João 19

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Niibuwo Pilaato aalaghiiye baasilikale baahuula Yesu bibbooko bya minuwa.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Baasilikale aba baali̱ngelela bilandilo bya mahuwa ghajambi̱ye, baamu̱lu̱wi̱ka kiyo mu mutuwe nga sipeewa ya bukama, baamu̱lu̱wi̱ka kiigandulo kya papo nga mukama.Balu̱wi̱ki̱ye Yesu kilandilo kya mahuwa|alt="Jesuswith a crown of thorns" src="Lb00321c.tif" size="col" ref="Yohaana 19:1-5"
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Baatandika kughenda omui-omui hambali Yesu ali kumubbaaki̱i̱si̱ya mbamughila bati, “Otuule, uwe Mukama wa Bayu̱daaya!” Baamutalangi̱ya haali̱i̱so.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Niibuwo Pilaato aatodhi̱ye aatuwa, aaghila ki̱bbu̱la kya Bayu̱daaya aba ati, “Nkulaghila batodhe batwesi̱ye Yesu bamuleete hambali muli, niikuwo enu̱we boonini mumanye ngoku si̱ye ntaaboone ali na musango oghu aakoli̱ye.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Obu baasilikale aba baatweseei̱ye Yesu, bamu̱lu̱wi̱ki̱ye kilandilo kya mahuwa mu mutuwe, analu̱wete kiigandulo papo nga mukama, Pilaato aaghila Bayu̱daaya aba ati, “Muntu waanu ngughulaaye!”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Bakulu baa bahongi̱, na beebembeli̱ baa Bayu̱daaya makamubona, du̱mbi̱ baatandika kugolela kimui bati, “Bamubambe haa musalaba! Bamubambe!”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Bayu̱daaya aba baamukuukamu bati, “Kusighikila mu kilaghilo kyatu, Yesu oghu abhonganuuwe bamwite nanga akabu̱gha kubhi kughila ati eye ni Mwana wa Luhanga.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Obu Pilaato aaghu̱u̱ye eki eeyongelela kimui kwobaha,
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 du̱mbi̱ aatodha aataaha mu kikaali kiye. Baatodha baamuleetela Yesu du̱mbi̱ aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Dhaani, olu̱ghi̱ye haa?” Bhaatu Yesu ataamukuukamu.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilaato aamughila ati, “Ni̱i̱si̱ye obhengi̱ye ku̱bu̱gha nanje? Tookimani̱ye ngoku ndi na bu̱toki̱ kulaghila nti bakulekele, kedha nti bakubambe?”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Yesu aamukuukamu ati, “Bu̱toki̱ obu oli nabuwo haa si̱ye, Luhanga wʼomu eghulu niiye akuhaaye buwo. Nahabweki oghu aalaghiiye ati bandeete ewaawe niiye ali na musango ghwa kibhi kyamaani̱.”
11 Jesus respondeu:
12 Ku̱lu̱gha bwile obu du̱mbi̱ Pilaato aabbala kulekela Yesu, bhaatu Bayu̱daaya baagolela kimui bati, “Kaakuba olekela musaasa oghu, okuba otali bhootu̱ sya Kai̱saali̱ mu̱lemi̱ wa Looma, nanga weena oghu akweyetagha ‘Mukama’ akuba ajeemeeye Kai̱saali̱.”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Obu Pilaato aaghu̱u̱ye eki, aalaghila ati batwesi̱ya Yesu. Pilaato oghu aasitama haa kitebe kiye eki aatwi̱laghʼo misango ekyabaagha hanjaakati eghi baali baaliliiye na mabaale, (eghi mu Lulamai̱ki̱ baaghilaghamu Gabbata.)
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Kilo eki kikaba kili kilo eki beeteekani̱li̱jaghamu haabwa Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo. Obu syahi̱ki̱ye haai nga saaha mukaagha sya ntangaali̱, Pilaato aaghila Bayu̱daaya aba ati,
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Bhaatu bo baagola mbaghila bati, “Twala ye eli̱! Twala ye eli̱! Bamubambe!”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Haakumaliilila Pilaato aasi̱i̱ma, aalaghila baasilikale be kubamba Yesu.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Baaghenda bamu̱heekeei̱ye musalaba ghuwe. Baamu̱ki̱dhi̱ya mu ki̱i̱kalo bakughilaghamu “Ki̱i̱kalo kya Kahanga” (eki mu Lulamai̱ki̱ baaghilaghamu Gologota.)
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Haala niiyo baamubambiiye hamui na bantu banji babili. Musalaba ghwa omui baaghu̱u̱mi̱li̱li̱ya haa luhande lwa buliyo bwa Yesu, na ghwa onji haa luhande lwabumesu, oghwa Yesu baaghu̱u̱mi̱li̱li̱ya haagati.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilaato aahandiika haa kabbaau musango ghwa Yesu, baakata haa musalaba aahandi̱i̱ki̱yʼo ati, “Yesu wa Najaaleeti̱, Mukama wa Bayu̱daaya.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Bayu̱daaya bakani̱ye baasoma kihandiiko eki, nanga ki̱i̱kalo hambali baabambiiye Yesu kikaba kili haai na kibugha Yelusaalemu kandi kihandiiko eki kikaba bakihandi̱i̱ki̱ye mu mi̱bu̱ghe esatu: Lulamai̱ki̱, Lulaati̱ni̱, na Lu̱gi̱li̱ki̱.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Bakulu baa bahongi̱ baaghenda ewaa Pilaato, baamughila bati, “Otahandiika oti, ‘Mukama wa Bayu̱daaya,’ bhaatu oti, ‘Aaghi̱li̱ye ati ni Mukama wa Bayu̱daaya.’ ”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Pilaato aabakuukamu ati, “Ebi naahandi̱i̱ki̱ye, niibiyo naahandi̱i̱ki̱ye.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Haanu̱ma ya baasilikale kubamba Yesu haa musalaba, baatambulani̱yamu ngoye siye bi̱twi̱ke bbinaa, bu̱li̱ omui aatwalʼo kimui. Bhaatu eki aali alu̱wete mukati kikaba ki̱koleeu̱we mu lughoye lukwataane ku̱lu̱gha haa bikiya ku̱hi̱ka mu malu̱.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Baaghambilana bati, “Luni tutalutemula, muleke tukome buluulu niikuwo tumanye oghu akulutwala. Eki kikabʼo ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we ebikughilagha ngu,
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Ni̱na Yesu na mwana waani̱na ni̱na Yesu, hamui na Mali̱ya mukaa Ku̱lyopa kandi na Mali̱ya Mangadhalina, bakaba baamiliiye haai na musalaba oghu baabambi̱yʼo Yesu.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Obu Yesu aaboone ni̱na wee aamiliiyʼo hamui na mweghesebuwa wa Yesu oghu aabaagha aku̱ndi̱ye naye aamiliiye haai, aaghila ni̱na wee ati, “Mutabani̱ waawe ngughu.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Aaghila mweghesebuwa oghu ati, “Njoko waawe ngughu.” Du̱mbi̱ ku̱lu̱gha kilo eki mweghesebuwa oghu aatwala ni̱na Yesu ewe e ka kumulinda.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Yesu aamanya ngoku aamali̱ye mulimo aasi̱ye kukola. Ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya ekyasangu̱u̱we kili mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we, Yesu aaghila ati, “Eliyo linkwete.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Hakaba haliyo haala, kanagha kalimu vi̱i̱ni̱ esaali̱ye, nahabweki baasilikale aba baalu̱bi̱ka kijibankoba mu vi̱i̱ni̱ eghi baakita haa kati baaghilaghamu hai̱sopu̱ baaki̱ni̱i̱ni̱ya Yesu haa mu̱nu̱wa kunuwa vi̱i̱ni̱ eghi.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Obu aanooyʼo, aaghila ati, “Kyahooye.” Du̱mbi̱ aatu̱li̱ka mutuwe, aaku̱wa.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Bayu̱daaya bakaba batabbali̱ye kilo kya Sabhato ku̱hi̱ka mi̱ku̱ ya bantu baabambi̱ye kilo eki enali haa misalaba. Kilo eki kikaba kili Kilo kya Kweteekani̱ya, nanga ekyalabhi̱yaghʼo kyaghendagha kuba kilo kya Sabhato kandi na kya Kuusuka Kusaaluwʼo. Nahabweki baasaba Pilaato kubasi̱i̱mi̱lani̱ya kuhenanga bantu abali haa misalaba maghulu niikuwo baayo mi̱ku̱ yabo Sabhato etakahi̱ki̱ye.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Baasilikale baasa baadu̱bha baahenda maghulu ghaa bantu babili aba baabambi̱ye hamui na Yesu.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Bhaatu obu baahi̱ki̱yʼo Yesu, baasanga naamali̱ye ku̱ku̱wa, bataamuhenda maghulu.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Bhaatu omui mu baasilikale aba aatu̱bhi̱ta Yesu nʼeti̱mu̱ mu mbalu̱, ti̱ saghama hamui na maasi byasendela kimui.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Si̱ye, Yohaana, ni̱i̱si̱ye neenini nkabona bini kandi nimani̱ye ebi nkwete kuhandiika ngoku ghali majima. Nimani̱ye ngoku nkwete ku̱bu̱gha majima kandi nkwete ku̱bu̱gha ebi niikuwo mu̱hi̱ki̱li̱je buukai̱so obu nkwete kuha haa Yesu.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Yesu kutamuhenda maghulu kikaasu̱li̱i̱si̱ya Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we ebi̱ghi̱li̱ye biti, “Eku̱wa liye na limui litalihendeka,”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 kandi ngoku Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱ghi̱li̱ye hanji dhee biti, “Balimulola eenini oghu baatu̱bhi̱ti̱ye.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Haanu̱ma ya ebi, Yojeefu̱ wʼomu kyalo kya Alimateya aaghenda ewaa Pilaato. Yojeefu̱ oghu akaba ali mweghesebuwa wa Yesu, bhaatu taabbalagha bantu kumanya eki haabwa kwobaha beebembeli̱ baa Bayu̱daaya. Aasaba Pilaato mu̱ku̱ ghwa Yesu kughujiika. Pilaato aamu̱si̱i̱mi̱lani̱ya, du̱mbi̱ Yojeefu̱ oghu aaghuuya haa musalaba.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Yojeefu̱ aaghenda ewaa Pilaato ali hamui na Nikodemu oghu akaasa ewaa Yesu mukilo. Nikodemu oghu aasa alungani̱i̱ye nsyano esasi̱ye na bigita bisasi̱ye baaghilaghamu miila. Bintu ebi bikaba bi̱hi̱ki̱ye ki̱lo maku̱mi̱ asatu.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Batwala mu̱ku̱ ghwa Yesu, baaghuboha mu si̱i̱ti̱ njelu mpyaka baataayemu bigita ebi, ngoku asi̱li̱ ya Bayu̱daaya yaalaghilagha kujiika muntu.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Haai na hambali baabambiiye Yesu, musili ghukaba ghuliyo kandi ghulimu kituulo kihyaka eki batakaji̱i̱ki̱yemu muntu.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Haabwa kilo eki kuba eki Bayu̱daaya beeteekani̱jagha haabwa kilo kya Sabhato kandi na kituulo eki kusanguwa kili haai-haai, du̱mbi̱ baalangaali̱yamu mu̱ku̱ ghwa Yesu.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.