Josué 10
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA
1 Mukama wa Yelusaalemu baamughilaghamu Adoni̱jedeeki̱. Aaghu̱wa ngoku Yosuwa aakwete kibugha kya Aai̱ kandi ngoku aakwete kibugha kya Yeli̱ko. Aaghu̱wa ngoku Yosuwa aahwelekeleei̱ye bibugha ebi na bakama baabiyo. Aaghu̱wa dhee ngoku Banai̱saaleeli̱ baakoli̱ye ndaghaano ya bu̱si̱nge na Banagi̱bbi̱yooni̱ kandi ngoku beelaghi̱i̱sani̱i̱ye kutalu̱mba Banagi̱bbi̱yooni̱ aba. Aaghu̱wa ngoku Banagi̱bbi̱yooni̱ baakaaye haai na Banai̱saaleeli̱.
1 Quando Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouviu que Josué havia tomado a cidade de Ai e a havia destruído totalmente, fazendo com Ai e com o seu rei o mesmo que havia feito com Jericó e com o seu rei, e que os moradores de Gibeão tinham feito paz com os israelitas e estavam no meio deles,
2 Mukama oghu na bantu baa Yelusaalemu boobahila kimui, nanga kibugha kya Gi̱bbi̱yooni̱ kikaba kili kiinamu̱li̱to nga bibugha binji byona bya bakama. Kibugha eki kikaba ki̱neeti̱ye kusaali̱ya kibugha kya Aai̱ kandi basaasa baamu boona bakaba bali balwani̱ baamaani̱.
2 ficou com muito medo, porque Gibeão era uma cidade grande, tão grande como uma das cidades reais e ainda maior do que Ai, e todos os seus homens eram valentes.
3 Nahabweki Adoni̱jedeeki̱ mukama wa Yelusaalemu aatuma butumuwa ewaa Hohaamu mukama wa Hebbu̱looni̱, Pilaamu mukama wa Yalamu̱ti̱, Yafi̱ya mukama wa Laki̱si̱ na Debbi̱li̱ mukama wa Egu̱looni̱, naaghila ati,
3 Por isso Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 “Mwise kandi munkoonele ku̱lu̱mba bantu bʼomu kibugha kya Gi̱bbi̱yooni̱, nanga baakoli̱ye ndaghaano ya bu̱si̱nge na Yosuwa na Banai̱saaleeli̱.”
4 — Venham até aqui e me ajudem. Vamos atacar Gibeão, porque fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Bakama bataano baa Bamooli̱: wa Yelusaalemu, wa Hebbu̱looni̱, wa Yalamu̱ti̱, wa Laki̱si̱, na wa Egu̱looni̱, baakumaani̱ya mahe ghaabo, baaghenda na mahe agha ghoona kandi beeli̱ghi̱i̱li̱li̱ya kibugha kya Gi̱bbi̱yooni̱, baatandika kulwana na bantu baamu.
5 Então se ajuntaram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis e o rei de Eglom, eles e todas as suas tropas; vieram e acamparam junto a Gibeão e atacaram a cidade.
6 Basaasa bʼomu kibugha kya Gi̱bbi̱yooni̱ baatuma butumuwa ewaa Yosuwa e Gi̱li̱gaali̱ hambali Banai̱saaleeli̱ baghooneeye, baaghila bati, “Otatuleka etu̱we baheeleli̱ya baawe. Wiise bwangu otukoonele kandi otujune, nanga bakama baa Bamooli̱ boona bʼomu kyalo kya bwena baakumaani̱i̱ye mahe ghaabo kandi baasi̱ye ku̱tu̱lu̱mba.”
6 Os homens de Gibeão mandaram dizer a Josué, no arraial de Gilgal: — Não deixe de ajudar estes seus servos. Venha depressa até aqui! Livre-nos e ajude-nos, pois todos os reis dos amorreus que moram nas montanhas se ajuntaram contra nós.
7 Du̱mbi̱ Yosuwa aatwala mahe ghe ghoona, baalu̱gha Gi̱li̱gaali̱, otaayemu basaasa be boona balwani̱ baamaani̱.
7 Então Josué partiu de Gilgal, ele e todo o exército com ele e todos os valentes.
8 Mukama aaghila Yosuwa ati, “Otaboobaha, nanga naakuhaaye bantu aba mu mukono ghwawe. Taaliyo muntu nʼomui mu bantu aba oghu akugubha kukulwani̱i̱si̱ya kandi ku̱ku̱si̱ngu̱la.”
8 E o Senhor disse a Josué: — Não tenha medo deles, porque eu os entreguei nas suas mãos. Nenhum deles poderá resistir a você.
9 Yosuwa aalubhatanga mukilo yoona ku̱lu̱gha Gi̱li̱gaali̱ kandi aaki̱dhʼo mahe ghaa Bamooli̱ batamani̱ye.
9 Josué os atacou de surpresa, porque tinha marchado durante toda a noite, saindo de Gilgal.
10 Mukama aaleka Bamooli̱ boobaha obu baaboone mahe ghaa Banai̱saaleeli̱. Nahabweki Banai̱saaleeli̱ baata bakani̱ye mu bantu aba e Gi̱bbi̱yooni̱. Baaghenda babahumiye mu luguudhe olu̱ghendi̱ye Bbeti̱-holooni̱. Beeyongela kwita Bamooli̱ aba ku̱hi̱ka Ajeka na Makeda.
10 O Senhor fez com que eles entrassem em pânico diante de Israel, e os derrotou completamente em Gibeão, e os foi perseguindo pelo caminho que sobe a Bete-Horom, e os derrotou até Azeca e Maquedá.
11 Obu Bamooli̱ baanaalukagha Banai̱saaleeli̱ mu luguudhe olu̱honi̱ye Bbeti̱-holooni̱, Mukama aatooni̱ya mbu̱la yamaani̱ ya lubaale ku̱lu̱gha mu mwanya, yaahuula Bamooli̱ aba ku̱hi̱ki̱ya baki̱dhi̱ye Ajeka. Mbu̱la ya lubaale eghi yaata bakani̱ye mu Bamooli̱ aba kusaali̱ya aba Banai̱saaleeli̱ baati̱ye na kihiyo.
11 E aconteceu que, enquanto eles fugiam de Israel, na descida de Bete-Horom, o Senhor fez cair do céu sobre eles grandes pedras, até Azeca, e morreram. Mais foram os que morreram pela chuva de pedras do que os que foram mortos à espada pelos filhos de Israel.
12 Kilo eki Mukama aagu̱bhi̱i̱si̱i̱ye Banai̱saaleeli̱ ku̱si̱ngu̱la Bamooli̱ aba, Yosuwa aasaba ewaa Mukama mu maaso ghaa Banai̱saaleeli̱ boona ati,
12 Então Josué falou ao Senhor , no dia em que o Senhor entregou os amorreus nas mãos dos filhos de Israel. E, na presença dos israelitas, ele disse: “Sol, detenha-se em Gibeão, e você, lua, pare no vale de Aijalom.”
13 Musana ghwemilila kandi kweli̱ kwaleka kughenda,
13 E o sol se deteve, e a lua parou até que o povo se vingou de seus inimigos. Não está isso escrito no Livro dos Justos? O sol se deteve no meio do céu e não se apressou a pôr-se, por quase um dia inteiro.
14 Ku̱lu̱gha hambele ku̱hi̱ka haa kilo eki kandi ku̱lu̱gha bwile obu, hakaba hatakabaaghʼo kilo ngʼeki. Kilo eki Mukama aaghu̱u̱ye kusaba kwa muntu, nanga Mukama aalwanililagha Banai̱saaleeli̱.
14 Não houve dia semelhante a este, nem antes nem depois dele, tendo o Senhor , assim, atendido à voz de um homem; porque o Senhor lutava por Israel.
15 Du̱mbi̱ Yosuwa na Banai̱saaleeli̱ boona, baakuuka e Gi̱li̱gaali̱ hambali baabaagha baghooneeye.
15 Então Josué voltou ao arraial, em Gilgal, e todo o Israel foi com ele.
16 Bakama bataano baa Bamooli̱ aba baaluka kandi beebi̱sa mu ki̱i̱na kyʼebaale e Makeda.
16 Aqueles cinco reis fugiram e se esconderam numa caverna em Maquedá.
17 Bantu baaghambila Yosuwa bati, “Twaboone bakama bataano baa Bamooli̱ beebi̱si̱ye mu ki̱i̱na kyʼebaale e Makeda.”
17 E foi dito a Josué: — Os cinco reis foram achados. Estão escondidos numa caverna em Maquedá.
18 Yosuwa aaghila ati, “Mu̱hi̱li̱ngi̱ti̱ye mabaale ghaanamu̱li̱to, mughaswi̱ki̱le haa mu̱nu̱wa ghwa ki̱i̱na kyʼebaale eki kandi mutʼo bali̱ndi̱ kukilinda.
18 Então Josué disse: — Rolem grandes pedras até a entrada da caverna e ponham junto a ela alguns homens para que fiquem vigiando. Mas vocês não se detenham.
19 Bhaatu enu̱we mutaakalʼo. Muhume ngi̱ghu̱ syanu kandi mubaki̱dhi̱le enu̱ma kubalu̱mba. Mutabasi̱i̱mi̱lani̱ya kuuluka kughenda mu bibugha byabo, nanga Mukama Luhanga waanu aataaye bantu aba mu mukono ghwanu.”
19 Persigam os seus inimigos e matem os que vão ficando para trás. Não os deixem entrar nas cidades deles, porque o Senhor , o Deus de vocês, já os entregou nas mãos de vocês.
20 Obu Yosuwa na bantu baa I̱saaleeli̱ baati̱ye baasilikale baa ngi̱ghu̱ syabo bakani̱ye kandi mbabbala kubamalʼo boona, bakee abaati̱ghaayʼo baali̱gi̱ta kandi beebi̱sa mu bibugha byabo ebili na bigho bikangami̱ye.
20 Quando Josué e os filhos de Israel acabaram de derrotá-los completamente, até consumi-los, e os que conseguiram escapar tinham entrado nas cidades fortificadas,
21 Mahe ghaa Banai̱saaleeli̱ ghoona ghaakuuka kusemeeye ewaa Yosuwa hambali baabaagha baghooneeye e Makeda. Taaliyo muntu nʼomui oghu akagubha ku̱bu̱ghʼo kubhi bantu baa I̱saaleeli̱.
21 todo o povo voltou em paz para junto de Josué, no acampamento de Maquedá. E não houve ninguém que movesse a língua contra os filhos de Israel.
22 Yosuwa aaghila ati, “Muughule mu̱nu̱wa ghwa ki̱i̱na kyʼebaale eki kandi muuyemu bakama bataano aba mubandeetele.”
22 Depois Josué disse: — Abram a entrada da caverna e tragam para mim aqueles cinco reis que lá se encontram.
23 Baaghula ki̱i̱na eki kandi baayamu bakama bataano aba, mukama wa Yelusaalemu, wa Hebbu̱looni̱, wa Yalamu̱ti̱, wa Laki̱si̱ na wa Egu̱looni̱.
23 Eles fizeram assim e da caverna lhe trouxeram os cinco reis: o rei de Jerusalém, o de Hebrom, o de Jarmute, o de Laquis e o de Eglom.
24 Obu baaleeti̱ye bakama aba hambali Yosuwa ali, aabilikila bakulu baa mahe baa I̱saaleeli̱ abaabaagha naye. Aabaghila ati, “Mwise hani mukpeete bakama bani bikiya.” Nahabweki baasa kandi baakpeeta bakama aba bikiya.
24 Quando os reis foram trazidos a Josué, este chamou todos os homens de Israel e disse aos capitães do exército que tinham ido com ele: — Venham e ponham o pé sobre o pescoço destes reis. E eles foram e puseram os pés sobre o pescoço deles.
25 Yosuwa aabaghila ati, “Mutoobaha kandi mutahuwa maani̱, mube baamaani̱ kandi mugume. Mukama niikuwo akukola atiyo ngi̱ghu̱ syanu syona aba mukulwana nabo.”
25 Então Josué disse aos capitães do exército: — Não tenham medo, nem fiquem assustados. Sejam fortes e corajosos, porque assim o
26 Du̱mbi̱ Yosuwa aata bakama bataano aba, mi̱ku̱ yabo aghi̱dhodhooki̱ya haa mpaghi etaano, bu̱li̱ mu̱ku̱ haa mpaghi yaghuwo, yaakala edhodhooki̱yʼo ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
26 Depois disto, Josué matou os reis e os pendurou em cinco árvores. E eles ficaram pendurados ali até a tarde.
27 Obu musana ghwaghendagha kukota, Yosuwa aalaghila bantu baaya mi̱ku̱ eghi haa mpaghi esi kandi baaghikuba mu ki̱i̱na kyʼebaale hambali bakama aba baabaagha beebi̱si̱ye. Baaghala mu̱nu̱wa ghwa ki̱i̱na eki na mabaale ghaanamu̱li̱to aghanaliyo ku̱hi̱ki̱ya endindi.
27 Ao pôr do sol, Josué ordenou que os tirassem das árvores. E lançaram-nos na caverna onde se haviam escondido. Na entrada da caverna, puseram grandes pedras, que estão lá até o dia de hoje.
28 Kilo eki, Yosuwa aakwata kibugha kya Makeda na mukama wakiyo kandi aaki̱hwelekeeleli̱ya. Aata mukama wa kibugha eki na kihiyo. Bantu abaabaagha mu kibugha eki, boona aabaata kandi ataati̱ghʼo muntu nʼomui. Aata mukama oghu ngoku aati̱ye mukama wa kibugha kya Yeli̱ko.
28 No mesmo dia, Josué tomou a cidade de Maquedá e a feriu à espada, bem como ao seu rei; destruiu-os totalmente e a todos os que nela estavam, sem deixar nem sequer um. Fez com o rei de Maquedá o mesmo que havia feito com o rei de Jericó.
29 Niibuwo Yosuwa na Banai̱saaleeli̱ boona abaabaagha naye, baalu̱ghi̱ye Makeda baaghenda kandi baaki̱dha mu kibugha kya Libbuna kandi baalwana na bantu bʼomu kibugha eki.
29 Então Josué, e todo o Israel com ele, foi de Maquedá a Libna e atacou a cidade.
30 Mukama aahaayo dhee kibugha eki na mukama wakiyo mu mukono ghwa Banai̱saaleeli̱. Baata na kihiyo bantu boona abaabaaghamu, bataati̱ghʼo nʼomui. Yosuwa aata mukama wa kibugha kya Libbuna eki ngoku aati̱ye mukama wa kibugha kya Yeli̱ko.
30 E o Senhor a entregou nas mãos de Israel, tanto a cidade como o seu rei, e a feriu à espada, a ela e todos os que nela estavam, sem deixar nem sequer um. Fez com o seu rei o mesmo que havia feito com o rei de Jericó.
31 Niibuwo Yosuwa na Banai̱saaleeli̱ boona baalu̱ghi̱ye Libbuna kandi baaghenda Laki̱si̱, beeli̱ghi̱i̱li̱li̱ya kibugha eki kandi baaki̱lu̱mba.
31 Então Josué, e todo o Israel com ele, foi de Libna a Laquis; cercou a cidade e a atacou.
32 Mukama aaha kibugha kya Laki̱si̱ mu mukono ghwa Banai̱saaleeli̱. Yosuwa aakwata kibugha eki haa kilo kyakabili. Aaki̱hwelekeeleli̱ya na kihiyo kandi aata bantu boona abaabaaghamu, ngoku aakoli̱ye mu kibugha kya Libbuna.
32 E o Senhor entregou Laquis nas mãos de Israel, que, no dia seguinte, a tomou e a feriu à espada, a ela e todos os que nela estavam, conforme tudo o que havia feito com Libna.
33 Niibuwo Holaamu mukama wa kibugha kya Gejeli̱, aasi̱ye kukoonela bantu bʼomu kibugha kya Laki̱si̱. Yosuwa aamwita na mahe ghe ghoona ataati̱ghʼo muntu nʼomui.
33 Horão, rei de Gezer, saiu para ajudar Laquis; porém Josué o derrotou, a ele e o seu povo, sem deixar nem sequer um.
34 Yosuwa na Banai̱saaleeli̱ boona abaabaagha naye baalu̱gha Laki̱si̱ baaghenda mu kibugha kya Egu̱looni̱, baakyeli̱ghi̱li̱li̱ya kandi baaki̱lu̱mba.
34 E Josué, e todo o Israel com ele, foi de Laquis a Eglom. Cercaram a cidade e a atacaram;
35 Baakwata kibugha eki kilo eki kyonini, baaki̱hwelekeeleli̱ya na kihiyo. Kilo eki aahwelekeeleli̱ya bantu boona abaabaagha mu kibugha eki, ngoku aakoli̱ye mu kibugha kya Laki̱si̱.
35 e, no mesmo dia, a tomaram e a feriram à espada; e destruíram totalmente os que nela estavam, conforme tudo o que haviam feito com Laquis.
36 Yosuwa na Banai̱saaleeli̱ boona abaabaagha naye baalu̱gha Egu̱looni̱, baaghenda mu kibugha kya Hebbu̱looni̱ kandi baaki̱lu̱mba.
36 Depois, Josué, e todo o Israel com ele, foi de Eglom a Hebrom. E guerrearam contra ela,
37 Baakwata kibugha eki kandi baata na kihiyo mukama wakiyo na bantu boona abaabaaghamu na bantu abaabaagha mu maatau̱ni̱ ghaakiyo, ngoku baakoli̱ye mu kibugha kya Egu̱looni̱. Yosuwa aahwelekeeleli̱ya bantu aba boona kandi ataati̱ghʼo muntu nʼomui ali mwomi̱i̱li̱.
37 tomaram a cidade e a feriram à espada, tanto o seu rei como todas as suas cidades e todos os que nelas estavam, sem deixar nem sequer um, conforme tudo o que haviam feito com Eglom. Josué executou a condenação contra ela e contra todos os que nela estavam.
38 Du̱mbi̱ Yosuwa na Banai̱saaleeli̱ boona abaabaagha naye, baakuuka mu kibugha kya Debbi̱li̱ kandi baaki̱lu̱mba.
38 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou e atacou Debir;
39 Baakwata kibugha eki, mukama wakiyo na maatau̱ni̱ ghaamu ghoona. Baaki̱hwelekeeleli̱ya kandi baata na kihiyo bantu abaabaaghamu boona, bataati̱ghʼo nʼomui. Baakola kibugha kya Debbi̱li̱ na mukama wakiyo ngoku baakoli̱ye kibugha kya Hebbu̱looni̱ na Libbuna na bakama baa bibugha ebi.
39 e tomou a cidade com o seu rei e todas as suas cidades e as feriu à espada. Todos os que nelas estavam, destruiu-os totalmente sem deixar nem sequer um. Como havia feito com Hebrom, com Libna e o seu rei, também fez com Debir e o seu rei.
40 Nahabweki Yosuwa aakwata nsi eghi yoona, kyalo kya bwena, Negeebbu, kyalo kya kiigbete, byalo bya mu nti̱na ya bwena na bakama baa byalo ebi byona. Aata bantu boona abaabaagha mu nsi eghi, ataati̱ghʼo nʼomui, ngoku Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱ aalaghiiye.
40 Assim Josué conquistou toda aquela terra, a região montanhosa, o Neguebe, a Sefelá e as descidas das águas, e derrotou todos os seus reis. Destruiu tudo o que tinha fôlego de vida, sem deixar nem sequer um, como o Senhor , o Deus de Israel, havia ordenado.
41 Yosuwa aakwata kyalo kya haagati ya kibugha kya Kadesi̱-bbaluneya na Gaja na kyalo kyona kya Goseeni̱, ku̱hi̱ka Gi̱bbi̱yooni̱.
41 Josué os derrotou desde Cades-Barneia até Gaza, bem como toda a terra de Gósen até Gibeão.
42 Bwile obu Yosuwa aakwata bakama aba boona na nsi syabo, nanga Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱ niiye aalwanililagha Banai̱saaleeli̱.
42 E, de uma só vez, Josué venceu todos estes reis e tomou as suas terras, porque o Senhor , o Deus de Israel, lutava por Israel.
43 Du̱mbi̱ Yosuwa na Banai̱saaleeli̱ boona abaabaagha naye, baakuuka hambali baabaagha baghooneeye e Gi̱li̱gaali̱.
43 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou ao arraial em Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.