Josué 10
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ
1 Mukama wa Yelusaalemu baamughilaghamu Adoni̱jedeeki̱. Aaghu̱wa ngoku Yosuwa aakwete kibugha kya Aai̱ kandi ngoku aakwete kibugha kya Yeli̱ko. Aaghu̱wa ngoku Yosuwa aahwelekeleei̱ye bibugha ebi na bakama baabiyo. Aaghu̱wa dhee ngoku Banai̱saaleeli̱ baakoli̱ye ndaghaano ya bu̱si̱nge na Banagi̱bbi̱yooni̱ kandi ngoku beelaghi̱i̱sani̱i̱ye kutalu̱mba Banagi̱bbi̱yooni̱ aba. Aaghu̱wa ngoku Banagi̱bbi̱yooni̱ baakaaye haai na Banai̱saaleeli̱.
1 Ora, sucedeu que, quando Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouviu como Josué tomou Ai e a destruiu por completo; assim como havia feito a Jericó e ao seu rei, assim também o fez a Ai e ao seu rei; e que os habitantes de Gibeão haviam feito paz com Israel, e estavam no meio deles;
2 Mukama oghu na bantu baa Yelusaalemu boobahila kimui, nanga kibugha kya Gi̱bbi̱yooni̱ kikaba kili kiinamu̱li̱to nga bibugha binji byona bya bakama. Kibugha eki kikaba ki̱neeti̱ye kusaali̱ya kibugha kya Aai̱ kandi basaasa baamu boona bakaba bali balwani̱ baamaani̱.
2 ele temeu grandemente, porque Gibeão era uma cidade grande, como uma das cidades reais, e porque era maior do que Ai, e todos os seus homens eram fortes.
3 Nahabweki Adoni̱jedeeki̱ mukama wa Yelusaalemu aatuma butumuwa ewaa Hohaamu mukama wa Hebbu̱looni̱, Pilaamu mukama wa Yalamu̱ti̱, Yafi̱ya mukama wa Laki̱si̱ na Debbi̱li̱ mukama wa Egu̱looni̱, naaghila ati,
3 Por isso Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou a Hoão, rei de Hebrom, a Pirã, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Laquis e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 “Mwise kandi munkoonele ku̱lu̱mba bantu bʼomu kibugha kya Gi̱bbi̱yooni̱, nanga baakoli̱ye ndaghaano ya bu̱si̱nge na Yosuwa na Banai̱saaleeli̱.”
4 Subi até mim e me ajudai, para que possamos ferir a Gibeão, pois fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Bakama bataano baa Bamooli̱: wa Yelusaalemu, wa Hebbu̱looni̱, wa Yalamu̱ti̱, wa Laki̱si̱, na wa Egu̱looni̱, baakumaani̱ya mahe ghaabo, baaghenda na mahe agha ghoona kandi beeli̱ghi̱i̱li̱li̱ya kibugha kya Gi̱bbi̱yooni̱, baatandika kulwana na bantu baamu.
5 Portanto, reuniram-se e subiram os cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos, e acamparam diante de Gibeão, e guerrearam contra ela.
6 Basaasa bʼomu kibugha kya Gi̱bbi̱yooni̱ baatuma butumuwa ewaa Yosuwa e Gi̱li̱gaali̱ hambali Banai̱saaleeli̱ baghooneeye, baaghila bati, “Otatuleka etu̱we baheeleli̱ya baawe. Wiise bwangu otukoonele kandi otujune, nanga bakama baa Bamooli̱ boona bʼomu kyalo kya bwena baakumaani̱i̱ye mahe ghaabo kandi baasi̱ye ku̱tu̱lu̱mba.”
6 E os homens de Gibeão enviaram a Josué, ao acampamento de Gilgal, dizendo: Não afrouxes a tua mão diante dos teus servos; sobe a nós depressa, e nos salva, e nos ajuda; pois todos os reis dos amorreus que habitam nos montes estão reunidos contra nós.
7 Du̱mbi̱ Yosuwa aatwala mahe ghe ghoona, baalu̱gha Gi̱li̱gaali̱, otaayemu basaasa be boona balwani̱ baamaani̱.
7 Então, Josué subiu de Gilgal, ele e todo o povo de guerra com ele, e todos os homens fortes e valentes.
8 Mukama aaghila Yosuwa ati, “Otaboobaha, nanga naakuhaaye bantu aba mu mukono ghwawe. Taaliyo muntu nʼomui mu bantu aba oghu akugubha kukulwani̱i̱si̱ya kandi ku̱ku̱si̱ngu̱la.”
8 E o SENHOR disse a Josué: Não os temas porque eu os entreguei na tua mão; não haverá homem que fique de pé diante de ti.
9 Yosuwa aalubhatanga mukilo yoona ku̱lu̱gha Gi̱li̱gaali̱ kandi aaki̱dhʼo mahe ghaa Bamooli̱ batamani̱ye.
9 Josué, portanto, veio até eles subitamente, e subiu desde Gilgal a noite toda.
10 Mukama aaleka Bamooli̱ boobaha obu baaboone mahe ghaa Banai̱saaleeli̱. Nahabweki Banai̱saaleeli̱ baata bakani̱ye mu bantu aba e Gi̱bbi̱yooni̱. Baaghenda babahumiye mu luguudhe olu̱ghendi̱ye Bbeti̱-holooni̱. Beeyongela kwita Bamooli̱ aba ku̱hi̱ka Ajeka na Makeda.
10 E o SENHOR os derrotou diante de Israel, e os matou com um grande massacre em Gibeão, e os perseguiu ao longo do caminho que sobe a Bete-Horom, e os feriu até Azeca, e até Maquedá.
11 Obu Bamooli̱ baanaalukagha Banai̱saaleeli̱ mu luguudhe olu̱honi̱ye Bbeti̱-holooni̱, Mukama aatooni̱ya mbu̱la yamaani̱ ya lubaale ku̱lu̱gha mu mwanya, yaahuula Bamooli̱ aba ku̱hi̱ki̱ya baki̱dhi̱ye Ajeka. Mbu̱la ya lubaale eghi yaata bakani̱ye mu Bamooli̱ aba kusaali̱ya aba Banai̱saaleeli̱ baati̱ye na kihiyo.
11 E sucedeu que, enquanto eles fugiam de diante de Israel, e estavam na descida para Bete-Horom, o SENHOR lançou do céu grandes pedras sobre eles até Azeca, e morreram; e foram mais os que morreram com as pedras da saraiva do que aqueles que os filhos de Israel mataram à espada.
12 Kilo eki Mukama aagu̱bhi̱i̱si̱i̱ye Banai̱saaleeli̱ ku̱si̱ngu̱la Bamooli̱ aba, Yosuwa aasaba ewaa Mukama mu maaso ghaa Banai̱saaleeli̱ boona ati,
12 Então, Josué falou ao SENHOR, no dia em que o SENHOR entregou os amorreus diante dos filhos de Israel, e disse ele diante de Israel: Sol, fica tu imóvel sobre Gibeão; e tu, lua, no vale de Aijalom.
13 Musana ghwemilila kandi kweli̱ kwaleka kughenda,
13 E o sol permaneceu imóvel, e a lua se deteve, até que o povo tivesse se vingado dos seus inimigos. Isto não está escrito no livro do Jaser? Assim, o sol permaneceu imóvel no meio do céu, e não se apressou a se pôr quase um dia inteiro.
14 Ku̱lu̱gha hambele ku̱hi̱ka haa kilo eki kandi ku̱lu̱gha bwile obu, hakaba hatakabaaghʼo kilo ngʼeki. Kilo eki Mukama aaghu̱u̱ye kusaba kwa muntu, nanga Mukama aalwanililagha Banai̱saaleeli̱.
14 E não houve dia como aquele antes ou depois, em que o SENHOR atentou para a voz de um homem, pois o SENHOR lutou por Israel.
15 Du̱mbi̱ Yosuwa na Banai̱saaleeli̱ boona, baakuuka e Gi̱li̱gaali̱ hambali baabaagha baghooneeye.
15 E Josué retornou, e todo o Israel com ele, até o acampamento de Gilgal.
16 Bakama bataano baa Bamooli̱ aba baaluka kandi beebi̱sa mu ki̱i̱na kyʼebaale e Makeda.
16 Só que estes cinco reis fugiram, e se esconderam em uma caverna em Maquedá.
17 Bantu baaghambila Yosuwa bati, “Twaboone bakama bataano baa Bamooli̱ beebi̱si̱ye mu ki̱i̱na kyʼebaale e Makeda.”
17 E foi dito a Josué: Os cinco reis foram encontrados escondidos em uma caverna em Maquedá.
18 Yosuwa aaghila ati, “Mu̱hi̱li̱ngi̱ti̱ye mabaale ghaanamu̱li̱to, mughaswi̱ki̱le haa mu̱nu̱wa ghwa ki̱i̱na kyʼebaale eki kandi mutʼo bali̱ndi̱ kukilinda.
18 E Josué disse: Rolai grandes pedras sobre a entrada da caverna, e posicionai homens junto a ela para guardá-los;
19 Bhaatu enu̱we mutaakalʼo. Muhume ngi̱ghu̱ syanu kandi mubaki̱dhi̱le enu̱ma kubalu̱mba. Mutabasi̱i̱mi̱lani̱ya kuuluka kughenda mu bibugha byabo, nanga Mukama Luhanga waanu aataaye bantu aba mu mukono ghwanu.”
19 e não vos detenhais, mas persegui os vossos inimigos, e feri os que estiverem mais atrás, não tolereis que eles entrem nas suas cidades, pois o SENHOR, vosso Deus, entregou-os na vossa mão.
20 Obu Yosuwa na bantu baa I̱saaleeli̱ baati̱ye baasilikale baa ngi̱ghu̱ syabo bakani̱ye kandi mbabbala kubamalʼo boona, bakee abaati̱ghaayʼo baali̱gi̱ta kandi beebi̱sa mu bibugha byabo ebili na bigho bikangami̱ye.
20 E sucedeu que, quando Josué e os filhos de Israel haviam terminado de matá-los com um massacre muito grande, até que fossem consumidos, que os que restaram deles entraram nas cidades fortificadas.
21 Mahe ghaa Banai̱saaleeli̱ ghoona ghaakuuka kusemeeye ewaa Yosuwa hambali baabaagha baghooneeye e Makeda. Taaliyo muntu nʼomui oghu akagubha ku̱bu̱ghʼo kubhi bantu baa I̱saaleeli̱.
21 E todo o povo retornou em paz a Josué, ao acampamento em Maquedá; ninguém moveu a sua língua contra qualquer um dos filhos de Israel.
22 Yosuwa aaghila ati, “Muughule mu̱nu̱wa ghwa ki̱i̱na kyʼebaale eki kandi muuyemu bakama bataano aba mubandeetele.”
22 Então, disse Josué: Abri a boca da caverna, e trazei para fora da caverna os cinco reis até mim.
23 Baaghula ki̱i̱na eki kandi baayamu bakama bataano aba, mukama wa Yelusaalemu, wa Hebbu̱looni̱, wa Yalamu̱ti̱, wa Laki̱si̱ na wa Egu̱looni̱.
23 E eles assim o fizeram, e trouxeram da caverna aqueles cinco reis até ele: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, e o rei de Eglom.
24 Obu baaleeti̱ye bakama aba hambali Yosuwa ali, aabilikila bakulu baa mahe baa I̱saaleeli̱ abaabaagha naye. Aabaghila ati, “Mwise hani mukpeete bakama bani bikiya.” Nahabweki baasa kandi baakpeeta bakama aba bikiya.
24 E sucedeu que, quando eles trouxeram até Josué aqueles reis, este convocou todos os homens de Israel e disse aos capitães dos homens de guerra que seguiam com ele: Aproximai-vos, ponde os vossos pés sobre o pescoço destes reis. E eles se aproximaram e colocaram os pés sobre o seu pescoço.
25 Yosuwa aabaghila ati, “Mutoobaha kandi mutahuwa maani̱, mube baamaani̱ kandi mugume. Mukama niikuwo akukola atiyo ngi̱ghu̱ syanu syona aba mukulwana nabo.”
25 E Josué disse a eles: Não temais, tampouco fiqueis desanimados, sede forte e de boa coragem, pois assim há de fazer o SENHOR a todos os vossos inimigos, contra os quais lutardes.
26 Du̱mbi̱ Yosuwa aata bakama bataano aba, mi̱ku̱ yabo aghi̱dhodhooki̱ya haa mpaghi etaano, bu̱li̱ mu̱ku̱ haa mpaghi yaghuwo, yaakala edhodhooki̱yʼo ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
26 E, depois disso, Josué os feriu e os matou, e os pendurou em cinco árvores; e eles ficaram pendurados sobre as árvores até o anoitecer.
27 Obu musana ghwaghendagha kukota, Yosuwa aalaghila bantu baaya mi̱ku̱ eghi haa mpaghi esi kandi baaghikuba mu ki̱i̱na kyʼebaale hambali bakama aba baabaagha beebi̱si̱ye. Baaghala mu̱nu̱wa ghwa ki̱i̱na eki na mabaale ghaanamu̱li̱to aghanaliyo ku̱hi̱ki̱ya endindi.
27 E sucedeu que, na hora do pôr do sol, Josué ordenou, e eles os desceram das árvores, e os lançaram na caverna na qual haviam se escondido, e colocaram grandes pedras na entrada da caverna, as quais permanecem ali até este dia.
28 Kilo eki, Yosuwa aakwata kibugha kya Makeda na mukama wakiyo kandi aaki̱hwelekeeleli̱ya. Aata mukama wa kibugha eki na kihiyo. Bantu abaabaagha mu kibugha eki, boona aabaata kandi ataati̱ghʼo muntu nʼomui. Aata mukama oghu ngoku aati̱ye mukama wa kibugha kya Yeli̱ko.
28 E, naquele dia, Josué tomou Maquedá e a feriu com o fio da espada, e destruiu o seu rei por completo, eles e a todas as almas que nela estavam; ele não deixou restar ninguém; e fez ao rei de Maquedá como fez ao rei de Jericó.
29 Niibuwo Yosuwa na Banai̱saaleeli̱ boona abaabaagha naye, baalu̱ghi̱ye Makeda baaghenda kandi baaki̱dha mu kibugha kya Libbuna kandi baalwana na bantu bʼomu kibugha eki.
29 Então, Josué e com ele todo o Israel, passou de Maquedá até Libna, e lutou contra Libna.
30 Mukama aahaayo dhee kibugha eki na mukama wakiyo mu mukono ghwa Banai̱saaleeli̱. Baata na kihiyo bantu boona abaabaaghamu, bataati̱ghʼo nʼomui. Yosuwa aata mukama wa kibugha kya Libbuna eki ngoku aati̱ye mukama wa kibugha kya Yeli̱ko.
30 E o SENHOR também a entregou na mão de Israel, junto com o seu rei, e ele a feriu com o fio da espada, e a todas as almas que nela estavam; ele não deixou ninguém restar; mas fez ao seu rei como fez ao rei de Jericó.
31 Niibuwo Yosuwa na Banai̱saaleeli̱ boona baalu̱ghi̱ye Libbuna kandi baaghenda Laki̱si̱, beeli̱ghi̱i̱li̱li̱ya kibugha eki kandi baaki̱lu̱mba.
31 E Josué passou de Libna, e com ele todo o Israel, para Laquis, e acampou contra ela, e lutou contra ela;
32 Mukama aaha kibugha kya Laki̱si̱ mu mukono ghwa Banai̱saaleeli̱. Yosuwa aakwata kibugha eki haa kilo kyakabili. Aaki̱hwelekeeleli̱ya na kihiyo kandi aata bantu boona abaabaaghamu, ngoku aakoli̱ye mu kibugha kya Libbuna.
32 e o SENHOR entregou Laquis na mão de Israel, o qual a tomou no segundo dia, e a feriu com o fio da espada, e a todas as almas que nela estavam, conforme tudo o que havia feito a Libna.
33 Niibuwo Holaamu mukama wa kibugha kya Gejeli̱, aasi̱ye kukoonela bantu bʼomu kibugha kya Laki̱si̱. Yosuwa aamwita na mahe ghe ghoona ataati̱ghʼo muntu nʼomui.
33 Então, Horão, rei de Gezer subiu para ajudar Laquis; e Josué feriu a ele e ao seu povo, até que deles não restou mais nenhum.
34 Yosuwa na Banai̱saaleeli̱ boona abaabaagha naye baalu̱gha Laki̱si̱ baaghenda mu kibugha kya Egu̱looni̱, baakyeli̱ghi̱li̱li̱ya kandi baaki̱lu̱mba.
34 E de Laquis, Josué passou a Eglom, e com ele todo o Israel; e eles acamparam contra ela, e lutaram contra ela;
35 Baakwata kibugha eki kilo eki kyonini, baaki̱hwelekeeleli̱ya na kihiyo. Kilo eki aahwelekeeleli̱ya bantu boona abaabaagha mu kibugha eki, ngoku aakoli̱ye mu kibugha kya Laki̱si̱.
35 e eles a tomaram naquele dia, e a feriram com o fio da espada, e a todas as almas que nela estavam, ele destruiu por completo naquele dia, conforme tudo o que havia feito a Laquis.
36 Yosuwa na Banai̱saaleeli̱ boona abaabaagha naye baalu̱gha Egu̱looni̱, baaghenda mu kibugha kya Hebbu̱looni̱ kandi baaki̱lu̱mba.
36 E Josué subiu de Eglom, e com ele todo o Israel, até Hebrom; e eles lutaram contra ela;
37 Baakwata kibugha eki kandi baata na kihiyo mukama wakiyo na bantu boona abaabaaghamu na bantu abaabaagha mu maatau̱ni̱ ghaakiyo, ngoku baakoli̱ye mu kibugha kya Egu̱looni̱. Yosuwa aahwelekeeleli̱ya bantu aba boona kandi ataati̱ghʼo muntu nʼomui ali mwomi̱i̱li̱.
37 e eles a tomaram, e a feriram com o fio da espada, e ao seu rei, e a todas as suas cidades, e a todas as almas que nela estavam; ele não deixou restar nenhuma, conforme tudo o que havia feito a Eglom; mas a destruiu por completo, e a todas as almas que nela estavam.
38 Du̱mbi̱ Yosuwa na Banai̱saaleeli̱ boona abaabaagha naye, baakuuka mu kibugha kya Debbi̱li̱ kandi baaki̱lu̱mba.
38 E Josué retornou, e com ele todo o Israel, para Debir; e lutou contra ela;
39 Baakwata kibugha eki, mukama wakiyo na maatau̱ni̱ ghaamu ghoona. Baaki̱hwelekeeleli̱ya kandi baata na kihiyo bantu abaabaaghamu boona, bataati̱ghʼo nʼomui. Baakola kibugha kya Debbi̱li̱ na mukama wakiyo ngoku baakoli̱ye kibugha kya Hebbu̱looni̱ na Libbuna na bakama baa bibugha ebi.
39 e ele a tomou, junto com o seu rei, e todas as suas cidades; e eles as feriram com o fio da espada, e destruíram por completo todas as almas que nela estavam; ele não deixou restar nenhuma, como havia feito a Hebrom, assim também fez a Debir, e ao seu rei; como havia feito a Libna, e ao seu rei.
40 Nahabweki Yosuwa aakwata nsi eghi yoona, kyalo kya bwena, Negeebbu, kyalo kya kiigbete, byalo bya mu nti̱na ya bwena na bakama baa byalo ebi byona. Aata bantu boona abaabaagha mu nsi eghi, ataati̱ghʼo nʼomui, ngoku Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱ aalaghiiye.
40 Assim Josué feriu toda a região dos montes, e do sul, e do vale, e das fontes, e todos os seus reis; ele não deixou restar nenhum, mas destruiu por completo tudo o que respirava, como o SENHOR Deus de Israel ordenou.
41 Yosuwa aakwata kyalo kya haagati ya kibugha kya Kadesi̱-bbaluneya na Gaja na kyalo kyona kya Goseeni̱, ku̱hi̱ka Gi̱bbi̱yooni̱.
41 E Josué os feriu de Cades-Barneia até Gaza, e toda a região de Gósen, até Gibeão.
42 Bwile obu Yosuwa aakwata bakama aba boona na nsi syabo, nanga Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱ niiye aalwanililagha Banai̱saaleeli̱.
42 E de uma só vez, Josué tomou todos estes reis e as suas terras, porque o SENHOR Deus de Israel lutou por Israel.
43 Du̱mbi̱ Yosuwa na Banai̱saaleeli̱ boona abaabaagha naye, baakuuka hambali baabaagha baghooneeye e Gi̱li̱gaali̱.
43 E Josué e todo o Israel com ele, retornou até o acampamento de Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.