João 19
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB
1 Niibuwo Pilaato aalaghiiye baasilikale baahuula Yesu bibbooko bya minuwa.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Baasilikale aba baali̱ngelela bilandilo bya mahuwa ghajambi̱ye, baamu̱lu̱wi̱ka kiyo mu mutuwe nga sipeewa ya bukama, baamu̱lu̱wi̱ka kiigandulo kya papo nga mukama.Balu̱wi̱ki̱ye Yesu kilandilo kya mahuwa|alt="Jesuswith a crown of thorns" src="Lb00321c.tif" size="col" ref="Yohaana 19:1-5"
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Baatandika kughenda omui-omui hambali Yesu ali kumubbaaki̱i̱si̱ya mbamughila bati, “Otuule, uwe Mukama wa Bayu̱daaya!” Baamutalangi̱ya haali̱i̱so.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Niibuwo Pilaato aatodhi̱ye aatuwa, aaghila ki̱bbu̱la kya Bayu̱daaya aba ati, “Nkulaghila batodhe batwesi̱ye Yesu bamuleete hambali muli, niikuwo enu̱we boonini mumanye ngoku si̱ye ntaaboone ali na musango oghu aakoli̱ye.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Obu baasilikale aba baatweseei̱ye Yesu, bamu̱lu̱wi̱ki̱ye kilandilo kya mahuwa mu mutuwe, analu̱wete kiigandulo papo nga mukama, Pilaato aaghila Bayu̱daaya aba ati, “Muntu waanu ngughulaaye!”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Bakulu baa bahongi̱, na beebembeli̱ baa Bayu̱daaya makamubona, du̱mbi̱ baatandika kugolela kimui bati, “Bamubambe haa musalaba! Bamubambe!”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Bayu̱daaya aba baamukuukamu bati, “Kusighikila mu kilaghilo kyatu, Yesu oghu abhonganuuwe bamwite nanga akabu̱gha kubhi kughila ati eye ni Mwana wa Luhanga.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Obu Pilaato aaghu̱u̱ye eki eeyongelela kimui kwobaha,
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 du̱mbi̱ aatodha aataaha mu kikaali kiye. Baatodha baamuleetela Yesu du̱mbi̱ aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Dhaani, olu̱ghi̱ye haa?” Bhaatu Yesu ataamukuukamu.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilaato aamughila ati, “Ni̱i̱si̱ye obhengi̱ye ku̱bu̱gha nanje? Tookimani̱ye ngoku ndi na bu̱toki̱ kulaghila nti bakulekele, kedha nti bakubambe?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Yesu aamukuukamu ati, “Bu̱toki̱ obu oli nabuwo haa si̱ye, Luhanga wʼomu eghulu niiye akuhaaye buwo. Nahabweki oghu aalaghiiye ati bandeete ewaawe niiye ali na musango ghwa kibhi kyamaani̱.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Ku̱lu̱gha bwile obu du̱mbi̱ Pilaato aabbala kulekela Yesu, bhaatu Bayu̱daaya baagolela kimui bati, “Kaakuba olekela musaasa oghu, okuba otali bhootu̱ sya Kai̱saali̱ mu̱lemi̱ wa Looma, nanga weena oghu akweyetagha ‘Mukama’ akuba ajeemeeye Kai̱saali̱.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Obu Pilaato aaghu̱u̱ye eki, aalaghila ati batwesi̱ya Yesu. Pilaato oghu aasitama haa kitebe kiye eki aatwi̱laghʼo misango ekyabaagha hanjaakati eghi baali baaliliiye na mabaale, (eghi mu Lulamai̱ki̱ baaghilaghamu Gabbata.)
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Kilo eki kikaba kili kilo eki beeteekani̱li̱jaghamu haabwa Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo. Obu syahi̱ki̱ye haai nga saaha mukaagha sya ntangaali̱, Pilaato aaghila Bayu̱daaya aba ati,
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Bhaatu bo baagola mbaghila bati, “Twala ye eli̱! Twala ye eli̱! Bamubambe!”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Haakumaliilila Pilaato aasi̱i̱ma, aalaghila baasilikale be kubamba Yesu.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Baaghenda bamu̱heekeei̱ye musalaba ghuwe. Baamu̱ki̱dhi̱ya mu ki̱i̱kalo bakughilaghamu “Ki̱i̱kalo kya Kahanga” (eki mu Lulamai̱ki̱ baaghilaghamu Gologota.)
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Haala niiyo baamubambiiye hamui na bantu banji babili. Musalaba ghwa omui baaghu̱u̱mi̱li̱li̱ya haa luhande lwa buliyo bwa Yesu, na ghwa onji haa luhande lwabumesu, oghwa Yesu baaghu̱u̱mi̱li̱li̱ya haagati.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilaato aahandiika haa kabbaau musango ghwa Yesu, baakata haa musalaba aahandi̱i̱ki̱yʼo ati, “Yesu wa Najaaleeti̱, Mukama wa Bayu̱daaya.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Bayu̱daaya bakani̱ye baasoma kihandiiko eki, nanga ki̱i̱kalo hambali baabambiiye Yesu kikaba kili haai na kibugha Yelusaalemu kandi kihandiiko eki kikaba bakihandi̱i̱ki̱ye mu mi̱bu̱ghe esatu: Lulamai̱ki̱, Lulaati̱ni̱, na Lu̱gi̱li̱ki̱.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Bakulu baa bahongi̱ baaghenda ewaa Pilaato, baamughila bati, “Otahandiika oti, ‘Mukama wa Bayu̱daaya,’ bhaatu oti, ‘Aaghi̱li̱ye ati ni Mukama wa Bayu̱daaya.’ ”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Pilaato aabakuukamu ati, “Ebi naahandi̱i̱ki̱ye, niibiyo naahandi̱i̱ki̱ye.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Haanu̱ma ya baasilikale kubamba Yesu haa musalaba, baatambulani̱yamu ngoye siye bi̱twi̱ke bbinaa, bu̱li̱ omui aatwalʼo kimui. Bhaatu eki aali alu̱wete mukati kikaba ki̱koleeu̱we mu lughoye lukwataane ku̱lu̱gha haa bikiya ku̱hi̱ka mu malu̱.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Baaghambilana bati, “Luni tutalutemula, muleke tukome buluulu niikuwo tumanye oghu akulutwala. Eki kikabʼo ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we ebikughilagha ngu,
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Ni̱na Yesu na mwana waani̱na ni̱na Yesu, hamui na Mali̱ya mukaa Ku̱lyopa kandi na Mali̱ya Mangadhalina, bakaba baamiliiye haai na musalaba oghu baabambi̱yʼo Yesu.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Obu Yesu aaboone ni̱na wee aamiliiyʼo hamui na mweghesebuwa wa Yesu oghu aabaagha aku̱ndi̱ye naye aamiliiye haai, aaghila ni̱na wee ati, “Mutabani̱ waawe ngughu.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Aaghila mweghesebuwa oghu ati, “Njoko waawe ngughu.” Du̱mbi̱ ku̱lu̱gha kilo eki mweghesebuwa oghu aatwala ni̱na Yesu ewe e ka kumulinda.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Yesu aamanya ngoku aamali̱ye mulimo aasi̱ye kukola. Ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya ekyasangu̱u̱we kili mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we, Yesu aaghila ati, “Eliyo linkwete.”
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Hakaba haliyo haala, kanagha kalimu vi̱i̱ni̱ esaali̱ye, nahabweki baasilikale aba baalu̱bi̱ka kijibankoba mu vi̱i̱ni̱ eghi baakita haa kati baaghilaghamu hai̱sopu̱ baaki̱ni̱i̱ni̱ya Yesu haa mu̱nu̱wa kunuwa vi̱i̱ni̱ eghi.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Obu aanooyʼo, aaghila ati, “Kyahooye.” Du̱mbi̱ aatu̱li̱ka mutuwe, aaku̱wa.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Bayu̱daaya bakaba batabbali̱ye kilo kya Sabhato ku̱hi̱ka mi̱ku̱ ya bantu baabambi̱ye kilo eki enali haa misalaba. Kilo eki kikaba kili Kilo kya Kweteekani̱ya, nanga ekyalabhi̱yaghʼo kyaghendagha kuba kilo kya Sabhato kandi na kya Kuusuka Kusaaluwʼo. Nahabweki baasaba Pilaato kubasi̱i̱mi̱lani̱ya kuhenanga bantu abali haa misalaba maghulu niikuwo baayo mi̱ku̱ yabo Sabhato etakahi̱ki̱ye.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Baasilikale baasa baadu̱bha baahenda maghulu ghaa bantu babili aba baabambi̱ye hamui na Yesu.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Bhaatu obu baahi̱ki̱yʼo Yesu, baasanga naamali̱ye ku̱ku̱wa, bataamuhenda maghulu.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Bhaatu omui mu baasilikale aba aatu̱bhi̱ta Yesu nʼeti̱mu̱ mu mbalu̱, ti̱ saghama hamui na maasi byasendela kimui.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Si̱ye, Yohaana, ni̱i̱si̱ye neenini nkabona bini kandi nimani̱ye ebi nkwete kuhandiika ngoku ghali majima. Nimani̱ye ngoku nkwete ku̱bu̱gha majima kandi nkwete ku̱bu̱gha ebi niikuwo mu̱hi̱ki̱li̱je buukai̱so obu nkwete kuha haa Yesu.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Yesu kutamuhenda maghulu kikaasu̱li̱i̱si̱ya Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we ebi̱ghi̱li̱ye biti, “Eku̱wa liye na limui litalihendeka,”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 kandi ngoku Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱ghi̱li̱ye hanji dhee biti, “Balimulola eenini oghu baatu̱bhi̱ti̱ye.”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Haanu̱ma ya ebi, Yojeefu̱ wʼomu kyalo kya Alimateya aaghenda ewaa Pilaato. Yojeefu̱ oghu akaba ali mweghesebuwa wa Yesu, bhaatu taabbalagha bantu kumanya eki haabwa kwobaha beebembeli̱ baa Bayu̱daaya. Aasaba Pilaato mu̱ku̱ ghwa Yesu kughujiika. Pilaato aamu̱si̱i̱mi̱lani̱ya, du̱mbi̱ Yojeefu̱ oghu aaghuuya haa musalaba.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Yojeefu̱ aaghenda ewaa Pilaato ali hamui na Nikodemu oghu akaasa ewaa Yesu mukilo. Nikodemu oghu aasa alungani̱i̱ye nsyano esasi̱ye na bigita bisasi̱ye baaghilaghamu miila. Bintu ebi bikaba bi̱hi̱ki̱ye ki̱lo maku̱mi̱ asatu.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Batwala mu̱ku̱ ghwa Yesu, baaghuboha mu si̱i̱ti̱ njelu mpyaka baataayemu bigita ebi, ngoku asi̱li̱ ya Bayu̱daaya yaalaghilagha kujiika muntu.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Haai na hambali baabambiiye Yesu, musili ghukaba ghuliyo kandi ghulimu kituulo kihyaka eki batakaji̱i̱ki̱yemu muntu.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Haabwa kilo eki kuba eki Bayu̱daaya beeteekani̱jagha haabwa kilo kya Sabhato kandi na kituulo eki kusanguwa kili haai-haai, du̱mbi̱ baalangaali̱yamu mu̱ku̱ ghwa Yesu.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.