João 19

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Niibuwo Pilaato aalaghiiye baasilikale baahuula Yesu bibbooko bya minuwa.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Baasilikale aba baali̱ngelela bilandilo bya mahuwa ghajambi̱ye, baamu̱lu̱wi̱ka kiyo mu mutuwe nga sipeewa ya bukama, baamu̱lu̱wi̱ka kiigandulo kya papo nga mukama.Balu̱wi̱ki̱ye Yesu kilandilo kya mahuwa|alt="Jesuswith a crown of thorns" src="Lb00321c.tif" size="col" ref="Yohaana 19:1-5"
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Baatandika kughenda omui-omui hambali Yesu ali kumubbaaki̱i̱si̱ya mbamughila bati, “Otuule, uwe Mukama wa Bayu̱daaya!” Baamutalangi̱ya haali̱i̱so.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Niibuwo Pilaato aatodhi̱ye aatuwa, aaghila ki̱bbu̱la kya Bayu̱daaya aba ati, “Nkulaghila batodhe batwesi̱ye Yesu bamuleete hambali muli, niikuwo enu̱we boonini mumanye ngoku si̱ye ntaaboone ali na musango oghu aakoli̱ye.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Obu baasilikale aba baatweseei̱ye Yesu, bamu̱lu̱wi̱ki̱ye kilandilo kya mahuwa mu mutuwe, analu̱wete kiigandulo papo nga mukama, Pilaato aaghila Bayu̱daaya aba ati, “Muntu waanu ngughulaaye!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Bakulu baa bahongi̱, na beebembeli̱ baa Bayu̱daaya makamubona, du̱mbi̱ baatandika kugolela kimui bati, “Bamubambe haa musalaba! Bamubambe!”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Bayu̱daaya aba baamukuukamu bati, “Kusighikila mu kilaghilo kyatu, Yesu oghu abhonganuuwe bamwite nanga akabu̱gha kubhi kughila ati eye ni Mwana wa Luhanga.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Obu Pilaato aaghu̱u̱ye eki eeyongelela kimui kwobaha,
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 du̱mbi̱ aatodha aataaha mu kikaali kiye. Baatodha baamuleetela Yesu du̱mbi̱ aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Dhaani, olu̱ghi̱ye haa?” Bhaatu Yesu ataamukuukamu.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Pilaato aamughila ati, “Ni̱i̱si̱ye obhengi̱ye ku̱bu̱gha nanje? Tookimani̱ye ngoku ndi na bu̱toki̱ kulaghila nti bakulekele, kedha nti bakubambe?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Yesu aamukuukamu ati, “Bu̱toki̱ obu oli nabuwo haa si̱ye, Luhanga wʼomu eghulu niiye akuhaaye buwo. Nahabweki oghu aalaghiiye ati bandeete ewaawe niiye ali na musango ghwa kibhi kyamaani̱.”
11 Jesus respondeu:
12 Ku̱lu̱gha bwile obu du̱mbi̱ Pilaato aabbala kulekela Yesu, bhaatu Bayu̱daaya baagolela kimui bati, “Kaakuba olekela musaasa oghu, okuba otali bhootu̱ sya Kai̱saali̱ mu̱lemi̱ wa Looma, nanga weena oghu akweyetagha ‘Mukama’ akuba ajeemeeye Kai̱saali̱.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Obu Pilaato aaghu̱u̱ye eki, aalaghila ati batwesi̱ya Yesu. Pilaato oghu aasitama haa kitebe kiye eki aatwi̱laghʼo misango ekyabaagha hanjaakati eghi baali baaliliiye na mabaale, (eghi mu Lulamai̱ki̱ baaghilaghamu Gabbata.)
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Kilo eki kikaba kili kilo eki beeteekani̱li̱jaghamu haabwa Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo. Obu syahi̱ki̱ye haai nga saaha mukaagha sya ntangaali̱, Pilaato aaghila Bayu̱daaya aba ati,
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Bhaatu bo baagola mbaghila bati, “Twala ye eli̱! Twala ye eli̱! Bamubambe!”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Haakumaliilila Pilaato aasi̱i̱ma, aalaghila baasilikale be kubamba Yesu.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Baaghenda bamu̱heekeei̱ye musalaba ghuwe. Baamu̱ki̱dhi̱ya mu ki̱i̱kalo bakughilaghamu “Ki̱i̱kalo kya Kahanga” (eki mu Lulamai̱ki̱ baaghilaghamu Gologota.)
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Haala niiyo baamubambiiye hamui na bantu banji babili. Musalaba ghwa omui baaghu̱u̱mi̱li̱li̱ya haa luhande lwa buliyo bwa Yesu, na ghwa onji haa luhande lwabumesu, oghwa Yesu baaghu̱u̱mi̱li̱li̱ya haagati.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pilaato aahandiika haa kabbaau musango ghwa Yesu, baakata haa musalaba aahandi̱i̱ki̱yʼo ati, “Yesu wa Najaaleeti̱, Mukama wa Bayu̱daaya.”
19 — ausente —
20 Bayu̱daaya bakani̱ye baasoma kihandiiko eki, nanga ki̱i̱kalo hambali baabambiiye Yesu kikaba kili haai na kibugha Yelusaalemu kandi kihandiiko eki kikaba bakihandi̱i̱ki̱ye mu mi̱bu̱ghe esatu: Lulamai̱ki̱, Lulaati̱ni̱, na Lu̱gi̱li̱ki̱.
20 — ausente —
21 Bakulu baa bahongi̱ baaghenda ewaa Pilaato, baamughila bati, “Otahandiika oti, ‘Mukama wa Bayu̱daaya,’ bhaatu oti, ‘Aaghi̱li̱ye ati ni Mukama wa Bayu̱daaya.’ ”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Pilaato aabakuukamu ati, “Ebi naahandi̱i̱ki̱ye, niibiyo naahandi̱i̱ki̱ye.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Haanu̱ma ya baasilikale kubamba Yesu haa musalaba, baatambulani̱yamu ngoye siye bi̱twi̱ke bbinaa, bu̱li̱ omui aatwalʼo kimui. Bhaatu eki aali alu̱wete mukati kikaba ki̱koleeu̱we mu lughoye lukwataane ku̱lu̱gha haa bikiya ku̱hi̱ka mu malu̱.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Baaghambilana bati, “Luni tutalutemula, muleke tukome buluulu niikuwo tumanye oghu akulutwala. Eki kikabʼo ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we ebikughilagha ngu,
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Ni̱na Yesu na mwana waani̱na ni̱na Yesu, hamui na Mali̱ya mukaa Ku̱lyopa kandi na Mali̱ya Mangadhalina, bakaba baamiliiye haai na musalaba oghu baabambi̱yʼo Yesu.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Obu Yesu aaboone ni̱na wee aamiliiyʼo hamui na mweghesebuwa wa Yesu oghu aabaagha aku̱ndi̱ye naye aamiliiye haai, aaghila ni̱na wee ati, “Mutabani̱ waawe ngughu.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Aaghila mweghesebuwa oghu ati, “Njoko waawe ngughu.” Du̱mbi̱ ku̱lu̱gha kilo eki mweghesebuwa oghu aatwala ni̱na Yesu ewe e ka kumulinda.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Yesu aamanya ngoku aamali̱ye mulimo aasi̱ye kukola. Ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya ekyasangu̱u̱we kili mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we, Yesu aaghila ati, “Eliyo linkwete.”
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Hakaba haliyo haala, kanagha kalimu vi̱i̱ni̱ esaali̱ye, nahabweki baasilikale aba baalu̱bi̱ka kijibankoba mu vi̱i̱ni̱ eghi baakita haa kati baaghilaghamu hai̱sopu̱ baaki̱ni̱i̱ni̱ya Yesu haa mu̱nu̱wa kunuwa vi̱i̱ni̱ eghi.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Obu aanooyʼo, aaghila ati, “Kyahooye.” Du̱mbi̱ aatu̱li̱ka mutuwe, aaku̱wa.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Bayu̱daaya bakaba batabbali̱ye kilo kya Sabhato ku̱hi̱ka mi̱ku̱ ya bantu baabambi̱ye kilo eki enali haa misalaba. Kilo eki kikaba kili Kilo kya Kweteekani̱ya, nanga ekyalabhi̱yaghʼo kyaghendagha kuba kilo kya Sabhato kandi na kya Kuusuka Kusaaluwʼo. Nahabweki baasaba Pilaato kubasi̱i̱mi̱lani̱ya kuhenanga bantu abali haa misalaba maghulu niikuwo baayo mi̱ku̱ yabo Sabhato etakahi̱ki̱ye.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Baasilikale baasa baadu̱bha baahenda maghulu ghaa bantu babili aba baabambi̱ye hamui na Yesu.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Bhaatu obu baahi̱ki̱yʼo Yesu, baasanga naamali̱ye ku̱ku̱wa, bataamuhenda maghulu.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Bhaatu omui mu baasilikale aba aatu̱bhi̱ta Yesu nʼeti̱mu̱ mu mbalu̱, ti̱ saghama hamui na maasi byasendela kimui.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Si̱ye, Yohaana, ni̱i̱si̱ye neenini nkabona bini kandi nimani̱ye ebi nkwete kuhandiika ngoku ghali majima. Nimani̱ye ngoku nkwete ku̱bu̱gha majima kandi nkwete ku̱bu̱gha ebi niikuwo mu̱hi̱ki̱li̱je buukai̱so obu nkwete kuha haa Yesu.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Yesu kutamuhenda maghulu kikaasu̱li̱i̱si̱ya Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we ebi̱ghi̱li̱ye biti, “Eku̱wa liye na limui litalihendeka,”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 kandi ngoku Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱ghi̱li̱ye hanji dhee biti, “Balimulola eenini oghu baatu̱bhi̱ti̱ye.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Haanu̱ma ya ebi, Yojeefu̱ wʼomu kyalo kya Alimateya aaghenda ewaa Pilaato. Yojeefu̱ oghu akaba ali mweghesebuwa wa Yesu, bhaatu taabbalagha bantu kumanya eki haabwa kwobaha beebembeli̱ baa Bayu̱daaya. Aasaba Pilaato mu̱ku̱ ghwa Yesu kughujiika. Pilaato aamu̱si̱i̱mi̱lani̱ya, du̱mbi̱ Yojeefu̱ oghu aaghuuya haa musalaba.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Yojeefu̱ aaghenda ewaa Pilaato ali hamui na Nikodemu oghu akaasa ewaa Yesu mukilo. Nikodemu oghu aasa alungani̱i̱ye nsyano esasi̱ye na bigita bisasi̱ye baaghilaghamu miila. Bintu ebi bikaba bi̱hi̱ki̱ye ki̱lo maku̱mi̱ asatu.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Batwala mu̱ku̱ ghwa Yesu, baaghuboha mu si̱i̱ti̱ njelu mpyaka baataayemu bigita ebi, ngoku asi̱li̱ ya Bayu̱daaya yaalaghilagha kujiika muntu.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Haai na hambali baabambiiye Yesu, musili ghukaba ghuliyo kandi ghulimu kituulo kihyaka eki batakaji̱i̱ki̱yemu muntu.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Haabwa kilo eki kuba eki Bayu̱daaya beeteekani̱jagha haabwa kilo kya Sabhato kandi na kituulo eki kusanguwa kili haai-haai, du̱mbi̱ baalangaali̱yamu mu̱ku̱ ghwa Yesu.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.