João 20
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ
1 Kilo Kyasande nkyambisi cu̱i̱-cu̱i̱ butakakeeye, Mali̱ya Mangadhalina aakeelela haa kituulo, aasanga ebaale baabaagha bataaye haa mulyango ghwa kituulo eki litaliyo, mbaali̱i̱hi̱yʼo.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Aaghenda naali̱gi̱ta hambali Si̱mooni̱ Peetelo na mweghesebuwa oli̱, oghu Yesu aabaagha aku̱ndi̱ye, baabaagha. Aabaghila ati, “Mu̱ku̱ ghwa Mukama baaghu̱u̱hi̱ye mu kituulo kandi tatumani̱ye hambali baamutaaye!”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Peetelo na mweghesebuwa muunakiye oli̱, baatuwa, baatandika kughenda haa kituulo.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Bombi baaghenda mbali̱gi̱ta, bhaatu mweghesebuwa oli̱ eye aati̱gha Peetelo, aadu̱bha ku̱ki̱dha haa kituulo.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Aahi̱ka aagomba aalangi̱li̱li̱yamu, aabona ngoye esi baabaagha babohi̱yemu mu̱ku̱ ghwa Yesu, sili ngaala, bhaatu ataataaha mu kituulo.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Du̱mbi̱ Si̱mooni̱ Peetelo oghu akaba ati̱ghaaye enu̱ma naye aaki̱dha, aahi̱ka aataaha mu kituulo. Aabona ngoye sili haala,
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 hamui na lughoye olu baabaagha babohi̱ye Yesu mu mutuwe. Eluwo lukaba balu̱ku̱niiye kaati, lutali hamui nʼolu baabaagha bamu̱bohi̱yemu.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Haakumaliilila na mweghesebuwa oghu akadu̱bha ku̱ki̱dha haa kituulo, naye dhee aataahamu. Obu aaboone Yesu atalimu, aahi̱ki̱li̱ja ngoku Yesu aahu̱mbu̱u̱ki̱ye.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Si̱mooni̱ Peetelo na mweghesebuwa oghu, bakaba batakeetegheeleei̱ye Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we ebyaghilagha biti Yesu abhonganuuwe ku̱hu̱mbu̱u̱ka mu baku̱u̱ye.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Du̱mbi̱ beeghesebuwa aba baakuukayo mu maka ghaabo,
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 bhaatu Mali̱ya aati̱ghala haa kituulo haala naalila. Mali̱ya oghu naanalila, aagomba aalola mu kituulo.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Aabona baamalai̱ka babili balu̱wete ngoye sijelu, basitami̱ye hambali baabaagha balangaai̱ye mu̱ku̱ ghwa Yesu. Omui ali mu maghulu eku̱wa na onji ali ebulimutuwe.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Baamughila bati, “Mukali̱ uwe, okwete kulila nangaaki?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Du̱mbi̱ makeegaaliya ati, aabona Yesu aamiliiye ngaala, bhaatu ataamumaniilila ngoku ali Yesu.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Yesu aamughila ati, “Mukali̱ uwe, okwete kulila nangaaki? Ni ani̱ okwete kubbala?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Yesu aamughila ati, “Mali̱ya!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Yesu aamughila ati, “Otankwatʼo, nanga tankaku̱u̱ki̱ye ewaa Tita. Oghende oghambile baghenji̱ banje oti, ‘Nkukuuka ewaa Tita kandi Eseenu̱we, ewaa Luhanga wanje kandi Luhanga waanu.’ ”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Mali̱ya Mangadhalina du̱mbi̱ aaghenda aaghambila beeghesebuwa makulu agha ati, “Naaboone Mukama waatu!” Aabaghambila ebi Yesu aamughambiiye kubaghambila.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Kilo Kyasande eki lwagholo, beeghesebuwa baa Yesu bakaba beekumaani̱i̱ye hamui, beehighaliiye mu numba haabwa kwobaha beebembeli̱ baa Bayu̱daaya, Yesu aasa aamilila haagati yabo, aabaghila ati, “Mpempa yonkaha!”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Obu aamali̱ye ku̱bu̱gha atiyo, du̱mbi̱ aabooleka ngalo siye na bighele biye. Ti̱, beeghesebuwa aba obu baaboone Mukama Yesu baadheedheluwa kimui.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Yesu aatodha aabaghila ati, “Mpempa yonkaha! Tita ngoku antu̱mi̱ye niikuwo nanje ndimabatuma.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Du̱mbi̱ aabahuuhila lwoha, aaghila ati, “Mutunge Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Oghu mulaghanilagha bibhi biye, na Luhanga alamughanilagha biyo. Bhaatu oghu mulabhengagha kughanila bibhi biye, na Luhanga taalamughanilagha biyo bbaa.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Bwile obu, Tomasi, (oghu baaghilaghamu Mulongo), omui mu beeghesebuwa baa Yesu eku̱mi̱ na babili, akaba atali hamui na baanakiye aba obu baaboone Yesu.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Haanu̱ma ya kubona Yesu, beeghesebuwa baanakiye baamughambila bati, “Twaboone Mukama waatu!”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Haanu̱ma ya wi̱i̱ki̱ emui, beeghesebuwa aba baatodha beekumaani̱li̱ya hamui mu numba. Bwile obu na Tomasi akaba ali hamui nabo. Nankabha njighi nsyabaagha siighaaye, Yesu aasa aabaamilila haagati aabaghila ati, “Mpempa yonkaha.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Niibuwo aaghi̱li̱ye ati, “Tomasi, wiise ote kyala kyawe mu nkolu̱ sya mu ngalo syanje sini, nʼomu mbalu̱ syanje muni. Oleke kughuluka-ghu̱lu̱ki̱ya, bhaatu ohi̱ki̱li̱je ngoku ndi mwomi̱i̱li̱.”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomasi aaghila ati, “Nuuwe Mukama kandi Luhanga wanje!”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Du̱mbi̱ Yesu aamughila ati, “Kumbona niikuwo kwaleka waahi̱ki̱li̱ja? Bali na mu̱gi̱sa abaku̱mpi̱ki̱li̱jagha batamboone.”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Yesu akakola byakulolelʼo byakuswekani̱ya binji bikani̱ye ebi beeghesebuwa be banaboone, ebitahandi̱i̱ku̱u̱we mu kitabo kini.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Bhaatu bini bihandi̱i̱ku̱u̱we niikuwo mu̱hi̱ki̱li̱je ngoku Yesu ali Ki̱li̱si̱to, Mwana wa Luhanga kandi haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja oku, mutunge bwomi̱i̱li̱ mu eye.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.