João 20

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kilo Kyasande nkyambisi cu̱i̱-cu̱i̱ butakakeeye, Mali̱ya Mangadhalina aakeelela haa kituulo, aasanga ebaale baabaagha bataaye haa mulyango ghwa kituulo eki litaliyo, mbaali̱i̱hi̱yʼo.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Aaghenda naali̱gi̱ta hambali Si̱mooni̱ Peetelo na mweghesebuwa oli̱, oghu Yesu aabaagha aku̱ndi̱ye, baabaagha. Aabaghila ati, “Mu̱ku̱ ghwa Mukama baaghu̱u̱hi̱ye mu kituulo kandi tatumani̱ye hambali baamutaaye!”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Peetelo na mweghesebuwa muunakiye oli̱, baatuwa, baatandika kughenda haa kituulo.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Bombi baaghenda mbali̱gi̱ta, bhaatu mweghesebuwa oli̱ eye aati̱gha Peetelo, aadu̱bha ku̱ki̱dha haa kituulo.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Aahi̱ka aagomba aalangi̱li̱li̱yamu, aabona ngoye esi baabaagha babohi̱yemu mu̱ku̱ ghwa Yesu, sili ngaala, bhaatu ataataaha mu kituulo.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Du̱mbi̱ Si̱mooni̱ Peetelo oghu akaba ati̱ghaaye enu̱ma naye aaki̱dha, aahi̱ka aataaha mu kituulo. Aabona ngoye sili haala,
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 hamui na lughoye olu baabaagha babohi̱ye Yesu mu mutuwe. Eluwo lukaba balu̱ku̱niiye kaati, lutali hamui nʼolu baabaagha bamu̱bohi̱yemu.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Haakumaliilila na mweghesebuwa oghu akadu̱bha ku̱ki̱dha haa kituulo, naye dhee aataahamu. Obu aaboone Yesu atalimu, aahi̱ki̱li̱ja ngoku Yesu aahu̱mbu̱u̱ki̱ye.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Si̱mooni̱ Peetelo na mweghesebuwa oghu, bakaba batakeetegheeleei̱ye Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we ebyaghilagha biti Yesu abhonganuuwe ku̱hu̱mbu̱u̱ka mu baku̱u̱ye.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Du̱mbi̱ beeghesebuwa aba baakuukayo mu maka ghaabo,
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 bhaatu Mali̱ya aati̱ghala haa kituulo haala naalila. Mali̱ya oghu naanalila, aagomba aalola mu kituulo.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Aabona baamalai̱ka babili balu̱wete ngoye sijelu, basitami̱ye hambali baabaagha balangaai̱ye mu̱ku̱ ghwa Yesu. Omui ali mu maghulu eku̱wa na onji ali ebulimutuwe.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Baamughila bati, “Mukali̱ uwe, okwete kulila nangaaki?”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Du̱mbi̱ makeegaaliya ati, aabona Yesu aamiliiye ngaala, bhaatu ataamumaniilila ngoku ali Yesu.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Yesu aamughila ati, “Mukali̱ uwe, okwete kulila nangaaki? Ni ani̱ okwete kubbala?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Yesu aamughila ati, “Mali̱ya!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Yesu aamughila ati, “Otankwatʼo, nanga tankaku̱u̱ki̱ye ewaa Tita. Oghende oghambile baghenji̱ banje oti, ‘Nkukuuka ewaa Tita kandi Eseenu̱we, ewaa Luhanga wanje kandi Luhanga waanu.’ ”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Mali̱ya Mangadhalina du̱mbi̱ aaghenda aaghambila beeghesebuwa makulu agha ati, “Naaboone Mukama waatu!” Aabaghambila ebi Yesu aamughambiiye kubaghambila.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Kilo Kyasande eki lwagholo, beeghesebuwa baa Yesu bakaba beekumaani̱i̱ye hamui, beehighaliiye mu numba haabwa kwobaha beebembeli̱ baa Bayu̱daaya, Yesu aasa aamilila haagati yabo, aabaghila ati, “Mpempa yonkaha!”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Obu aamali̱ye ku̱bu̱gha atiyo, du̱mbi̱ aabooleka ngalo siye na bighele biye. Ti̱, beeghesebuwa aba obu baaboone Mukama Yesu baadheedheluwa kimui.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Yesu aatodha aabaghila ati, “Mpempa yonkaha! Tita ngoku antu̱mi̱ye niikuwo nanje ndimabatuma.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Du̱mbi̱ aabahuuhila lwoha, aaghila ati, “Mutunge Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Oghu mulaghanilagha bibhi biye, na Luhanga alamughanilagha biyo. Bhaatu oghu mulabhengagha kughanila bibhi biye, na Luhanga taalamughanilagha biyo bbaa.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Bwile obu, Tomasi, (oghu baaghilaghamu Mulongo), omui mu beeghesebuwa baa Yesu eku̱mi̱ na babili, akaba atali hamui na baanakiye aba obu baaboone Yesu.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Haanu̱ma ya kubona Yesu, beeghesebuwa baanakiye baamughambila bati, “Twaboone Mukama waatu!”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Haanu̱ma ya wi̱i̱ki̱ emui, beeghesebuwa aba baatodha beekumaani̱li̱ya hamui mu numba. Bwile obu na Tomasi akaba ali hamui nabo. Nankabha njighi nsyabaagha siighaaye, Yesu aasa aabaamilila haagati aabaghila ati, “Mpempa yonkaha.”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Niibuwo aaghi̱li̱ye ati, “Tomasi, wiise ote kyala kyawe mu nkolu̱ sya mu ngalo syanje sini, nʼomu mbalu̱ syanje muni. Oleke kughuluka-ghu̱lu̱ki̱ya, bhaatu ohi̱ki̱li̱je ngoku ndi mwomi̱i̱li̱.”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Tomasi aaghila ati, “Nuuwe Mukama kandi Luhanga wanje!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Du̱mbi̱ Yesu aamughila ati, “Kumbona niikuwo kwaleka waahi̱ki̱li̱ja? Bali na mu̱gi̱sa abaku̱mpi̱ki̱li̱jagha batamboone.”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Yesu akakola byakulolelʼo byakuswekani̱ya binji bikani̱ye ebi beeghesebuwa be banaboone, ebitahandi̱i̱ku̱u̱we mu kitabo kini.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Bhaatu bini bihandi̱i̱ku̱u̱we niikuwo mu̱hi̱ki̱li̱je ngoku Yesu ali Ki̱li̱si̱to, Mwana wa Luhanga kandi haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja oku, mutunge bwomi̱i̱li̱ mu eye.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.