João 19

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Niibuwo Pilaato aalaghiiye baasilikale baahuula Yesu bibbooko bya minuwa.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Baasilikale aba baali̱ngelela bilandilo bya mahuwa ghajambi̱ye, baamu̱lu̱wi̱ka kiyo mu mutuwe nga sipeewa ya bukama, baamu̱lu̱wi̱ka kiigandulo kya papo nga mukama.Balu̱wi̱ki̱ye Yesu kilandilo kya mahuwa|alt="Jesuswith a crown of thorns" src="Lb00321c.tif" size="col" ref="Yohaana 19:1-5"
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Baatandika kughenda omui-omui hambali Yesu ali kumubbaaki̱i̱si̱ya mbamughila bati, “Otuule, uwe Mukama wa Bayu̱daaya!” Baamutalangi̱ya haali̱i̱so.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Niibuwo Pilaato aatodhi̱ye aatuwa, aaghila ki̱bbu̱la kya Bayu̱daaya aba ati, “Nkulaghila batodhe batwesi̱ye Yesu bamuleete hambali muli, niikuwo enu̱we boonini mumanye ngoku si̱ye ntaaboone ali na musango oghu aakoli̱ye.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Obu baasilikale aba baatweseei̱ye Yesu, bamu̱lu̱wi̱ki̱ye kilandilo kya mahuwa mu mutuwe, analu̱wete kiigandulo papo nga mukama, Pilaato aaghila Bayu̱daaya aba ati, “Muntu waanu ngughulaaye!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Bakulu baa bahongi̱, na beebembeli̱ baa Bayu̱daaya makamubona, du̱mbi̱ baatandika kugolela kimui bati, “Bamubambe haa musalaba! Bamubambe!”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Bayu̱daaya aba baamukuukamu bati, “Kusighikila mu kilaghilo kyatu, Yesu oghu abhonganuuwe bamwite nanga akabu̱gha kubhi kughila ati eye ni Mwana wa Luhanga.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Obu Pilaato aaghu̱u̱ye eki eeyongelela kimui kwobaha,
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 du̱mbi̱ aatodha aataaha mu kikaali kiye. Baatodha baamuleetela Yesu du̱mbi̱ aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Dhaani, olu̱ghi̱ye haa?” Bhaatu Yesu ataamukuukamu.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Pilaato aamughila ati, “Ni̱i̱si̱ye obhengi̱ye ku̱bu̱gha nanje? Tookimani̱ye ngoku ndi na bu̱toki̱ kulaghila nti bakulekele, kedha nti bakubambe?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Yesu aamukuukamu ati, “Bu̱toki̱ obu oli nabuwo haa si̱ye, Luhanga wʼomu eghulu niiye akuhaaye buwo. Nahabweki oghu aalaghiiye ati bandeete ewaawe niiye ali na musango ghwa kibhi kyamaani̱.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Ku̱lu̱gha bwile obu du̱mbi̱ Pilaato aabbala kulekela Yesu, bhaatu Bayu̱daaya baagolela kimui bati, “Kaakuba olekela musaasa oghu, okuba otali bhootu̱ sya Kai̱saali̱ mu̱lemi̱ wa Looma, nanga weena oghu akweyetagha ‘Mukama’ akuba ajeemeeye Kai̱saali̱.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Obu Pilaato aaghu̱u̱ye eki, aalaghila ati batwesi̱ya Yesu. Pilaato oghu aasitama haa kitebe kiye eki aatwi̱laghʼo misango ekyabaagha hanjaakati eghi baali baaliliiye na mabaale, (eghi mu Lulamai̱ki̱ baaghilaghamu Gabbata.)
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Kilo eki kikaba kili kilo eki beeteekani̱li̱jaghamu haabwa Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo. Obu syahi̱ki̱ye haai nga saaha mukaagha sya ntangaali̱, Pilaato aaghila Bayu̱daaya aba ati,
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Bhaatu bo baagola mbaghila bati, “Twala ye eli̱! Twala ye eli̱! Bamubambe!”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Haakumaliilila Pilaato aasi̱i̱ma, aalaghila baasilikale be kubamba Yesu.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Baaghenda bamu̱heekeei̱ye musalaba ghuwe. Baamu̱ki̱dhi̱ya mu ki̱i̱kalo bakughilaghamu “Ki̱i̱kalo kya Kahanga” (eki mu Lulamai̱ki̱ baaghilaghamu Gologota.)
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Haala niiyo baamubambiiye hamui na bantu banji babili. Musalaba ghwa omui baaghu̱u̱mi̱li̱li̱ya haa luhande lwa buliyo bwa Yesu, na ghwa onji haa luhande lwabumesu, oghwa Yesu baaghu̱u̱mi̱li̱li̱ya haagati.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pilaato aahandiika haa kabbaau musango ghwa Yesu, baakata haa musalaba aahandi̱i̱ki̱yʼo ati, “Yesu wa Najaaleeti̱, Mukama wa Bayu̱daaya.”
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Bayu̱daaya bakani̱ye baasoma kihandiiko eki, nanga ki̱i̱kalo hambali baabambiiye Yesu kikaba kili haai na kibugha Yelusaalemu kandi kihandiiko eki kikaba bakihandi̱i̱ki̱ye mu mi̱bu̱ghe esatu: Lulamai̱ki̱, Lulaati̱ni̱, na Lu̱gi̱li̱ki̱.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Bakulu baa bahongi̱ baaghenda ewaa Pilaato, baamughila bati, “Otahandiika oti, ‘Mukama wa Bayu̱daaya,’ bhaatu oti, ‘Aaghi̱li̱ye ati ni Mukama wa Bayu̱daaya.’ ”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Pilaato aabakuukamu ati, “Ebi naahandi̱i̱ki̱ye, niibiyo naahandi̱i̱ki̱ye.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Haanu̱ma ya baasilikale kubamba Yesu haa musalaba, baatambulani̱yamu ngoye siye bi̱twi̱ke bbinaa, bu̱li̱ omui aatwalʼo kimui. Bhaatu eki aali alu̱wete mukati kikaba ki̱koleeu̱we mu lughoye lukwataane ku̱lu̱gha haa bikiya ku̱hi̱ka mu malu̱.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Baaghambilana bati, “Luni tutalutemula, muleke tukome buluulu niikuwo tumanye oghu akulutwala. Eki kikabʼo ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we ebikughilagha ngu,
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Ni̱na Yesu na mwana waani̱na ni̱na Yesu, hamui na Mali̱ya mukaa Ku̱lyopa kandi na Mali̱ya Mangadhalina, bakaba baamiliiye haai na musalaba oghu baabambi̱yʼo Yesu.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Obu Yesu aaboone ni̱na wee aamiliiyʼo hamui na mweghesebuwa wa Yesu oghu aabaagha aku̱ndi̱ye naye aamiliiye haai, aaghila ni̱na wee ati, “Mutabani̱ waawe ngughu.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Aaghila mweghesebuwa oghu ati, “Njoko waawe ngughu.” Du̱mbi̱ ku̱lu̱gha kilo eki mweghesebuwa oghu aatwala ni̱na Yesu ewe e ka kumulinda.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Yesu aamanya ngoku aamali̱ye mulimo aasi̱ye kukola. Ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya ekyasangu̱u̱we kili mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we, Yesu aaghila ati, “Eliyo linkwete.”
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Hakaba haliyo haala, kanagha kalimu vi̱i̱ni̱ esaali̱ye, nahabweki baasilikale aba baalu̱bi̱ka kijibankoba mu vi̱i̱ni̱ eghi baakita haa kati baaghilaghamu hai̱sopu̱ baaki̱ni̱i̱ni̱ya Yesu haa mu̱nu̱wa kunuwa vi̱i̱ni̱ eghi.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Obu aanooyʼo, aaghila ati, “Kyahooye.” Du̱mbi̱ aatu̱li̱ka mutuwe, aaku̱wa.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Bayu̱daaya bakaba batabbali̱ye kilo kya Sabhato ku̱hi̱ka mi̱ku̱ ya bantu baabambi̱ye kilo eki enali haa misalaba. Kilo eki kikaba kili Kilo kya Kweteekani̱ya, nanga ekyalabhi̱yaghʼo kyaghendagha kuba kilo kya Sabhato kandi na kya Kuusuka Kusaaluwʼo. Nahabweki baasaba Pilaato kubasi̱i̱mi̱lani̱ya kuhenanga bantu abali haa misalaba maghulu niikuwo baayo mi̱ku̱ yabo Sabhato etakahi̱ki̱ye.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Baasilikale baasa baadu̱bha baahenda maghulu ghaa bantu babili aba baabambi̱ye hamui na Yesu.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Bhaatu obu baahi̱ki̱yʼo Yesu, baasanga naamali̱ye ku̱ku̱wa, bataamuhenda maghulu.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Bhaatu omui mu baasilikale aba aatu̱bhi̱ta Yesu nʼeti̱mu̱ mu mbalu̱, ti̱ saghama hamui na maasi byasendela kimui.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Si̱ye, Yohaana, ni̱i̱si̱ye neenini nkabona bini kandi nimani̱ye ebi nkwete kuhandiika ngoku ghali majima. Nimani̱ye ngoku nkwete ku̱bu̱gha majima kandi nkwete ku̱bu̱gha ebi niikuwo mu̱hi̱ki̱li̱je buukai̱so obu nkwete kuha haa Yesu.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Yesu kutamuhenda maghulu kikaasu̱li̱i̱si̱ya Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we ebi̱ghi̱li̱ye biti, “Eku̱wa liye na limui litalihendeka,”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 kandi ngoku Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱ghi̱li̱ye hanji dhee biti, “Balimulola eenini oghu baatu̱bhi̱ti̱ye.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Haanu̱ma ya ebi, Yojeefu̱ wʼomu kyalo kya Alimateya aaghenda ewaa Pilaato. Yojeefu̱ oghu akaba ali mweghesebuwa wa Yesu, bhaatu taabbalagha bantu kumanya eki haabwa kwobaha beebembeli̱ baa Bayu̱daaya. Aasaba Pilaato mu̱ku̱ ghwa Yesu kughujiika. Pilaato aamu̱si̱i̱mi̱lani̱ya, du̱mbi̱ Yojeefu̱ oghu aaghuuya haa musalaba.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Yojeefu̱ aaghenda ewaa Pilaato ali hamui na Nikodemu oghu akaasa ewaa Yesu mukilo. Nikodemu oghu aasa alungani̱i̱ye nsyano esasi̱ye na bigita bisasi̱ye baaghilaghamu miila. Bintu ebi bikaba bi̱hi̱ki̱ye ki̱lo maku̱mi̱ asatu.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Batwala mu̱ku̱ ghwa Yesu, baaghuboha mu si̱i̱ti̱ njelu mpyaka baataayemu bigita ebi, ngoku asi̱li̱ ya Bayu̱daaya yaalaghilagha kujiika muntu.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Haai na hambali baabambiiye Yesu, musili ghukaba ghuliyo kandi ghulimu kituulo kihyaka eki batakaji̱i̱ki̱yemu muntu.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Haabwa kilo eki kuba eki Bayu̱daaya beeteekani̱jagha haabwa kilo kya Sabhato kandi na kituulo eki kusanguwa kili haai-haai, du̱mbi̱ baalangaali̱yamu mu̱ku̱ ghwa Yesu.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.