João 20

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kilo Kyasande nkyambisi cu̱i̱-cu̱i̱ butakakeeye, Mali̱ya Mangadhalina aakeelela haa kituulo, aasanga ebaale baabaagha bataaye haa mulyango ghwa kituulo eki litaliyo, mbaali̱i̱hi̱yʼo.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Aaghenda naali̱gi̱ta hambali Si̱mooni̱ Peetelo na mweghesebuwa oli̱, oghu Yesu aabaagha aku̱ndi̱ye, baabaagha. Aabaghila ati, “Mu̱ku̱ ghwa Mukama baaghu̱u̱hi̱ye mu kituulo kandi tatumani̱ye hambali baamutaaye!”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Peetelo na mweghesebuwa muunakiye oli̱, baatuwa, baatandika kughenda haa kituulo.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Bombi baaghenda mbali̱gi̱ta, bhaatu mweghesebuwa oli̱ eye aati̱gha Peetelo, aadu̱bha ku̱ki̱dha haa kituulo.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Aahi̱ka aagomba aalangi̱li̱li̱yamu, aabona ngoye esi baabaagha babohi̱yemu mu̱ku̱ ghwa Yesu, sili ngaala, bhaatu ataataaha mu kituulo.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Du̱mbi̱ Si̱mooni̱ Peetelo oghu akaba ati̱ghaaye enu̱ma naye aaki̱dha, aahi̱ka aataaha mu kituulo. Aabona ngoye sili haala,
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 hamui na lughoye olu baabaagha babohi̱ye Yesu mu mutuwe. Eluwo lukaba balu̱ku̱niiye kaati, lutali hamui nʼolu baabaagha bamu̱bohi̱yemu.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Haakumaliilila na mweghesebuwa oghu akadu̱bha ku̱ki̱dha haa kituulo, naye dhee aataahamu. Obu aaboone Yesu atalimu, aahi̱ki̱li̱ja ngoku Yesu aahu̱mbu̱u̱ki̱ye.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Si̱mooni̱ Peetelo na mweghesebuwa oghu, bakaba batakeetegheeleei̱ye Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we ebyaghilagha biti Yesu abhonganuuwe ku̱hu̱mbu̱u̱ka mu baku̱u̱ye.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Du̱mbi̱ beeghesebuwa aba baakuukayo mu maka ghaabo,
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 bhaatu Mali̱ya aati̱ghala haa kituulo haala naalila. Mali̱ya oghu naanalila, aagomba aalola mu kituulo.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Aabona baamalai̱ka babili balu̱wete ngoye sijelu, basitami̱ye hambali baabaagha balangaai̱ye mu̱ku̱ ghwa Yesu. Omui ali mu maghulu eku̱wa na onji ali ebulimutuwe.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Baamughila bati, “Mukali̱ uwe, okwete kulila nangaaki?”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Du̱mbi̱ makeegaaliya ati, aabona Yesu aamiliiye ngaala, bhaatu ataamumaniilila ngoku ali Yesu.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Yesu aamughila ati, “Mukali̱ uwe, okwete kulila nangaaki? Ni ani̱ okwete kubbala?”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Yesu aamughila ati, “Mali̱ya!”
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Yesu aamughila ati, “Otankwatʼo, nanga tankaku̱u̱ki̱ye ewaa Tita. Oghende oghambile baghenji̱ banje oti, ‘Nkukuuka ewaa Tita kandi Eseenu̱we, ewaa Luhanga wanje kandi Luhanga waanu.’ ”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Mali̱ya Mangadhalina du̱mbi̱ aaghenda aaghambila beeghesebuwa makulu agha ati, “Naaboone Mukama waatu!” Aabaghambila ebi Yesu aamughambiiye kubaghambila.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Kilo Kyasande eki lwagholo, beeghesebuwa baa Yesu bakaba beekumaani̱i̱ye hamui, beehighaliiye mu numba haabwa kwobaha beebembeli̱ baa Bayu̱daaya, Yesu aasa aamilila haagati yabo, aabaghila ati, “Mpempa yonkaha!”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Obu aamali̱ye ku̱bu̱gha atiyo, du̱mbi̱ aabooleka ngalo siye na bighele biye. Ti̱, beeghesebuwa aba obu baaboone Mukama Yesu baadheedheluwa kimui.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Yesu aatodha aabaghila ati, “Mpempa yonkaha! Tita ngoku antu̱mi̱ye niikuwo nanje ndimabatuma.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Du̱mbi̱ aabahuuhila lwoha, aaghila ati, “Mutunge Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Oghu mulaghanilagha bibhi biye, na Luhanga alamughanilagha biyo. Bhaatu oghu mulabhengagha kughanila bibhi biye, na Luhanga taalamughanilagha biyo bbaa.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Bwile obu, Tomasi, (oghu baaghilaghamu Mulongo), omui mu beeghesebuwa baa Yesu eku̱mi̱ na babili, akaba atali hamui na baanakiye aba obu baaboone Yesu.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Haanu̱ma ya kubona Yesu, beeghesebuwa baanakiye baamughambila bati, “Twaboone Mukama waatu!”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Haanu̱ma ya wi̱i̱ki̱ emui, beeghesebuwa aba baatodha beekumaani̱li̱ya hamui mu numba. Bwile obu na Tomasi akaba ali hamui nabo. Nankabha njighi nsyabaagha siighaaye, Yesu aasa aabaamilila haagati aabaghila ati, “Mpempa yonkaha.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Niibuwo aaghi̱li̱ye ati, “Tomasi, wiise ote kyala kyawe mu nkolu̱ sya mu ngalo syanje sini, nʼomu mbalu̱ syanje muni. Oleke kughuluka-ghu̱lu̱ki̱ya, bhaatu ohi̱ki̱li̱je ngoku ndi mwomi̱i̱li̱.”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Tomasi aaghila ati, “Nuuwe Mukama kandi Luhanga wanje!”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Du̱mbi̱ Yesu aamughila ati, “Kumbona niikuwo kwaleka waahi̱ki̱li̱ja? Bali na mu̱gi̱sa abaku̱mpi̱ki̱li̱jagha batamboone.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Yesu akakola byakulolelʼo byakuswekani̱ya binji bikani̱ye ebi beeghesebuwa be banaboone, ebitahandi̱i̱ku̱u̱we mu kitabo kini.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Bhaatu bini bihandi̱i̱ku̱u̱we niikuwo mu̱hi̱ki̱li̱je ngoku Yesu ali Ki̱li̱si̱to, Mwana wa Luhanga kandi haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja oku, mutunge bwomi̱i̱li̱ mu eye.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.