Josué 10

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mukama wa Yelusaalemu baamughilaghamu Adoni̱jedeeki̱. Aaghu̱wa ngoku Yosuwa aakwete kibugha kya Aai̱ kandi ngoku aakwete kibugha kya Yeli̱ko. Aaghu̱wa ngoku Yosuwa aahwelekeleei̱ye bibugha ebi na bakama baabiyo. Aaghu̱wa dhee ngoku Banai̱saaleeli̱ baakoli̱ye ndaghaano ya bu̱si̱nge na Banagi̱bbi̱yooni̱ kandi ngoku beelaghi̱i̱sani̱i̱ye kutalu̱mba Banagi̱bbi̱yooni̱ aba. Aaghu̱wa ngoku Banagi̱bbi̱yooni̱ baakaaye haai na Banai̱saaleeli̱.
1 Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém , ouviu dizer que Josué havia tomado e destruído completamente a cidade de Ai e matado o seu rei. E ouviu dizer que o mesmo havia acontecido com Jericó e o seu rei. Também soube que os gibeonitas tinham feito um acordo de paz com os israelitas e que viviam entre eles.
2 Mukama oghu na bantu baa Yelusaalemu boobahila kimui, nanga kibugha kya Gi̱bbi̱yooni̱ kikaba kili kiinamu̱li̱to nga bibugha binji byona bya bakama. Kibugha eki kikaba ki̱neeti̱ye kusaali̱ya kibugha kya Aai̱ kandi basaasa baamu boona bakaba bali balwani̱ baamaani̱.
2 Os moradores de Jerusalém ficaram com muito medo, pois a cidade de Gibeão era tão grande como qualquer outra governada por um rei. E era maior ainda do que Ai, e os seus homens eram soldados corajosos.
3 Nahabweki Adoni̱jedeeki̱ mukama wa Yelusaalemu aatuma butumuwa ewaa Hohaamu mukama wa Hebbu̱looni̱, Pilaamu mukama wa Yalamu̱ti̱, Yafi̱ya mukama wa Laki̱si̱ na Debbi̱li̱ mukama wa Egu̱looni̱, naaghila ati,
3 Então Adoni-Zedeque enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, com a seguinte mensagem:
4 “Mwise kandi munkoonele ku̱lu̱mba bantu bʼomu kibugha kya Gi̱bbi̱yooni̱, nanga baakoli̱ye ndaghaano ya bu̱si̱nge na Yosuwa na Banai̱saaleeli̱.”
4 — Venham me ajudar a atacar Gibeão porque o povo de lá fez um acordo de paz com Josué e com o povo de Israel.
5 Bakama bataano baa Bamooli̱: wa Yelusaalemu, wa Hebbu̱looni̱, wa Yalamu̱ti̱, wa Laki̱si̱, na wa Egu̱looni̱, baakumaani̱ya mahe ghaabo, baaghenda na mahe agha ghoona kandi beeli̱ghi̱i̱li̱li̱ya kibugha kya Gi̱bbi̱yooni̱, baatandika kulwana na bantu baamu.
5 E esses cinco reis amorreus — de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom — ajuntaram-se com todos os seus exércitos e cercaram e atacaram a cidade de Gibeão.
6 Basaasa bʼomu kibugha kya Gi̱bbi̱yooni̱ baatuma butumuwa ewaa Yosuwa e Gi̱li̱gaali̱ hambali Banai̱saaleeli̱ baghooneeye, baaghila bati, “Otatuleka etu̱we baheeleli̱ya baawe. Wiise bwangu otukoonele kandi otujune, nanga bakama baa Bamooli̱ boona bʼomu kyalo kya bwena baakumaani̱i̱ye mahe ghaabo kandi baasi̱ye ku̱tu̱lu̱mba.”
6 Os gibeonitas então mandaram dizer a Josué no acampamento de Gilgal: — Não abandone a gente! Venha depressa nos ajudar e salvar! Todos os reis amorreus que moram nas montanhas se ajuntaram contra nós!
7 Du̱mbi̱ Yosuwa aatwala mahe ghe ghoona, baalu̱gha Gi̱li̱gaali̱, otaayemu basaasa be boona balwani̱ baamaani̱.
7 Então Josué e todo o seu exército partiram de Gilgal.
8 Mukama aaghila Yosuwa ati, “Otaboobaha, nanga naakuhaaye bantu aba mu mukono ghwawe. Taaliyo muntu nʼomui mu bantu aba oghu akugubha kukulwani̱i̱si̱ya kandi ku̱ku̱si̱ngu̱la.”
8 E o Senhor Deus lhe disse: — Não fique com medo desses reis, pois eu já lhe dei a vitória. Nenhum deles será capaz de resistir.
9 Yosuwa aalubhatanga mukilo yoona ku̱lu̱gha Gi̱li̱gaali̱ kandi aaki̱dhʼo mahe ghaa Bamooli̱ batamani̱ye.
9 Josué saiu de Gilgal e marchou a noite toda, subindo sempre. Ele atacou de surpresa.
10 Mukama aaleka Bamooli̱ boobaha obu baaboone mahe ghaa Banai̱saaleeli̱. Nahabweki Banai̱saaleeli̱ baata bakani̱ye mu bantu aba e Gi̱bbi̱yooni̱. Baaghenda babahumiye mu luguudhe olu̱ghendi̱ye Bbeti̱-holooni̱. Beeyongela kwita Bamooli̱ aba ku̱hi̱ka Ajeka na Makeda.
10 E o Senhor Deus fez com que os inimigos ficassem apavorados quando viram os exércitos de Israel. Assim os israelitas os derrotaram completamente em Gibeão e os perseguiram na descida de Bete-Horom, combatendo até Azeca e Maquedá.
11 Obu Bamooli̱ baanaalukagha Banai̱saaleeli̱ mu luguudhe olu̱honi̱ye Bbeti̱-holooni̱, Mukama aatooni̱ya mbu̱la yamaani̱ ya lubaale ku̱lu̱gha mu mwanya, yaahuula Bamooli̱ aba ku̱hi̱ki̱ya baki̱dhi̱ye Ajeka. Mbu̱la ya lubaale eghi yaata bakani̱ye mu Bamooli̱ aba kusaali̱ya aba Banai̱saaleeli̱ baati̱ye na kihiyo.
11 E, enquanto eles fugiam dos israelitas, correndo na descida de Bete-Horom até Azeca, o Senhor jogou do céu grandes pedras de gelo sobre os inimigos, e eles foram mortos. E morreram mais pessoas com essa chuva de pedras do que no combate com os israelitas.
12 Kilo eki Mukama aagu̱bhi̱i̱si̱i̱ye Banai̱saaleeli̱ ku̱si̱ngu̱la Bamooli̱ aba, Yosuwa aasaba ewaa Mukama mu maaso ghaa Banai̱saaleeli̱ boona ati,
12 No dia em que o Senhor deu a vitória aos israelitas na luta contra os amorreus, Josué falou com ele. E, na presença dos israelitas, disse: “Sol, fique parado sobre Gibeão! Lua, pare sobre o vale de Aijalom!”
13 Musana ghwemilila kandi kweli̱ kwaleka kughenda,
13 O sol ficou parado, e a lua também parou, até que o povo se vingou dos seus inimigos. Estas palavras estão escritas no O sol ficou parado no meio do céu e atrasou a sua descida por quase um dia inteiro.
14 Ku̱lu̱gha hambele ku̱hi̱ka haa kilo eki kandi ku̱lu̱gha bwile obu, hakaba hatakabaaghʼo kilo ngʼeki. Kilo eki Mukama aaghu̱u̱ye kusaba kwa muntu, nanga Mukama aalwanililagha Banai̱saaleeli̱.
14 Nunca tinha havido e nunca mais houve um dia como este, um dia em que o Senhor obedeceu à voz de um homem. Isso aconteceu porque o Senhor combatia a favor de Israel.
15 Du̱mbi̱ Yosuwa na Banai̱saaleeli̱ boona, baakuuka e Gi̱li̱gaali̱ hambali baabaagha baghooneeye.
15 Depois disso Josué e o seu exército voltaram ao acampamento de Gilgal.
16 Bakama bataano baa Bamooli̱ aba baaluka kandi beebi̱sa mu ki̱i̱na kyʼebaale e Makeda.
16 Os cinco reis escaparam e se esconderam na caverna de Maquedá,
17 Bantu baaghambila Yosuwa bati, “Twaboone bakama bataano baa Bamooli̱ beebi̱si̱ye mu ki̱i̱na kyʼebaale e Makeda.”
17 mas foram descobertos. E Josué ficou sabendo que estavam escondidos lá.
18 Yosuwa aaghila ati, “Mu̱hi̱li̱ngi̱ti̱ye mabaale ghaanamu̱li̱to, mughaswi̱ki̱le haa mu̱nu̱wa ghwa ki̱i̱na kyʼebaale eki kandi mutʼo bali̱ndi̱ kukilinda.
18 Então disse: — Rolem algumas pedras grandes até a entrada da caverna e ponham alguns guardas.
19 Bhaatu enu̱we mutaakalʼo. Muhume ngi̱ghu̱ syanu kandi mubaki̱dhi̱le enu̱ma kubalu̱mba. Mutabasi̱i̱mi̱lani̱ya kuuluka kughenda mu bibugha byabo, nanga Mukama Luhanga waanu aataaye bantu aba mu mukono ghwanu.”
19 Mas não fiquem lá. Persigam os inimigos e ataquem os que ficarem para trás. Não deixem que eles voltem para as suas cidades porque o Senhor , nosso Deus, já os entregou a vocês para serem mortos.
20 Obu Yosuwa na bantu baa I̱saaleeli̱ baati̱ye baasilikale baa ngi̱ghu̱ syabo bakani̱ye kandi mbabbala kubamalʼo boona, bakee abaati̱ghaayʼo baali̱gi̱ta kandi beebi̱sa mu bibugha byabo ebili na bigho bikangami̱ye.
20 Josué e os soldados de Israel os mataram até acabar com quase todos eles. Os que escaparam ficaram dentro das suas cidades protegidas por muralhas.
21 Mahe ghaa Banai̱saaleeli̱ ghoona ghaakuuka kusemeeye ewaa Yosuwa hambali baabaagha baghooneeye e Makeda. Taaliyo muntu nʼomui oghu akagubha ku̱bu̱ghʼo kubhi bantu baa I̱saaleeli̱.
21 Então todos os soldados de Israel voltaram sãos e salvos para o acampamento de Maquedá, onde Josué estava. E ninguém tinha coragem de dizer nada contra os israelitas.
22 Yosuwa aaghila ati, “Muughule mu̱nu̱wa ghwa ki̱i̱na kyʼebaale eki kandi muuyemu bakama bataano aba mubandeetele.”
22 Depois Josué disse: — Tirem as pedras da entrada da caverna e tragam aqui os cinco reis.
23 Baaghula ki̱i̱na eki kandi baayamu bakama bataano aba, mukama wa Yelusaalemu, wa Hebbu̱looni̱, wa Yalamu̱ti̱, wa Laki̱si̱ na wa Egu̱looni̱.
23 E isso foi feito. Tiraram da caverna os reis de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom
24 Obu baaleeti̱ye bakama aba hambali Yosuwa ali, aabilikila bakulu baa mahe baa I̱saaleeli̱ abaabaagha naye. Aabaghila ati, “Mwise hani mukpeete bakama bani bikiya.” Nahabweki baasa kandi baakpeeta bakama aba bikiya.
24 e os levaram a Josué. Josué chamou os homens de Israel e ordenou aos oficiais do exército que tinham ido com ele: — Venham aqui e ponham os pés no pescoço destes reis. Eles fizeram isso.
25 Yosuwa aabaghila ati, “Mutoobaha kandi mutahuwa maani̱, mube baamaani̱ kandi mugume. Mukama niikuwo akukola atiyo ngi̱ghu̱ syanu syona aba mukulwana nabo.”
25 Aí Josué disse: — Não tenham medo; não percam a coragem. Sejam fortes e corajosos porque o
26 Du̱mbi̱ Yosuwa aata bakama bataano aba, mi̱ku̱ yabo aghi̱dhodhooki̱ya haa mpaghi etaano, bu̱li̱ mu̱ku̱ haa mpaghi yaghuwo, yaakala edhodhooki̱yʼo ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
26 Então Josué matou os reis e os pendurou em cinco postes de madeira. E eles ficaram pendurados ali até o anoitecer.
27 Obu musana ghwaghendagha kukota, Yosuwa aalaghila bantu baaya mi̱ku̱ eghi haa mpaghi esi kandi baaghikuba mu ki̱i̱na kyʼebaale hambali bakama aba baabaagha beebi̱si̱ye. Baaghala mu̱nu̱wa ghwa ki̱i̱na eki na mabaale ghaanamu̱li̱to aghanaliyo ku̱hi̱ki̱ya endindi.
27 Ao pôr do sol, Josué mandou que eles fossem tirados dos postes e jogados na caverna onde se haviam escondido. E puseram na entrada grandes pedras, que estão lá até hoje .
28 Kilo eki, Yosuwa aakwata kibugha kya Makeda na mukama wakiyo kandi aaki̱hwelekeeleli̱ya. Aata mukama wa kibugha eki na kihiyo. Bantu abaabaagha mu kibugha eki, boona aabaata kandi ataati̱ghʼo muntu nʼomui. Aata mukama oghu ngoku aati̱ye mukama wa kibugha kya Yeli̱ko.
28 Nesse mesmo dia Josué atacou e tomou Maquedá. Matou o rei e todos os moradores da cidade; ninguém ficou vivo. Ele fez com o rei de Maquedá o mesmo que havia feito com o rei de Jericó.
29 Niibuwo Yosuwa na Banai̱saaleeli̱ boona abaabaagha naye, baalu̱ghi̱ye Makeda baaghenda kandi baaki̱dha mu kibugha kya Libbuna kandi baalwana na bantu bʼomu kibugha eki.
29 Em seguida Josué e o seu exército foram de Maquedá até a cidade de Libna e atacaram.
30 Mukama aahaayo dhee kibugha eki na mukama wakiyo mu mukono ghwa Banai̱saaleeli̱. Baata na kihiyo bantu boona abaabaaghamu, bataati̱ghʼo nʼomui. Yosuwa aata mukama wa kibugha kya Libbuna eki ngoku aati̱ye mukama wa kibugha kya Yeli̱ko.
30 O Senhor Deus também deu aos israelitas a vitória sobre essa cidade e sobre o seu rei. Eles mataram todos os moradores e fizeram com o rei de Libna o mesmo que haviam feito com o rei de Jericó.
31 Niibuwo Yosuwa na Banai̱saaleeli̱ boona baalu̱ghi̱ye Libbuna kandi baaghenda Laki̱si̱, beeli̱ghi̱i̱li̱li̱ya kibugha eki kandi baaki̱lu̱mba.
31 Josué e o seu exército foram de Libna a Laquis. Eles cercaram e atacaram a cidade.
32 Mukama aaha kibugha kya Laki̱si̱ mu mukono ghwa Banai̱saaleeli̱. Yosuwa aakwata kibugha eki haa kilo kyakabili. Aaki̱hwelekeeleli̱ya na kihiyo kandi aata bantu boona abaabaaghamu, ngoku aakoli̱ye mu kibugha kya Libbuna.
32 No segundo dia de combate, o Senhor deu aos israelitas a vitória sobre a cidade de Laquis. E, como haviam feito em Libna, também em Laquis mataram todas as pessoas.
33 Niibuwo Holaamu mukama wa kibugha kya Gejeli̱, aasi̱ye kukoonela bantu bʼomu kibugha kya Laki̱si̱. Yosuwa aamwita na mahe ghe ghoona ataati̱ghʼo muntu nʼomui.
33 Então Horã, rei de Gezer, saiu para ajudar Laquis. Porém Josué derrotou o rei de Gezer e o seu povo; não deixou ninguém vivo.
34 Yosuwa na Banai̱saaleeli̱ boona abaabaagha naye baalu̱gha Laki̱si̱ baaghenda mu kibugha kya Egu̱looni̱, baakyeli̱ghi̱li̱li̱ya kandi baaki̱lu̱mba.
34 Depois Josué e o seu exército foram de Laquis até Eglom. Eles cercaram e atacaram a cidade
35 Baakwata kibugha eki kilo eki kyonini, baaki̱hwelekeeleli̱ya na kihiyo. Kilo eki aahwelekeeleli̱ya bantu boona abaabaagha mu kibugha eki, ngoku aakoli̱ye mu kibugha kya Laki̱si̱.
35 e a tomaram no mesmo dia. E mataram todos, como haviam feito em Laquis.
36 Yosuwa na Banai̱saaleeli̱ boona abaabaagha naye baalu̱gha Egu̱looni̱, baaghenda mu kibugha kya Hebbu̱looni̱ kandi baaki̱lu̱mba.
36 Aí Josué e o seu exército subiram de Eglom até a cidade de Hebrom. Atacaram
37 Baakwata kibugha eki kandi baata na kihiyo mukama wakiyo na bantu boona abaabaaghamu na bantu abaabaagha mu maatau̱ni̱ ghaakiyo, ngoku baakoli̱ye mu kibugha kya Egu̱looni̱. Yosuwa aahwelekeeleli̱ya bantu aba boona kandi ataati̱ghʼo muntu nʼomui ali mwomi̱i̱li̱.
37 e tomaram a cidade de Hebrom. Mataram o rei e todos os moradores de Hebrom e das cidades vizinhas. Josué mandou que destruíssem completamente a cidade, como tinham feito com Eglom. Ninguém ficou vivo.
38 Du̱mbi̱ Yosuwa na Banai̱saaleeli̱ boona abaabaagha naye, baakuuka mu kibugha kya Debbi̱li̱ kandi baaki̱lu̱mba.
38 Então Josué e o seu exército voltaram e atacaram Debir.
39 Baakwata kibugha eki, mukama wakiyo na maatau̱ni̱ ghaamu ghoona. Baaki̱hwelekeeleli̱ya kandi baata na kihiyo bantu abaabaaghamu boona, bataati̱ghʼo nʼomui. Baakola kibugha kya Debbi̱li̱ na mukama wakiyo ngoku baakoli̱ye kibugha kya Hebbu̱looni̱ na Libbuna na bakama baa bibugha ebi.
39 Tomaram a cidade, o seu rei e também todas as cidades vizinhas, matando todas as pessoas dali. Josué fez com Debir e com o seu rei o mesmo que havia feito com Hebrom e Libna e com os seus reis.
40 Nahabweki Yosuwa aakwata nsi eghi yoona, kyalo kya bwena, Negeebbu, kyalo kya kiigbete, byalo bya mu nti̱na ya bwena na bakama baa byalo ebi byona. Aata bantu boona abaabaagha mu nsi eghi, ataati̱ghʼo nʼomui, ngoku Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱ aalaghiiye.
40 Assim Josué conquistou toda aquela terra. Derrotou os reis que moravam nas montanhas, na região sul, nas planícies e ao pé das montanhas. Ele não deixou ninguém vivo; todos foram mortos. Era isso o que o Senhor , o Deus de Israel, havia mandado.
41 Yosuwa aakwata kyalo kya haagati ya kibugha kya Kadesi̱-bbaluneya na Gaja na kyalo kyona kya Goseeni̱, ku̱hi̱ka Gi̱bbi̱yooni̱.
41 Josué os derrotou desde Cades-Barneia até Gaza e toda a região de Gosém até Gibeão.
42 Bwile obu Yosuwa aakwata bakama aba boona na nsi syabo, nanga Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱ niiye aalwanililagha Banai̱saaleeli̱.
42 O Senhor , o Deus de Israel, lutava pelo seu povo, e por isso Josué dominou todos esses reis e as suas terras numa só guerra.
43 Du̱mbi̱ Yosuwa na Banai̱saaleeli̱ boona abaabaagha naye, baakuuka hambali baabaagha baghooneeye e Gi̱li̱gaali̱.
43 Depois disso Josué e o seu exército voltaram para o acampamento de Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.