Josué 10

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mukama wa Yelusaalemu baamughilaghamu Adoni̱jedeeki̱. Aaghu̱wa ngoku Yosuwa aakwete kibugha kya Aai̱ kandi ngoku aakwete kibugha kya Yeli̱ko. Aaghu̱wa ngoku Yosuwa aahwelekeleei̱ye bibugha ebi na bakama baabiyo. Aaghu̱wa dhee ngoku Banai̱saaleeli̱ baakoli̱ye ndaghaano ya bu̱si̱nge na Banagi̱bbi̱yooni̱ kandi ngoku beelaghi̱i̱sani̱i̱ye kutalu̱mba Banagi̱bbi̱yooni̱ aba. Aaghu̱wa ngoku Banagi̱bbi̱yooni̱ baakaaye haai na Banai̱saaleeli̱.
1 Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, soube que Josué havia capturado e destruído completamente a cidade de Ai e matado seu rei, assim como tinha destruído a cidade de Jericó e matado seu rei. Também soube que os gibeonitas haviam feito um tratado de paz com Israel e agora viviam no meio deles.
2 Mukama oghu na bantu baa Yelusaalemu boobahila kimui, nanga kibugha kya Gi̱bbi̱yooni̱ kikaba kili kiinamu̱li̱to nga bibugha binji byona bya bakama. Kibugha eki kikaba ki̱neeti̱ye kusaali̱ya kibugha kya Aai̱ kandi basaasa baamu boona bakaba bali balwani̱ baamaani̱.
2 Ele e seu povo tiveram muito medo, pois Gibeom era uma cidade grande como as cidades reais, ainda maior que a cidade de Ai, e os gibeonitas eram guerreiros valentes.
3 Nahabweki Adoni̱jedeeki̱ mukama wa Yelusaalemu aatuma butumuwa ewaa Hohaamu mukama wa Hebbu̱looni̱, Pilaamu mukama wa Yalamu̱ti̱, Yafi̱ya mukama wa Laki̱si̱ na Debbi̱li̱ mukama wa Egu̱looni̱, naaghila ati,
3 Por isso, Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a vários outros reis: a Hoão, rei de Hebrom, a Piram, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom.
4 “Mwise kandi munkoonele ku̱lu̱mba bantu bʼomu kibugha kya Gi̱bbi̱yooni̱, nanga baakoli̱ye ndaghaano ya bu̱si̱nge na Yosuwa na Banai̱saaleeli̱.”
4 “Venham e ajudem-me a destruir Gibeom, pois seu povo fez um tratado de paz com Josué e os israelitas”, pediu ele.
5 Bakama bataano baa Bamooli̱: wa Yelusaalemu, wa Hebbu̱looni̱, wa Yalamu̱ti̱, wa Laki̱si̱, na wa Egu̱looni̱, baakumaani̱ya mahe ghaabo, baaghenda na mahe agha ghoona kandi beeli̱ghi̱i̱li̱li̱ya kibugha kya Gi̱bbi̱yooni̱, baatandika kulwana na bantu baamu.
5 Então os cinco reis amorreus uniram seus exércitos para atacar juntos. Posicionaram suas tropas perto de Gibeom e avançaram contra ela.
6 Basaasa bʼomu kibugha kya Gi̱bbi̱yooni̱ baatuma butumuwa ewaa Yosuwa e Gi̱li̱gaali̱ hambali Banai̱saaleeli̱ baghooneeye, baaghila bati, “Otatuleka etu̱we baheeleli̱ya baawe. Wiise bwangu otukoonele kandi otujune, nanga bakama baa Bamooli̱ boona bʼomu kyalo kya bwena baakumaani̱i̱ye mahe ghaabo kandi baasi̱ye ku̱tu̱lu̱mba.”
6 Os homens de Gibeom enviaram mensageiros a Josué em seu acampamento em Gilgal. “Não abandone seus servos!”, suplicaram. “Venha depressa e salve-nos! Ajude-nos, pois todos os reis amorreus que vivem na região montanhosa uniram forças para nos atacar!”
7 Du̱mbi̱ Yosuwa aatwala mahe ghe ghoona, baalu̱gha Gi̱li̱gaali̱, otaayemu basaasa be boona balwani̱ baamaani̱.
7 Josué e todo o seu exército, incluindo seus melhores guerreiros, partiram de Gilgal para Gibeom.
8 Mukama aaghila Yosuwa ati, “Otaboobaha, nanga naakuhaaye bantu aba mu mukono ghwawe. Taaliyo muntu nʼomui mu bantu aba oghu akugubha kukulwani̱i̱si̱ya kandi ku̱ku̱si̱ngu̱la.”
8 “Não tenha medo desses reis”, disse o S enhor a Josué. “Eu os entreguei em suas mãos. Nenhum deles será capaz de resistir a você.”
9 Yosuwa aalubhatanga mukilo yoona ku̱lu̱gha Gi̱li̱gaali̱ kandi aaki̱dhʼo mahe ghaa Bamooli̱ batamani̱ye.
9 Josué marchou a noite toda desde Gilgal e pegou os exércitos amorreus de surpresa.
10 Mukama aaleka Bamooli̱ boobaha obu baaboone mahe ghaa Banai̱saaleeli̱. Nahabweki Banai̱saaleeli̱ baata bakani̱ye mu bantu aba e Gi̱bbi̱yooni̱. Baaghenda babahumiye mu luguudhe olu̱ghendi̱ye Bbeti̱-holooni̱. Beeyongela kwita Bamooli̱ aba ku̱hi̱ka Ajeka na Makeda.
10 O S enhor trouxe pânico sobre os amorreus, e o exército de Israel massacrou muitos deles em Gibeom. Perseguiram o inimigo ao longo da subida para Bete-Horom, matando os amorreus até Azeca e Maquedá.
11 Obu Bamooli̱ baanaalukagha Banai̱saaleeli̱ mu luguudhe olu̱honi̱ye Bbeti̱-holooni̱, Mukama aatooni̱ya mbu̱la yamaani̱ ya lubaale ku̱lu̱gha mu mwanya, yaahuula Bamooli̱ aba ku̱hi̱ki̱ya baki̱dhi̱ye Ajeka. Mbu̱la ya lubaale eghi yaata bakani̱ye mu Bamooli̱ aba kusaali̱ya aba Banai̱saaleeli̱ baati̱ye na kihiyo.
11 Enquanto os amorreus recuavam pelo caminho de Bete-Horom, o S enhor os destruiu com uma terrível chuva de pedras de granizo que ele enviou do céu e que continuou até chegarem a Azeca. As pedras eliminaram mais inimigos do que os israelitas mataram à espada.
12 Kilo eki Mukama aagu̱bhi̱i̱si̱i̱ye Banai̱saaleeli̱ ku̱si̱ngu̱la Bamooli̱ aba, Yosuwa aasaba ewaa Mukama mu maaso ghaa Banai̱saaleeli̱ boona ati,
12 No dia em que o S enhor deu aos israelitas vitória sobre os amorreus, Josué orou ao S enhor diante do povo e disse: “Que o sol pare sobre Gibeom, e a lua, sobre o vale de Aijalom!”.
13 Musana ghwemilila kandi kweli̱ kwaleka kughenda,
13 O sol parou e a lua ficou onde estava, até que o povo tivesse derrotado seus inimigos. Acaso esse acontecimento não está registrado no
14 Ku̱lu̱gha hambele ku̱hi̱ka haa kilo eki kandi ku̱lu̱gha bwile obu, hakaba hatakabaaghʼo kilo ngʼeki. Kilo eki Mukama aaghu̱u̱ye kusaba kwa muntu, nanga Mukama aalwanililagha Banai̱saaleeli̱.
14 Nunca antes nem depois houve um dia semelhante, quando o S enhor respondeu a uma oração como essa. Certamente o S enhor lutou por Israel naquele dia!
15 Du̱mbi̱ Yosuwa na Banai̱saaleeli̱ boona, baakuuka e Gi̱li̱gaali̱ hambali baabaagha baghooneeye.
15 Então Josué e todo o exército de Israel voltaram ao acampamento em Gilgal.
16 Bakama bataano baa Bamooli̱ aba baaluka kandi beebi̱sa mu ki̱i̱na kyʼebaale e Makeda.
16 Durante a batalha, os cinco reis fugiram e se esconderam numa caverna em Maquedá.
17 Bantu baaghambila Yosuwa bati, “Twaboone bakama bataano baa Bamooli̱ beebi̱si̱ye mu ki̱i̱na kyʼebaale e Makeda.”
17 Quando Josué soube que eles haviam sido encontrados,
18 Yosuwa aaghila ati, “Mu̱hi̱li̱ngi̱ti̱ye mabaale ghaanamu̱li̱to, mughaswi̱ki̱le haa mu̱nu̱wa ghwa ki̱i̱na kyʼebaale eki kandi mutʼo bali̱ndi̱ kukilinda.
18 deu a seguinte ordem: “Fechem a entrada da caverna com pedras grandes e ponham guardas ali, para que os reis não saiam.
19 Bhaatu enu̱we mutaakalʼo. Muhume ngi̱ghu̱ syanu kandi mubaki̱dhi̱le enu̱ma kubalu̱mba. Mutabasi̱i̱mi̱lani̱ya kuuluka kughenda mu bibugha byabo, nanga Mukama Luhanga waanu aataaye bantu aba mu mukono ghwanu.”
19 Quanto aos demais soldados, continuem a perseguir os inimigos e matem os da retaguarda. Não deixem que voltem às suas cidades, pois o S enhor , seu Deus, lhes deu vitória sobre eles”.
20 Obu Yosuwa na bantu baa I̱saaleeli̱ baati̱ye baasilikale baa ngi̱ghu̱ syabo bakani̱ye kandi mbabbala kubamalʼo boona, bakee abaati̱ghaayʼo baali̱gi̱ta kandi beebi̱sa mu bibugha byabo ebili na bigho bikangami̱ye.
20 Assim, Josué e o exército israelita continuaram a aniquilar o inimigo. Exterminaram os cinco exércitos, com exceção de uns poucos sobreviventes que conseguiram chegar às cidades fortificadas.
21 Mahe ghaa Banai̱saaleeli̱ ghoona ghaakuuka kusemeeye ewaa Yosuwa hambali baabaagha baghooneeye e Makeda. Taaliyo muntu nʼomui oghu akagubha ku̱bu̱ghʼo kubhi bantu baa I̱saaleeli̱.
21 As tropas voltaram em segurança para Josué, no acampamento de Maquedá. Depois disso, ninguém se atreveu a dizer uma palavra contra o povo de Israel.
22 Yosuwa aaghila ati, “Muughule mu̱nu̱wa ghwa ki̱i̱na kyʼebaale eki kandi muuyemu bakama bataano aba mubandeetele.”
22 Então Josué ordenou: “Removam as pedras que estão na entrada da caverna e tragam os cinco reis para cá”.
23 Baaghula ki̱i̱na eki kandi baayamu bakama bataano aba, mukama wa Yelusaalemu, wa Hebbu̱looni̱, wa Yalamu̱ti̱, wa Laki̱si̱ na wa Egu̱looni̱.
23 Eles tiraram da caverna os cinco reis das cidades de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom.
24 Obu baaleeti̱ye bakama aba hambali Yosuwa ali, aabilikila bakulu baa mahe baa I̱saaleeli̱ abaabaagha naye. Aabaghila ati, “Mwise hani mukpeete bakama bani bikiya.” Nahabweki baasa kandi baakpeeta bakama aba bikiya.
24 Os reis foram trazidos para fora, diante de Josué, e ele ordenou aos comandantes de seu exército: “Venham e coloquem o pé sobre o pescoço dos reis”. E eles obedeceram.
25 Yosuwa aabaghila ati, “Mutoobaha kandi mutahuwa maani̱, mube baamaani̱ kandi mugume. Mukama niikuwo akukola atiyo ngi̱ghu̱ syanu syona aba mukulwana nabo.”
25 “Não tenham medo nem desanimem”, disse Josué. “Sejam fortes e corajosos, pois é isso que o S enhor fará com todos os inimigos que vocês enfrentarem.”
26 Du̱mbi̱ Yosuwa aata bakama bataano aba, mi̱ku̱ yabo aghi̱dhodhooki̱ya haa mpaghi etaano, bu̱li̱ mu̱ku̱ haa mpaghi yaghuwo, yaakala edhodhooki̱yʼo ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
26 Então Josué matou os cinco reis e os pendurou em cinco árvores, onde ficaram até a tarde.
27 Obu musana ghwaghendagha kukota, Yosuwa aalaghila bantu baaya mi̱ku̱ eghi haa mpaghi esi kandi baaghikuba mu ki̱i̱na kyʼebaale hambali bakama aba baabaagha beebi̱si̱ye. Baaghala mu̱nu̱wa ghwa ki̱i̱na eki na mabaale ghaanamu̱li̱to aghanaliyo ku̱hi̱ki̱ya endindi.
27 Ao entardecer, Josué ordenou que os corpos fossem tirados das árvores e lançados na caverna onde os reis haviam se escondido. A entrada da caverna foi fechada com pedras grandes, que estão lá até hoje.
28 Kilo eki, Yosuwa aakwata kibugha kya Makeda na mukama wakiyo kandi aaki̱hwelekeeleli̱ya. Aata mukama wa kibugha eki na kihiyo. Bantu abaabaagha mu kibugha eki, boona aabaata kandi ataati̱ghʼo muntu nʼomui. Aata mukama oghu ngoku aati̱ye mukama wa kibugha kya Yeli̱ko.
28 Naquele mesmo dia, Josué tomou a cidade de Maquedá e a destruiu. Matou todos os seus habitantes, incluindo o rei, sem deixar sobreviventes. Destruiu todos eles e matou o rei de Maquedá, como havia feito com o rei de Jericó.
29 Niibuwo Yosuwa na Banai̱saaleeli̱ boona abaabaagha naye, baalu̱ghi̱ye Makeda baaghenda kandi baaki̱dha mu kibugha kya Libbuna kandi baalwana na bantu bʼomu kibugha eki.
29 Então Josué e todo o exército de Israel avançaram para Libna e a atacaram.
30 Mukama aahaayo dhee kibugha eki na mukama wakiyo mu mukono ghwa Banai̱saaleeli̱. Baata na kihiyo bantu boona abaabaaghamu, bataati̱ghʼo nʼomui. Yosuwa aata mukama wa kibugha kya Libbuna eki ngoku aati̱ye mukama wa kibugha kya Yeli̱ko.
30 O S enhor entregou a cidade e seu rei nas mãos dos israelitas, que mataram todos os seus habitantes, sem deixar sobreviventes. Depois Josué matou o rei de Libna, como havia feito com o rei de Jericó.
31 Niibuwo Yosuwa na Banai̱saaleeli̱ boona baalu̱ghi̱ye Libbuna kandi baaghenda Laki̱si̱, beeli̱ghi̱i̱li̱li̱ya kibugha eki kandi baaki̱lu̱mba.
31 De Libna, Josué e todo o exército israelita avançaram para Laquis e a atacaram.
32 Mukama aaha kibugha kya Laki̱si̱ mu mukono ghwa Banai̱saaleeli̱. Yosuwa aakwata kibugha eki haa kilo kyakabili. Aaki̱hwelekeeleli̱ya na kihiyo kandi aata bantu boona abaabaaghamu, ngoku aakoli̱ye mu kibugha kya Libbuna.
32 O S enhor também entregou Laquis nas mãos de Israel. Josué a tomou no segundo dia e matou todos os seus habitantes, como havia feito com Libna.
33 Niibuwo Holaamu mukama wa kibugha kya Gejeli̱, aasi̱ye kukoonela bantu bʼomu kibugha kya Laki̱si̱. Yosuwa aamwita na mahe ghe ghoona ataati̱ghʼo muntu nʼomui.
33 Durante o ataque a Laquis, Horão, rei de Gezer, chegou com seu exército para ajudar a defender a cidade, mas os homens de Josué mataram o rei e seu exército, sem deixar sobreviventes.
34 Yosuwa na Banai̱saaleeli̱ boona abaabaagha naye baalu̱gha Laki̱si̱ baaghenda mu kibugha kya Egu̱looni̱, baakyeli̱ghi̱li̱li̱ya kandi baaki̱lu̱mba.
34 Em seguida, Josué e todo o exército israelita avançaram para Eglom e a atacaram.
35 Baakwata kibugha eki kilo eki kyonini, baaki̱hwelekeeleli̱ya na kihiyo. Kilo eki aahwelekeeleli̱ya bantu boona abaabaagha mu kibugha eki, ngoku aakoli̱ye mu kibugha kya Laki̱si̱.
35 Tomaram a cidade naquele dia e mataram todos os seus habitantes. Destruíram todos, como haviam feito com Laquis.
36 Yosuwa na Banai̱saaleeli̱ boona abaabaagha naye baalu̱gha Egu̱looni̱, baaghenda mu kibugha kya Hebbu̱looni̱ kandi baaki̱lu̱mba.
36 De Eglom, Josué e todo o exército de Israel subiram para Hebrom e a atacaram.
37 Baakwata kibugha eki kandi baata na kihiyo mukama wakiyo na bantu boona abaabaaghamu na bantu abaabaagha mu maatau̱ni̱ ghaakiyo, ngoku baakoli̱ye mu kibugha kya Egu̱looni̱. Yosuwa aahwelekeeleli̱ya bantu aba boona kandi ataati̱ghʼo muntu nʼomui ali mwomi̱i̱li̱.
37 Tomaram a cidade e mataram todos os seus habitantes, incluindo o rei, sem deixar sobreviventes. Fizeram o mesmo com todos os povoados vizinhos. Destruíram toda a população, como haviam feito com Eglom.
38 Du̱mbi̱ Yosuwa na Banai̱saaleeli̱ boona abaabaagha naye, baakuuka mu kibugha kya Debbi̱li̱ kandi baaki̱lu̱mba.
38 Então Josué e todo o exército israelita voltaram e atacaram Debir.
39 Baakwata kibugha eki, mukama wakiyo na maatau̱ni̱ ghaamu ghoona. Baaki̱hwelekeeleli̱ya kandi baata na kihiyo bantu abaabaaghamu boona, bataati̱ghʼo nʼomui. Baakola kibugha kya Debbi̱li̱ na mukama wakiyo ngoku baakoli̱ye kibugha kya Hebbu̱looni̱ na Libbuna na bakama baa bibugha ebi.
39 Tomaram a cidade, o rei e todos os povoados vizinhos. Destruíram todos, sem deixar sobreviventes. Fizeram com Debir e seu rei o mesmo que haviam feito com Hebrom, Libna e seus reis.
40 Nahabweki Yosuwa aakwata nsi eghi yoona, kyalo kya bwena, Negeebbu, kyalo kya kiigbete, byalo bya mu nti̱na ya bwena na bakama baa byalo ebi byona. Aata bantu boona abaabaagha mu nsi eghi, ataati̱ghʼo nʼomui, ngoku Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱ aalaghiiye.
40 Assim, Josué conquistou toda a região: a região montanhosa, o Neguebe, as colinas do oeste e as encostas dos montes, derrotando todos os seus reis. Destruiu todos na terra, sem deixar sobreviventes, conforme o S enhor , o Deus de Israel, havia ordenado.
41 Yosuwa aakwata kyalo kya haagati ya kibugha kya Kadesi̱-bbaluneya na Gaja na kyalo kyona kya Goseeni̱, ku̱hi̱ka Gi̱bbi̱yooni̱.
41 Josué os massacrou de Cades-Barneia a Gaza, e da região ao redor de Gósen até Gibeom.
42 Bwile obu Yosuwa aakwata bakama aba boona na nsi syabo, nanga Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱ niiye aalwanililagha Banai̱saaleeli̱.
42 Conquistou todos esses reis e suas terras numa só campanha, pois o S enhor , o Deus de Israel, lutou por Israel.
43 Du̱mbi̱ Yosuwa na Banai̱saaleeli̱ boona abaabaagha naye, baakuuka hambali baabaagha baghooneeye e Gi̱li̱gaali̱.
43 Então Josué e todo o exército israelita voltaram ao acampamento em Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.