur,
22 Kinaali̱, Dimona, Adada,
22 e Quiná, e Dimona, e Adada,
23 Kedesi̱, Hajooli̱, Yi̱tu̱naani̱,
23 e Quedes, e Hazor, e Itnã,
24 Ji̱i̱fu̱, Teleemu̱, Bbeyalooti̱,
24 e Zife, e Telém, e Bealote,
25 Hajooli̱-hadata, Keli̱yooti̱-heji̱looni̱ (niiyo Hajooli̱),
25 e Hazor-Hadata, e Queriote-Hezrom, que é Hazor,
26 Amaamu, Seema, Molada,
26 Amã, e Sema, e Molada,
27 Hajali̱-gaada, Hesi̱mooni̱, Bbeti̱-peleeti̱,
27 e Hazar-Gada, e Hesmom, e Bete-Palete,
28 Hajala-suwali̱, Bbeli̱seba, Bbi̱ji̱yoti̱ya,
28 e Hasar-Sual, e Berseba, e Biziotiá,
29 Bbaala, Yi̱i̱mu̱, Ejemu,
29 Baalá, e Iim, e Ezém,
30 Elitolaadi̱, Kesi̱li̱, Holu̱ma,
30 e Eltolade, e Quesil, e Horma,
31 Jikilagi̱, Madimaana, Sansana,
31 e Ziclague, e Madmana, e Sansana,
32 Lebbayooti̱, Si̱lu̱hi̱i̱mu̱, Ayi̱ni̱ na Li̱mooni̱, byona bikaba bili bibugha maku̱mi̱ abili na mwenda na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
32 e Lebaote, e Silim, e Aim, e Rimom: todas as cidades com as suas aldeias, são vinte e nove;
33 Mu kiigbete hakaba halimu bibugha bini: Esitawoli̱, Joola, Asi̱i̱na,
33 e no vale: Estaol, e Zorá, e Asná,
34 Janowa, Eni-gani̱i̱mu̱, Tapuwa, Enaamu,
34 e Zanoa, e En-Ganim, e Tapua, e Enã,
35 Yalamu̱ti̱, Adulaamu, Sooko, Ajeka
35 Jarmute, e Adulão, Socó, e Azeca,
36 Salahi̱i̱mu̱, Aditahi̱mu̱, Gedela, Gedelotahi̱mu̱, byona bikaba bili bibugha eku̱mi̱ na bbinaa na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
36 e Saaraim, e Aditaim, e Gedera, e Gederotaim: catorze cidades com as suas aldeias;
37 Hakaba halimu dhee bibugha bini: Jenaani̱, Hadasa, Migidali-gaadi̱,
37 Zenã, e Hadasa, e Migdal-Gade,
38 Dilaani, Mijipa, Yoki̱teeli̱,
38 e Dileã, e Mispá, e Jocteel,
39 Laki̱si̱, Bboji̱kaati̱, Egu̱looni̱,
39 Laquis, e Bozcate, e Eglom,
40 Kabbooni̱, Lahamaasi, Ki̱ti̱li̱si̱,
40 e Cabom, e Laamás, e Quitlis,
41 Gedelooti̱, Bbeti̱-dagooni̱, Naama, na Makeda, byona bikaba bili bibugha eku̱mi̱ na mukaagha na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
41 e Gederote, Bete-Dagom, e Naamá, e Maquedá: dezesseis cidades com as suas aldeias;
42 Hakaba halimu dhee Libbuna, Eteli̱, Asani̱,
42 Libna, e Eter, e Asã,
43 I̱fu̱ta, Asi̱i̱na, Neji̱bbu̱,
43 e Iftá, e Asná, e Nezibe,
44 Kei̱la, Aki̱ji̱bbu̱, na Malesa, byona bikaba bili bibugha mwenda na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
44 e Queila, e Aczibe, e Maressa: nove cidades com as suas aldeias;
45 Hakaba halimu dhee kibugha kya Eku̱looni̱ na mi̱bhi̱li̱ yakiyo.
45 Ecrom, com as suas cidades e as suas aldeias;
46 Mutaano oghu ghwatandikila Eku̱looni̱ ghwaghenda bughuwa ejooba otaayemu maatau̱ni̱ aghali haai na kibugha kya Asi̱doodi̱ na mi̱bhi̱li̱ yakiyo.
46 desde Ecrom, até ao mar, todas as que se situam próximas a Asdode, com as suas aldeias.
47 Baatwala dhee kibugha kya Asi̱doodi̱ na Gaja, na maatau̱ni̱ kandi mi̱bhi̱li̱ yabiyo, ku̱hi̱ka haa maasi ghaa mutaano ghwa Mi̱si̱li̱ na ki̱si̱yo kya Nanja Namu̱li̱to ya Medi̱teleni̱yani̱.
47 Asdode, com as suas cidades e aldeias, Gaza, com as suas cidades e aldeias, até o rio do Egito, e o grande mar, e o seu limite;
48 Mu kyalo kya bwena hakaba halimu bibugha bini: Sami̱li̱, Yati̱li̱, Sooko,
48 e nos montes: Samir, e Jatir, e Socó,
49 Daana, Ki̱li̱yati̱-saana, (niiyo Debbi̱li̱),
49 e Daná, e Quiriate-Sana, que é Debir,
50 Anaabbu, Esi̱temo, Ani̱i̱mu̱,
50 e Anabe, e Estemoa, e Anim,
51 Goseeni̱, Holooni̱ na Gi̱lo, byona bikaba bili bibugha eku̱mi̱ na kimui na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
51 e Gósen, e Holom, e Gilo: onze cidades com as suas aldeias;
52 Hakaba halimu dhee bibugha bini: Alabu, Duuma, Esaani̱,
52 Arabe, e Dumá, e Esã,
53 Yani̱mu̱, Bbeti̱-tapuwa, Afeeka,
53 e Janim, e Bete-Tapua, e Afeque,
54 Humuta, Ki̱li̱yaati̱-alaba, (niiyo Hebbu̱looni̱) na Ji̱yooli̱, byona bikaba bili bibugha mwenda na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
54 e Hunta, e Quiriate-Arba, que é Hebrom, e Zior: nove cidades com as suas aldeias;
55 Baatunga dhee bibugha bini: Mayooni̱, Kalameeli̱, Ji̱i̱fu̱, Yu̱ta,
55 Maom, Carmelo, e Zife, e Jutá,
56 Yejeleeli̱, Yoki̱deyaamu, Janowa,
56 e Jezreel, e Jocdeão, e Zanoa,
57 Kai̱ni̱, Gi̱bbeya na Timuna, byona bikaba bili bibugha eku̱mi̱ na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
57 Caim, Gibeá, e Timna: dez cidades com as suas aldeias;
58 Baatunga dhee bibugha bini: Hali̱hu̱u̱li̱, Bbeti̱-juula, Gedola,
58 Halul, Bete-Zur, e Gedor,
59 Malaati̱, Bbeti̱-anooti̱ na Eli̱tekooni̱, byona bikaba bili bibugha mukaagha na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
59 e Maarate, e Bete-Anote, e Eltecom: seis cidades com as suas aldeias;
60 Baatunga dhee bibugha bini: Ki̱li̱yaati̱-bbaali̱ (niiyo Ki̱li̱yaati̱-yali̱i̱mu̱) na Labba, byona bikaba bili bibugha bibili na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
60 Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim, e Rabá: duas cidades com as suas aldeias;
61 Mu elungu hakaba halimu bibugha bini: Bbeti̱-alaba, Mi̱di̱i̱ni̱, Sekaaka,
61 no deserto: Bete-Arabá, Midim, e Secaca,
62 Nibbusaani̱, Kibugha kya Kisula na Eni̱geedi̱, byona bikaba bili bibugha mukaagha na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
62 E Nibsã, e a cidade do Sal, e En-Gedi: seis cidades com as suas aldeias.
63 Bhaatu bantu baa ntu̱la ya Yu̱da tabaagu̱bhi̱ye kubhinga Bayebu̱si̱ abaabaagha baakaaye mu Yelusaalemu. Bayebu̱si̱ aba banaakaaye na bantu baa ntu̱la ya Yu̱da mu Yelusaalemu ku̱hi̱ki̱ya endindi.
63 Quanto aos jebuseus, os habitantes de Jerusalém, os filhos de Judá não conseguiram expulsá-los; mas os jebuseus habitam com os filhos de Judá em Jerusalém, até este dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.