João 20

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kilo Kyasande nkyambisi cu̱i̱-cu̱i̱ butakakeeye, Mali̱ya Mangadhalina aakeelela haa kituulo, aasanga ebaale baabaagha bataaye haa mulyango ghwa kituulo eki litaliyo, mbaali̱i̱hi̱yʼo.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Aaghenda naali̱gi̱ta hambali Si̱mooni̱ Peetelo na mweghesebuwa oli̱, oghu Yesu aabaagha aku̱ndi̱ye, baabaagha. Aabaghila ati, “Mu̱ku̱ ghwa Mukama baaghu̱u̱hi̱ye mu kituulo kandi tatumani̱ye hambali baamutaaye!”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Peetelo na mweghesebuwa muunakiye oli̱, baatuwa, baatandika kughenda haa kituulo.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Bombi baaghenda mbali̱gi̱ta, bhaatu mweghesebuwa oli̱ eye aati̱gha Peetelo, aadu̱bha ku̱ki̱dha haa kituulo.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Aahi̱ka aagomba aalangi̱li̱li̱yamu, aabona ngoye esi baabaagha babohi̱yemu mu̱ku̱ ghwa Yesu, sili ngaala, bhaatu ataataaha mu kituulo.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Du̱mbi̱ Si̱mooni̱ Peetelo oghu akaba ati̱ghaaye enu̱ma naye aaki̱dha, aahi̱ka aataaha mu kituulo. Aabona ngoye sili haala,
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 hamui na lughoye olu baabaagha babohi̱ye Yesu mu mutuwe. Eluwo lukaba balu̱ku̱niiye kaati, lutali hamui nʼolu baabaagha bamu̱bohi̱yemu.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Haakumaliilila na mweghesebuwa oghu akadu̱bha ku̱ki̱dha haa kituulo, naye dhee aataahamu. Obu aaboone Yesu atalimu, aahi̱ki̱li̱ja ngoku Yesu aahu̱mbu̱u̱ki̱ye.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Si̱mooni̱ Peetelo na mweghesebuwa oghu, bakaba batakeetegheeleei̱ye Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we ebyaghilagha biti Yesu abhonganuuwe ku̱hu̱mbu̱u̱ka mu baku̱u̱ye.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Du̱mbi̱ beeghesebuwa aba baakuukayo mu maka ghaabo,
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 bhaatu Mali̱ya aati̱ghala haa kituulo haala naalila. Mali̱ya oghu naanalila, aagomba aalola mu kituulo.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Aabona baamalai̱ka babili balu̱wete ngoye sijelu, basitami̱ye hambali baabaagha balangaai̱ye mu̱ku̱ ghwa Yesu. Omui ali mu maghulu eku̱wa na onji ali ebulimutuwe.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Baamughila bati, “Mukali̱ uwe, okwete kulila nangaaki?”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Du̱mbi̱ makeegaaliya ati, aabona Yesu aamiliiye ngaala, bhaatu ataamumaniilila ngoku ali Yesu.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Yesu aamughila ati, “Mukali̱ uwe, okwete kulila nangaaki? Ni ani̱ okwete kubbala?”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Yesu aamughila ati, “Mali̱ya!”
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Yesu aamughila ati, “Otankwatʼo, nanga tankaku̱u̱ki̱ye ewaa Tita. Oghende oghambile baghenji̱ banje oti, ‘Nkukuuka ewaa Tita kandi Eseenu̱we, ewaa Luhanga wanje kandi Luhanga waanu.’ ”
17 Jesus continuou:
18 Mali̱ya Mangadhalina du̱mbi̱ aaghenda aaghambila beeghesebuwa makulu agha ati, “Naaboone Mukama waatu!” Aabaghambila ebi Yesu aamughambiiye kubaghambila.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Kilo Kyasande eki lwagholo, beeghesebuwa baa Yesu bakaba beekumaani̱i̱ye hamui, beehighaliiye mu numba haabwa kwobaha beebembeli̱ baa Bayu̱daaya, Yesu aasa aamilila haagati yabo, aabaghila ati, “Mpempa yonkaha!”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Obu aamali̱ye ku̱bu̱gha atiyo, du̱mbi̱ aabooleka ngalo siye na bighele biye. Ti̱, beeghesebuwa aba obu baaboone Mukama Yesu baadheedheluwa kimui.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Yesu aatodha aabaghila ati, “Mpempa yonkaha! Tita ngoku antu̱mi̱ye niikuwo nanje ndimabatuma.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Du̱mbi̱ aabahuuhila lwoha, aaghila ati, “Mutunge Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Oghu mulaghanilagha bibhi biye, na Luhanga alamughanilagha biyo. Bhaatu oghu mulabhengagha kughanila bibhi biye, na Luhanga taalamughanilagha biyo bbaa.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Bwile obu, Tomasi, (oghu baaghilaghamu Mulongo), omui mu beeghesebuwa baa Yesu eku̱mi̱ na babili, akaba atali hamui na baanakiye aba obu baaboone Yesu.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Haanu̱ma ya kubona Yesu, beeghesebuwa baanakiye baamughambila bati, “Twaboone Mukama waatu!”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Haanu̱ma ya wi̱i̱ki̱ emui, beeghesebuwa aba baatodha beekumaani̱li̱ya hamui mu numba. Bwile obu na Tomasi akaba ali hamui nabo. Nankabha njighi nsyabaagha siighaaye, Yesu aasa aabaamilila haagati aabaghila ati, “Mpempa yonkaha.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Niibuwo aaghi̱li̱ye ati, “Tomasi, wiise ote kyala kyawe mu nkolu̱ sya mu ngalo syanje sini, nʼomu mbalu̱ syanje muni. Oleke kughuluka-ghu̱lu̱ki̱ya, bhaatu ohi̱ki̱li̱je ngoku ndi mwomi̱i̱li̱.”
27 E logo disse a Tomé:
28 Tomasi aaghila ati, “Nuuwe Mukama kandi Luhanga wanje!”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Du̱mbi̱ Yesu aamughila ati, “Kumbona niikuwo kwaleka waahi̱ki̱li̱ja? Bali na mu̱gi̱sa abaku̱mpi̱ki̱li̱jagha batamboone.”
29 Jesus lhe disse:
30 Yesu akakola byakulolelʼo byakuswekani̱ya binji bikani̱ye ebi beeghesebuwa be banaboone, ebitahandi̱i̱ku̱u̱we mu kitabo kini.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Bhaatu bini bihandi̱i̱ku̱u̱we niikuwo mu̱hi̱ki̱li̱je ngoku Yesu ali Ki̱li̱si̱to, Mwana wa Luhanga kandi haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja oku, mutunge bwomi̱i̱li̱ mu eye.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.