Josué 15
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA
1 Nsi eghi kaluulu kaahaaye bantu baa ntu̱la ya Yu̱da kusighikila haa ntu̱la syabo, yaalu̱gha haa mutaano ghwa Edomu, kukuukila eku̱wa mu elungu lya Ji̱i̱ni̱.
1 A sorte da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, caiu para o sul, até o limite de Edom, até o deserto de Zim, até a extremidade do lado sul.
2 Mutaano ghwabo ghwa eku̱wa ghwatandikila eku̱wa haa ki̱si̱yo kya Nanja ya Kisula,
2 O seu limite ao sul foi desde a extremidade do mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
3 ghwahonela kimui ku̱hi̱ka eku̱wa ya Akulabbi̱mu̱, ghwasaalila mu elungu lya Ji̱i̱ni̱, ghwakoma ku̱hi̱ka eku̱wa ya Kadesi̱-bbaluneya, ghwasaalila haai na Heji̱looni̱, ghwahi̱ka Adaali̱ kandi ghwahi̱ka Kaluka.
3 sai para o sul, até a subida de Acrabim, passa por Zim, sobe do sul a Cades-Barneia,
4 Mutaano oghu ghweyongela ku̱hi̱ka Aji̱mooni̱, ghwakota haa maasi ghaa mutaano na Mi̱si̱li̱, ghwakuukila haa Nanja ya Medi̱teleni̱yani̱. Oghu ghwaba mutaano ghwa eku̱wa ghwa ntu̱la ya Yu̱da.
4 passa por Hezrom, sobe a Adar e rodeia Carca; passa por Azmom e sai ao ribeiro do Egito; as saídas deste limite vão até o mar. Este será o limite de vocês do lado sul.
5 Mutaano ghwabo ghwa bu̱lu̱gha ejooba ghwatandikila haa Nanja ya Kisula, ku̱hi̱ka hambali maasi Yolodaani̱ gheehuuliiye mu Nanja eghi. Mutaano ghwabo ghwa elughulu ghwatandikila haa ki̱si̱yo hambali maasi Yolodaani̱ gheehuuliiye mu Nanja ya Kisula.
5 O limite para o leste será o mar Salgado, até a foz do Jordão; e o limite para o norte será da baía do mar, começando com a embocadura do Jordão,
6 Mutaano oghu ghwakoma ku̱hi̱ka Bbeti̱-hogula kandi ghwakwama elughulu ya Bbeti̱-alaba. Mutaano oghu ghwakoma ku̱hi̱ka haa ebaale lya Bbohaani̱ mutabani̱ wa Leu̱bbeeni̱.
6 limite que sobe até Bete-Hogla e passa do norte a Bete-Arabá, subindo até a pedra de Boã, filho de Rúben,
7 Mutaano oghu ghwatandikila mu kighona Akooli̱ ku̱hi̱ka Debbi̱li̱ kandi ghwakoma elughulu ya Gi̱li̱gaali̱ eghi elolaane na Adu̱mi̱i̱mu̱ eku̱wa ya kighona. Mutaano oghu ghweyongela kandi ghwahi̱ka haa maasi ghaa Eni̱-semeesi̱ kandi ghwakuukila Eni̱-logeeli̱.
7 subindo ainda este limite a Debir desde o vale de Acor, olhando para o norte, rumo a Gilgal, a qual está à subida de Adumim, que está para o sul do ribeiro; daí, o limite passa até as águas de En-Semes; e as suas saídas estarão do lado de En-Rogel.
8 Mutaano oghu ghwasaalila mu kighona kya mutabani̱ wa Hi̱noomu̱ eku̱wa ya kyalo kya Bayebu̱si̱ (niiyo Yelusaalemu). Mutaano oghu ghwaghendela kimui ku̱hi̱ka haagu̱u̱li̱ ya mwena oghulolaane na kighona kya Hi̱noomu̱, bughuwa ejooba kandi ghwahi̱ka elughulu haa kumaliilila kwa kighona kya Balefahi̱mu̱.
8 Deste ponto sobe pelo vale de Ben-Hinom, do lado dos jebuseus do Sul, isto é, Jerusalém; e este limite sobe até o alto do monte que está diante do vale de Hinom, para o oeste, que está no fim do vale dos Refains, do lado norte.
9 Mutaano oghu ghwatandikila haagu̱u̱li̱ ya mwena ghwahi̱ka haa nsulo ya Nefutowa, ghwalu̱ghʼo ghwahi̱ka mu bibugha bya mwena ghwa Efu̱looni̱ kandi ghwakota ghwahi̱ka Bbalaali̱ (eghi ni Ki̱li̱yaati̱-yali̱i̱mu̱.)
9 Então o limite vai desde o alto do monte até a fonte das águas de Neftoa; e sai até as cidades do monte Efrom; este limite vai ainda até Baalá, isto é, Quiriate-Jearim.
10 Du̱mbi̱ mutaano oghu ghweli̱ghi̱i̱li̱li̱ya bughuwa ejooba bwa Bbalaali̱ ghwahi̱ka haa mwena ghwa Seyi̱li̱, ghwasaalila elughulu ya mwena ghwa Yali̱i̱mu̱ (eghi ni Kesalooni̱), ghwakota mu kibugha kya Bbeti̱-semesi̱ kandi ghwahi̱ka mu kibugha kya Timuna.
10 Então o limite dá volta desde Baalá, para o oeste, até o monte Seir, passa ao lado do monte de Jearim do lado norte, isto é, Quesalom, e, descendo a Bete-Semes, passa por Timna.
11 Ghwakoma elughulu mu nti̱na ya keena kaa Eku̱looni̱, ghwegaali̱ya kandi ghwaghenda Si̱kelooni̱, ghwasaalila haa mwena Bbalaali̱ kandi ghwahi̱ka Yabbi̱neeli̱. Mutaano oghu ghwahelela haa nanja ya Medi̱teleni̱yani̱.
11 Segue mais ainda o limite ao lado de Ecrom, para o norte, e, indo a Siquerom, passa o monte de Baalá, saindo em Jabneel, para terminar no mar.
12 Mutaano ghwa bughuwa ejooba ghwakuukila haa ki̱si̱yo kya Nanja Namu̱li̱to ya Medi̱teleni̱yani̱. Eghi niiyo mitaano ya bantu baa ntu̱la ya Yu̱da kusighikila haa ntu̱la syabo.
12 O limite do lado oeste é o mar Grande e as suas imediações. Estes são os limites dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 Yosuwa aaha Kelebbu mutabani̱ wa Yefune kimui kyakabili kya nsi ya Yu̱da, ngoku Mukama aamulaghiiye. Aamuha kibugha kya Ki̱li̱yaati̱-alaba, niiyo Hebbu̱looni̱. Alaba likaba lili li̱i̱na lya ese wa Anaki̱.
13 Josué deu a Calebe, filho de Jefoné, uma parte no meio dos filhos de Judá, segundo o Senhor lhe havia ordenado, a saber, Quiriate-Arba, isto é, Hebrom. Este Arba era o pai de Anaque.
14 Kelebbu aabhinga mu nsi eghi ntu̱la esatu sya baasukulu baa Anaki̱: ya Basesaai̱, ya Bahi̱maani̱ na ya Batalumaai̱.
14 Dali Calebe expulsou os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, gerados de Anaque.
15 Du̱mbi̱ Kelebbu aalu̱ghʼo kandi aaghenda kulwana na bantu abaakaaye mu kibugha kya Debbi̱li̱, (eki baaghilaghamu Ki̱li̱yaati̱-sefeeli̱.)
15 Então Calebe avançou contra os moradores de Debir, cujo nome havia sido Quiriate-Sefer.
16 Kelebbu aaghila ati, “Muntu weena oghu akulwana kandi naakwata kibugha kya Ki̱li̱yaati̱-sefeeli̱, nkumuha muhala wanje Aki̱sa amuswele.”
16 Calebe disse: — Darei a minha filha Acsa por mulher ao homem que atacar e conquistar Quiriate-Sefer.
17 Oti̱neeli̱ mutabani̱ wa Kenaji̱, mu̱ghenji̱ wa Kelebbu, aakwata kibugha eki. Du̱mbi̱ Kelebbu aamuha muhala wee Aki̱sa kumuswela.
17 Quem conquistou a cidade foi Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe. E Calebe lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
18 Haa kilo baakwatagha mpete, Aki̱sa aaghila Oti̱neeli̱ ati asabe nkyame siye kumuha musili. Du̱mbi̱ Aki̱sa aasu̱ndu̱ka haa ndogooi̱ yee. Kelebbu aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Okubbala biki?”
18 Esta, quando foi morar com Otniel, insistiu com ele para que pedisse um campo ao pai dela. Quando ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: — O que é que você quer?
19 Aki̱sa aamukuukamu ati, “Gutu ompe mu̱gi̱sa nanga wampaaye nsi ya Negeebbu eghi yoomi̱ye, ompe nsulo sya maasi.” Nahabweki Kelebbu aamuha nsulo sya elughulu na nsulo sya eku̱wa.
19 Ela respondeu: — Quero que me dê um presente. Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Obu niibuwo bugwetuwa baahaaye bantu baa ntu̱la ya Yu̱da kusighikila haa ntu̱la syabo.
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Bibugha ebi baahaaye bantu baa ntu̱la ya Yu̱da abaabaagha eku̱wa hambali haseli̱ye, mu kyalo ekilolaane na mutaano ghwa Edomu niibiyo bini: Kabbu̱jeeli̱, Edeli, Yagula,
21 As cidades no extremo sul da tribo dos filhos de Judá, na direção do território de Edom, eram estas: Cabzeel, Éder, Jagur,
22 Kinaali̱, Dimona, Adada,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 Kedesi̱, Hajooli̱, Yi̱tu̱naani̱,
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 Ji̱i̱fu̱, Teleemu̱, Bbeyalooti̱,
24 Zife, Telém, Bealote,
25 Hajooli̱-hadata, Keli̱yooti̱-heji̱looni̱ (niiyo Hajooli̱),
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom, que é Hazor,
26 Amaamu, Seema, Molada,
26 Amã, Sema, Molada,
27 Hajali̱-gaada, Hesi̱mooni̱, Bbeti̱-peleeti̱,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Palete,
28 Hajala-suwali̱, Bbeli̱seba, Bbi̱ji̱yoti̱ya,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 Bbaala, Yi̱i̱mu̱, Ejemu,
29 Baalá, Iim, Ezém,
30 Elitolaadi̱, Kesi̱li̱, Holu̱ma,
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 Jikilagi̱, Madimaana, Sansana,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 Lebbayooti̱, Si̱lu̱hi̱i̱mu̱, Ayi̱ni̱ na Li̱mooni̱, byona bikaba bili bibugha maku̱mi̱ abili na mwenda na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom. Ao todo, vinte e nove cidades com as suas aldeias.
33 Mu kiigbete hakaba halimu bibugha bini: Esitawoli̱, Joola, Asi̱i̱na,
33 Na Sefelá, as cidades eram Estaol, Zorá, Asná,
34 Janowa, Eni-gani̱i̱mu̱, Tapuwa, Enaamu,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 Yalamu̱ti̱, Adulaamu, Sooko, Ajeka
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 Salahi̱i̱mu̱, Aditahi̱mu̱, Gedela, Gedelotahi̱mu̱, byona bikaba bili bibugha eku̱mi̱ na bbinaa na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
36 Saaraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim. Ao todo, catorze cidades com as suas aldeias.
37 Hakaba halimu dhee bibugha bini: Jenaani̱, Hadasa, Migidali-gaadi̱,
37 Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 Dilaani, Mijipa, Yoki̱teeli̱,
38 Dileã, Mispa, Jocteel,
39 Laki̱si̱, Bboji̱kaati̱, Egu̱looni̱,
39 Laquis, Boscate, Eglom,
40 Kabbooni̱, Lahamaasi, Ki̱ti̱li̱si̱,
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 Gedelooti̱, Bbeti̱-dagooni̱, Naama, na Makeda, byona bikaba bili bibugha eku̱mi̱ na mukaagha na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maquedá. Ao todo, dezesseis cidades com as suas aldeias.
42 Hakaba halimu dhee Libbuna, Eteli̱, Asani̱,
42 Libna, Eter, Asã,
43 I̱fu̱ta, Asi̱i̱na, Neji̱bbu̱,
43 Ifta, Asná, Nezibe,
44 Kei̱la, Aki̱ji̱bbu̱, na Malesa, byona bikaba bili bibugha mwenda na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
44 Queila, Aczibe e Maressa. Ao todo, nove cidades com as suas aldeias.
45 Hakaba halimu dhee kibugha kya Eku̱looni̱ na mi̱bhi̱li̱ yakiyo.
45 Ecrom com as suas vilas e aldeias;
46 Mutaano oghu ghwatandikila Eku̱looni̱ ghwaghenda bughuwa ejooba otaayemu maatau̱ni̱ aghali haai na kibugha kya Asi̱doodi̱ na mi̱bhi̱li̱ yakiyo.
46 desde Ecrom até o mar, todas as que estão do lado de Asdode, com as suas aldeias.
47 Baatwala dhee kibugha kya Asi̱doodi̱ na Gaja, na maatau̱ni̱ kandi mi̱bhi̱li̱ yabiyo, ku̱hi̱ka haa maasi ghaa mutaano ghwa Mi̱si̱li̱ na ki̱si̱yo kya Nanja Namu̱li̱to ya Medi̱teleni̱yani̱.
47 Asdode, as suas vilas e aldeias; Gaza, as suas vilas e aldeias, até o rio do Egito e o mar Grande com as suas imediações.
48 Mu kyalo kya bwena hakaba halimu bibugha bini: Sami̱li̱, Yati̱li̱, Sooko,
48 Na região montanhosa, as cidades eram Samir, Jatir, Socó,
49 Daana, Ki̱li̱yati̱-saana, (niiyo Debbi̱li̱),
49 Daná, Quiriate-Sana, que é Debir,
50 Anaabbu, Esi̱temo, Ani̱i̱mu̱,
50 Anabe, Estemoa, Anim,
51 Goseeni̱, Holooni̱ na Gi̱lo, byona bikaba bili bibugha eku̱mi̱ na kimui na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
51 Gósen, Holom e Gilo. Ao todo, onze cidades com as suas aldeias.
52 Hakaba halimu dhee bibugha bini: Alabu, Duuma, Esaani̱,
52 Arabe, Dumá, Esã,
53 Yani̱mu̱, Bbeti̱-tapuwa, Afeeka,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 Humuta, Ki̱li̱yaati̱-alaba, (niiyo Hebbu̱looni̱) na Ji̱yooli̱, byona bikaba bili bibugha mwenda na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
54 Hunta, Quiriate-Arba, que é Hebrom, e Zior. Ao todo, nove cidades com as suas aldeias.
55 Baatunga dhee bibugha bini: Mayooni̱, Kalameeli̱, Ji̱i̱fu̱, Yu̱ta,
55 Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 Yejeleeli̱, Yoki̱deyaamu, Janowa,
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 Kai̱ni̱, Gi̱bbeya na Timuna, byona bikaba bili bibugha eku̱mi̱ na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
57 Caim, Gibeá e Timna. Ao todo, dez cidades com as suas aldeias.
58 Baatunga dhee bibugha bini: Hali̱hu̱u̱li̱, Bbeti̱-juula, Gedola,
58 Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 Malaati̱, Bbeti̱-anooti̱ na Eli̱tekooni̱, byona bikaba bili bibugha mukaagha na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom. Ao todo, seis cidades com as suas aldeias.
60 Baatunga dhee bibugha bini: Ki̱li̱yaati̱-bbaali̱ (niiyo Ki̱li̱yaati̱-yali̱i̱mu̱) na Labba, byona bikaba bili bibugha bibili na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
60 Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim, e Rabá. Ao todo, duas cidades com as suas aldeias.
61 Mu elungu hakaba halimu bibugha bini: Bbeti̱-alaba, Mi̱di̱i̱ni̱, Sekaaka,
61 No deserto, as cidades eram Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 Nibbusaani̱, Kibugha kya Kisula na Eni̱geedi̱, byona bikaba bili bibugha mukaagha na mi̱bhi̱li̱ yabiyo.
62 Nibsã, Cidade do Sal e En-Gedi. Ao todo, seis cidades com as suas aldeias.
63 Bhaatu bantu baa ntu̱la ya Yu̱da tabaagu̱bhi̱ye kubhinga Bayebu̱si̱ abaabaagha baakaaye mu Yelusaalemu. Bayebu̱si̱ aba banaakaaye na bantu baa ntu̱la ya Yu̱da mu Yelusaalemu ku̱hi̱ki̱ya endindi.
63 Mas os filhos de Judá não puderam expulsar os jebuseus que viviam em Jerusalém. Assim, os jebuseus moram com os filhos de Judá em Jerusalém até o dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.