Josué 10

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mukama wa Yelusaalemu baamughilaghamu Adoni̱jedeeki̱. Aaghu̱wa ngoku Yosuwa aakwete kibugha kya Aai̱ kandi ngoku aakwete kibugha kya Yeli̱ko. Aaghu̱wa ngoku Yosuwa aahwelekeleei̱ye bibugha ebi na bakama baabiyo. Aaghu̱wa dhee ngoku Banai̱saaleeli̱ baakoli̱ye ndaghaano ya bu̱si̱nge na Banagi̱bbi̱yooni̱ kandi ngoku beelaghi̱i̱sani̱i̱ye kutalu̱mba Banagi̱bbi̱yooni̱ aba. Aaghu̱wa ngoku Banagi̱bbi̱yooni̱ baakaaye haai na Banai̱saaleeli̱.
1 E sucedeu que, ouvindo Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, que Josué tomara a Ai, e a tinha destruído totalmente, e fizera a Ai e ao seu rei como tinha feito a Jericó e ao seu rei, e que os moradores de Gibeão fizeram paz com os israelitas, e estavam no meio deles,
2 Mukama oghu na bantu baa Yelusaalemu boobahila kimui, nanga kibugha kya Gi̱bbi̱yooni̱ kikaba kili kiinamu̱li̱to nga bibugha binji byona bya bakama. Kibugha eki kikaba ki̱neeti̱ye kusaali̱ya kibugha kya Aai̱ kandi basaasa baamu boona bakaba bali balwani̱ baamaani̱.
2 temeu muito, porque Gibeão era uma cidade grande como uma das cidades reais e ainda maior do que Ai, e todos os seus homens, valentes.
3 Nahabweki Adoni̱jedeeki̱ mukama wa Yelusaalemu aatuma butumuwa ewaa Hohaamu mukama wa Hebbu̱looni̱, Pilaamu mukama wa Yalamu̱ti̱, Yafi̱ya mukama wa Laki̱si̱ na Debbi̱li̱ mukama wa Egu̱looni̱, naaghila ati,
3 Pelo que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 “Mwise kandi munkoonele ku̱lu̱mba bantu bʼomu kibugha kya Gi̱bbi̱yooni̱, nanga baakoli̱ye ndaghaano ya bu̱si̱nge na Yosuwa na Banai̱saaleeli̱.”
4 Subi a mim e ajudai-me; e firamos a Gibeão, porquanto fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Bakama bataano baa Bamooli̱: wa Yelusaalemu, wa Hebbu̱looni̱, wa Yalamu̱ti̱, wa Laki̱si̱, na wa Egu̱looni̱, baakumaani̱ya mahe ghaabo, baaghenda na mahe agha ghoona kandi beeli̱ghi̱i̱li̱li̱ya kibugha kya Gi̱bbi̱yooni̱, baatandika kulwana na bantu baamu.
5 Então, se ajuntaram e subiram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos; e sitiaram a Gibeão e pelejaram contra ela.
6 Basaasa bʼomu kibugha kya Gi̱bbi̱yooni̱ baatuma butumuwa ewaa Yosuwa e Gi̱li̱gaali̱ hambali Banai̱saaleeli̱ baghooneeye, baaghila bati, “Otatuleka etu̱we baheeleli̱ya baawe. Wiise bwangu otukoonele kandi otujune, nanga bakama baa Bamooli̱ boona bʼomu kyalo kya bwena baakumaani̱i̱ye mahe ghaabo kandi baasi̱ye ku̱tu̱lu̱mba.”
6 Enviaram, pois, os homens de Gibeão a Josué ao arraial de Gilgal, dizendo: Não retires as tuas mãos de teus servos; sobe apressadamente a nós, e livra-nos, e ajuda-nos, porquanto todos os reis dos amorreus que habitam na montanha se ajuntaram contra nós.
7 Du̱mbi̱ Yosuwa aatwala mahe ghe ghoona, baalu̱gha Gi̱li̱gaali̱, otaayemu basaasa be boona balwani̱ baamaani̱.
7 Então, subiu Josué de Gilgal, ele e toda a gente de guerra com ele e todos os valentes e valorosos.
8 Mukama aaghila Yosuwa ati, “Otaboobaha, nanga naakuhaaye bantu aba mu mukono ghwawe. Taaliyo muntu nʼomui mu bantu aba oghu akugubha kukulwani̱i̱si̱ya kandi ku̱ku̱si̱ngu̱la.”
8 E o Senhor disse a Josué: Não os temas, porque os tenho dado na tua mão; nenhum deles parará diante de ti.
9 Yosuwa aalubhatanga mukilo yoona ku̱lu̱gha Gi̱li̱gaali̱ kandi aaki̱dhʼo mahe ghaa Bamooli̱ batamani̱ye.
9 E Josué lhes sobreveio de repente, porque toda a noite veio subindo desde Gilgal.
10 Mukama aaleka Bamooli̱ boobaha obu baaboone mahe ghaa Banai̱saaleeli̱. Nahabweki Banai̱saaleeli̱ baata bakani̱ye mu bantu aba e Gi̱bbi̱yooni̱. Baaghenda babahumiye mu luguudhe olu̱ghendi̱ye Bbeti̱-holooni̱. Beeyongela kwita Bamooli̱ aba ku̱hi̱ka Ajeka na Makeda.
10 E o Senhor os conturbou diante de Israel, e os feriu de grande ferida em Gibeão, e seguiu-os pelo caminho que sobe a Bete-Horom, e os feriu até Azeca e Maquedá.
11 Obu Bamooli̱ baanaalukagha Banai̱saaleeli̱ mu luguudhe olu̱honi̱ye Bbeti̱-holooni̱, Mukama aatooni̱ya mbu̱la yamaani̱ ya lubaale ku̱lu̱gha mu mwanya, yaahuula Bamooli̱ aba ku̱hi̱ki̱ya baki̱dhi̱ye Ajeka. Mbu̱la ya lubaale eghi yaata bakani̱ye mu Bamooli̱ aba kusaali̱ya aba Banai̱saaleeli̱ baati̱ye na kihiyo.
11 E sucedeu que, fugindo eles diante de Israel à descida de Bete-Horom, o Senhor lançou sobre eles, do céu, grandes pedras até Azeca, e morreram; e foram muitos mais os que morreram das pedras da saraiva do que os que os filhos de Israel mataram à espada.
12 Kilo eki Mukama aagu̱bhi̱i̱si̱i̱ye Banai̱saaleeli̱ ku̱si̱ngu̱la Bamooli̱ aba, Yosuwa aasaba ewaa Mukama mu maaso ghaa Banai̱saaleeli̱ boona ati,
12 Então, Josué falou ao Senhor , no dia em que o Senhor deu os amorreus na mão dos filhos de Israel, e disse aos olhos dos israelitas: Sol, detém-te em Gibeão, e tu lua, no vale de Aijalom.
13 Musana ghwemilila kandi kweli̱ kwaleka kughenda,
13 E o sol se deteve, e a lua parou, até que o povo se vingou de seus inimigos. Isso não está escrito no Livro do Reto? O sol, pois, se deteve no meio do céu e não se apressou a pôr-se, quase um dia inteiro.
14 Ku̱lu̱gha hambele ku̱hi̱ka haa kilo eki kandi ku̱lu̱gha bwile obu, hakaba hatakabaaghʼo kilo ngʼeki. Kilo eki Mukama aaghu̱u̱ye kusaba kwa muntu, nanga Mukama aalwanililagha Banai̱saaleeli̱.
14 E não houve dia semelhante a este, nem antes nem depois dele, ouvindo o Senhor , assim, a voz de um homem; porque o Senhor pelejava por Israel.
15 Du̱mbi̱ Yosuwa na Banai̱saaleeli̱ boona, baakuuka e Gi̱li̱gaali̱ hambali baabaagha baghooneeye.
15 E tornou-se Josué, e todo o Israel com ele, ao arraial, a Gilgal.
16 Bakama bataano baa Bamooli̱ aba baaluka kandi beebi̱sa mu ki̱i̱na kyʼebaale e Makeda.
16 Aqueles cinco reis, porém, fugiram e se esconderam numa cova em Maquedá.
17 Bantu baaghambila Yosuwa bati, “Twaboone bakama bataano baa Bamooli̱ beebi̱si̱ye mu ki̱i̱na kyʼebaale e Makeda.”
17 E foi anunciado a Josué, dizendo: Acharam-se os cinco reis escondidos numa cova em Maquedá.
18 Yosuwa aaghila ati, “Mu̱hi̱li̱ngi̱ti̱ye mabaale ghaanamu̱li̱to, mughaswi̱ki̱le haa mu̱nu̱wa ghwa ki̱i̱na kyʼebaale eki kandi mutʼo bali̱ndi̱ kukilinda.
18 Disse, pois, Josué: Arrojai grandes pedras à boca da cova e ponde sobre ela homens que os guardem;
19 Bhaatu enu̱we mutaakalʼo. Muhume ngi̱ghu̱ syanu kandi mubaki̱dhi̱le enu̱ma kubalu̱mba. Mutabasi̱i̱mi̱lani̱ya kuuluka kughenda mu bibugha byabo, nanga Mukama Luhanga waanu aataaye bantu aba mu mukono ghwanu.”
19 porém vós não vos detenhais; segui os vossos inimigos e feri os que ficaram atrás; não os deixeis entrar nas suas cidades, porque o Senhor , vosso Deus, já vo-los deu na vossa mão.
20 Obu Yosuwa na bantu baa I̱saaleeli̱ baati̱ye baasilikale baa ngi̱ghu̱ syabo bakani̱ye kandi mbabbala kubamalʼo boona, bakee abaati̱ghaayʼo baali̱gi̱ta kandi beebi̱sa mu bibugha byabo ebili na bigho bikangami̱ye.
20 E sucedeu que, acabando Josué e os filhos de Israel de os ferir a grande ferida, até consumi-los, e tendo os que ficaram deles se retirado às cidades fortes,
21 Mahe ghaa Banai̱saaleeli̱ ghoona ghaakuuka kusemeeye ewaa Yosuwa hambali baabaagha baghooneeye e Makeda. Taaliyo muntu nʼomui oghu akagubha ku̱bu̱ghʼo kubhi bantu baa I̱saaleeli̱.
21 todo o povo se tornou em paz a Josué, ao arraial em Maquedá; não havendo ninguém que movesse a sua língua contra os filhos de Israel.
22 Yosuwa aaghila ati, “Muughule mu̱nu̱wa ghwa ki̱i̱na kyʼebaale eki kandi muuyemu bakama bataano aba mubandeetele.”
22 Depois, disse Josué: Abri a boca da cova e trazei-me aqueles cinco reis para fora da cova.
23 Baaghula ki̱i̱na eki kandi baayamu bakama bataano aba, mukama wa Yelusaalemu, wa Hebbu̱looni̱, wa Yalamu̱ti̱, wa Laki̱si̱ na wa Egu̱looni̱.
23 Fizeram, pois, assim e trouxeram-lhe aqueles cinco reis para fora da cova: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis e o rei de Eglom.
24 Obu baaleeti̱ye bakama aba hambali Yosuwa ali, aabilikila bakulu baa mahe baa I̱saaleeli̱ abaabaagha naye. Aabaghila ati, “Mwise hani mukpeete bakama bani bikiya.” Nahabweki baasa kandi baakpeeta bakama aba bikiya.
24 E sucedeu que, sendo trazidos aqueles reis a Josué, este chamou todos os homens de Israel e disse aos capitães da gente de guerra, que com eles foram: Chegai e ponde os vossos pés sobre os pescoços destes reis. E chegaram e puseram os seus pés sobre os seus pescoços.
25 Yosuwa aabaghila ati, “Mutoobaha kandi mutahuwa maani̱, mube baamaani̱ kandi mugume. Mukama niikuwo akukola atiyo ngi̱ghu̱ syanu syona aba mukulwana nabo.”
25 Então, Josué lhes disse: Não temais, nem vos espanteis; esforçai-vos e animai-vos, porque assim fará o Senhor a todos os vossos inimigos, contra os quais pelejardes.
26 Du̱mbi̱ Yosuwa aata bakama bataano aba, mi̱ku̱ yabo aghi̱dhodhooki̱ya haa mpaghi etaano, bu̱li̱ mu̱ku̱ haa mpaghi yaghuwo, yaakala edhodhooki̱yʼo ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
26 E, depois disto, Josué os feriu, e os matou, e os pendurou em cinco madeiros; e ficaram enforcados nos madeiros até à tarde.
27 Obu musana ghwaghendagha kukota, Yosuwa aalaghila bantu baaya mi̱ku̱ eghi haa mpaghi esi kandi baaghikuba mu ki̱i̱na kyʼebaale hambali bakama aba baabaagha beebi̱si̱ye. Baaghala mu̱nu̱wa ghwa ki̱i̱na eki na mabaale ghaanamu̱li̱to aghanaliyo ku̱hi̱ki̱ya endindi.
27 E sucedeu que, ao tempo do pôr do sol, deu Josué ordem que os tirassem dos madeiros; e lançaram-nos na cova onde se esconderam e puseram grandes pedras à boca da cova, que ainda ali estão até ao mesmo dia de hoje.
28 Kilo eki, Yosuwa aakwata kibugha kya Makeda na mukama wakiyo kandi aaki̱hwelekeeleli̱ya. Aata mukama wa kibugha eki na kihiyo. Bantu abaabaagha mu kibugha eki, boona aabaata kandi ataati̱ghʼo muntu nʼomui. Aata mukama oghu ngoku aati̱ye mukama wa kibugha kya Yeli̱ko.
28 E, naquele mesmo dia, tomou Josué a Maquedá, feriu-a a fio de espada e destruiu o seu rei, a eles e a toda alma que nela havia; nada deixou de resto; e fez ao rei de Maquedá como fizera ao rei de Jericó.
29 Niibuwo Yosuwa na Banai̱saaleeli̱ boona abaabaagha naye, baalu̱ghi̱ye Makeda baaghenda kandi baaki̱dha mu kibugha kya Libbuna kandi baalwana na bantu bʼomu kibugha eki.
29 Então, Josué, e todo o Israel com ele, passou de Maquedá a Libna e pelejou contra Libna.
30 Mukama aahaayo dhee kibugha eki na mukama wakiyo mu mukono ghwa Banai̱saaleeli̱. Baata na kihiyo bantu boona abaabaaghamu, bataati̱ghʼo nʼomui. Yosuwa aata mukama wa kibugha kya Libbuna eki ngoku aati̱ye mukama wa kibugha kya Yeli̱ko.
30 E também o Senhor a deu na mão de Israel, a ela e a seu rei, e a feriu a fio de espada, a ela e a toda alma que nela havia; nada deixou de resto; e fez ao seu rei como fizera ao rei de Jericó.
31 Niibuwo Yosuwa na Banai̱saaleeli̱ boona baalu̱ghi̱ye Libbuna kandi baaghenda Laki̱si̱, beeli̱ghi̱i̱li̱li̱ya kibugha eki kandi baaki̱lu̱mba.
31 Então, Josué, e todo o Israel com ele, passou de Libna a Laquis, e a sitiou, e pelejou contra ela.
32 Mukama aaha kibugha kya Laki̱si̱ mu mukono ghwa Banai̱saaleeli̱. Yosuwa aakwata kibugha eki haa kilo kyakabili. Aaki̱hwelekeeleli̱ya na kihiyo kandi aata bantu boona abaabaaghamu, ngoku aakoli̱ye mu kibugha kya Libbuna.
32 E o Senhor deu a Laquis na mão de Israel, e tomou-a no dia seguinte, e a feriu a fio de espada, a ela e a toda alma que nela havia, conforme tudo o que fizera a Libna.
33 Niibuwo Holaamu mukama wa kibugha kya Gejeli̱, aasi̱ye kukoonela bantu bʼomu kibugha kya Laki̱si̱. Yosuwa aamwita na mahe ghe ghoona ataati̱ghʼo muntu nʼomui.
33 Então, Horão, rei de Gezer, subiu a ajudar a Laquis; porém Josué o feriu, a ele e ao seu povo, até que nenhum lhe deixou de resto.
34 Yosuwa na Banai̱saaleeli̱ boona abaabaagha naye baalu̱gha Laki̱si̱ baaghenda mu kibugha kya Egu̱looni̱, baakyeli̱ghi̱li̱li̱ya kandi baaki̱lu̱mba.
34 E Josué, e todo o Israel com ele, passou de Laquis a Eglom, e a sitiaram e pelejaram contra ela;
35 Baakwata kibugha eki kilo eki kyonini, baaki̱hwelekeeleli̱ya na kihiyo. Kilo eki aahwelekeeleli̱ya bantu boona abaabaagha mu kibugha eki, ngoku aakoli̱ye mu kibugha kya Laki̱si̱.
35 e, no mesmo dia, a tomaram e a feriram a fio de espada; e a toda alma que nela havia destruiu totalmente no mesmo dia, conforme tudo o que fizeram a Laquis.
36 Yosuwa na Banai̱saaleeli̱ boona abaabaagha naye baalu̱gha Egu̱looni̱, baaghenda mu kibugha kya Hebbu̱looni̱ kandi baaki̱lu̱mba.
36 Depois, Josué, e todo o Israel com ele, subiu de Eglom a Hebrom, e pelejaram contra ela;
37 Baakwata kibugha eki kandi baata na kihiyo mukama wakiyo na bantu boona abaabaaghamu na bantu abaabaagha mu maatau̱ni̱ ghaakiyo, ngoku baakoli̱ye mu kibugha kya Egu̱looni̱. Yosuwa aahwelekeeleli̱ya bantu aba boona kandi ataati̱ghʼo muntu nʼomui ali mwomi̱i̱li̱.
37 e a tomaram e a feriram a fio de espada, assim ao seu rei como a todas as suas cidades, e a toda alma que nelas havia; a ninguém deixou com vida, conforme tudo o que fizeram a Eglom; e Josué a destruiu totalmente, a ela e a toda alma que nela havia.
38 Du̱mbi̱ Yosuwa na Banai̱saaleeli̱ boona abaabaagha naye, baakuuka mu kibugha kya Debbi̱li̱ kandi baaki̱lu̱mba.
38 Então, Josué e todo o Israel com ele, tornou a Debir e pelejou contra ela;
39 Baakwata kibugha eki, mukama wakiyo na maatau̱ni̱ ghaamu ghoona. Baaki̱hwelekeeleli̱ya kandi baata na kihiyo bantu abaabaaghamu boona, bataati̱ghʼo nʼomui. Baakola kibugha kya Debbi̱li̱ na mukama wakiyo ngoku baakoli̱ye kibugha kya Hebbu̱looni̱ na Libbuna na bakama baa bibugha ebi.
39 e tomou-a com o seu rei e todas as suas cidades e as feriu a fio de espada; e a toda alma que nelas havia destruiu totalmente, nada deixou de resto; como fizera a Hebrom, a Libna e ao seu rei, assim fez a Debir e ao seu rei.
40 Nahabweki Yosuwa aakwata nsi eghi yoona, kyalo kya bwena, Negeebbu, kyalo kya kiigbete, byalo bya mu nti̱na ya bwena na bakama baa byalo ebi byona. Aata bantu boona abaabaagha mu nsi eghi, ataati̱ghʼo nʼomui, ngoku Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱ aalaghiiye.
40 Assim, feriu Josué toda aquela terra, as montanhas, e o sul, e as campinas, e as descidas das águas, e todos os seus reis; nada deixou de resto; mas tudo o que tinha fôlego destruiu, como ordenara o Senhor , Deus de Israel.
41 Yosuwa aakwata kyalo kya haagati ya kibugha kya Kadesi̱-bbaluneya na Gaja na kyalo kyona kya Goseeni̱, ku̱hi̱ka Gi̱bbi̱yooni̱.
41 E Josué os feriu desde Cades-Barneia até Gaza, como também toda a terra de Gósen até Gibeão.
42 Bwile obu Yosuwa aakwata bakama aba boona na nsi syabo, nanga Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱ niiye aalwanililagha Banai̱saaleeli̱.
42 E de uma vez tomou Josué todos esses reis e as suas terras, porquanto o Senhor , Deus de Israel, pelejava por Israel.
43 Du̱mbi̱ Yosuwa na Banai̱saaleeli̱ boona abaabaagha naye, baakuuka hambali baabaagha baghooneeye e Gi̱li̱gaali̱.
43 Então, Josué, e todo o Israel com ele, se tornou ao arraial em Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.