João 19
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI
1 Niibuwo Pilaato aalaghiiye baasilikale baahuula Yesu bibbooko bya minuwa.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Baasilikale aba baali̱ngelela bilandilo bya mahuwa ghajambi̱ye, baamu̱lu̱wi̱ka kiyo mu mutuwe nga sipeewa ya bukama, baamu̱lu̱wi̱ka kiigandulo kya papo nga mukama.Balu̱wi̱ki̱ye Yesu kilandilo kya mahuwa|alt="Jesuswith a crown of thorns" src="Lb00321c.tif" size="col" ref="Yohaana 19:1-5"
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Baatandika kughenda omui-omui hambali Yesu ali kumubbaaki̱i̱si̱ya mbamughila bati, “Otuule, uwe Mukama wa Bayu̱daaya!” Baamutalangi̱ya haali̱i̱so.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Niibuwo Pilaato aatodhi̱ye aatuwa, aaghila ki̱bbu̱la kya Bayu̱daaya aba ati, “Nkulaghila batodhe batwesi̱ye Yesu bamuleete hambali muli, niikuwo enu̱we boonini mumanye ngoku si̱ye ntaaboone ali na musango oghu aakoli̱ye.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Obu baasilikale aba baatweseei̱ye Yesu, bamu̱lu̱wi̱ki̱ye kilandilo kya mahuwa mu mutuwe, analu̱wete kiigandulo papo nga mukama, Pilaato aaghila Bayu̱daaya aba ati, “Muntu waanu ngughulaaye!”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Bakulu baa bahongi̱, na beebembeli̱ baa Bayu̱daaya makamubona, du̱mbi̱ baatandika kugolela kimui bati, “Bamubambe haa musalaba! Bamubambe!”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Bayu̱daaya aba baamukuukamu bati, “Kusighikila mu kilaghilo kyatu, Yesu oghu abhonganuuwe bamwite nanga akabu̱gha kubhi kughila ati eye ni Mwana wa Luhanga.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Obu Pilaato aaghu̱u̱ye eki eeyongelela kimui kwobaha,
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 du̱mbi̱ aatodha aataaha mu kikaali kiye. Baatodha baamuleetela Yesu du̱mbi̱ aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Dhaani, olu̱ghi̱ye haa?” Bhaatu Yesu ataamukuukamu.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilaato aamughila ati, “Ni̱i̱si̱ye obhengi̱ye ku̱bu̱gha nanje? Tookimani̱ye ngoku ndi na bu̱toki̱ kulaghila nti bakulekele, kedha nti bakubambe?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Yesu aamukuukamu ati, “Bu̱toki̱ obu oli nabuwo haa si̱ye, Luhanga wʼomu eghulu niiye akuhaaye buwo. Nahabweki oghu aalaghiiye ati bandeete ewaawe niiye ali na musango ghwa kibhi kyamaani̱.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Ku̱lu̱gha bwile obu du̱mbi̱ Pilaato aabbala kulekela Yesu, bhaatu Bayu̱daaya baagolela kimui bati, “Kaakuba olekela musaasa oghu, okuba otali bhootu̱ sya Kai̱saali̱ mu̱lemi̱ wa Looma, nanga weena oghu akweyetagha ‘Mukama’ akuba ajeemeeye Kai̱saali̱.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Obu Pilaato aaghu̱u̱ye eki, aalaghila ati batwesi̱ya Yesu. Pilaato oghu aasitama haa kitebe kiye eki aatwi̱laghʼo misango ekyabaagha hanjaakati eghi baali baaliliiye na mabaale, (eghi mu Lulamai̱ki̱ baaghilaghamu Gabbata.)
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Kilo eki kikaba kili kilo eki beeteekani̱li̱jaghamu haabwa Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo. Obu syahi̱ki̱ye haai nga saaha mukaagha sya ntangaali̱, Pilaato aaghila Bayu̱daaya aba ati,
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Bhaatu bo baagola mbaghila bati, “Twala ye eli̱! Twala ye eli̱! Bamubambe!”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Haakumaliilila Pilaato aasi̱i̱ma, aalaghila baasilikale be kubamba Yesu.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Baaghenda bamu̱heekeei̱ye musalaba ghuwe. Baamu̱ki̱dhi̱ya mu ki̱i̱kalo bakughilaghamu “Ki̱i̱kalo kya Kahanga” (eki mu Lulamai̱ki̱ baaghilaghamu Gologota.)
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Haala niiyo baamubambiiye hamui na bantu banji babili. Musalaba ghwa omui baaghu̱u̱mi̱li̱li̱ya haa luhande lwa buliyo bwa Yesu, na ghwa onji haa luhande lwabumesu, oghwa Yesu baaghu̱u̱mi̱li̱li̱ya haagati.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pilaato aahandiika haa kabbaau musango ghwa Yesu, baakata haa musalaba aahandi̱i̱ki̱yʼo ati, “Yesu wa Najaaleeti̱, Mukama wa Bayu̱daaya.”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Bayu̱daaya bakani̱ye baasoma kihandiiko eki, nanga ki̱i̱kalo hambali baabambiiye Yesu kikaba kili haai na kibugha Yelusaalemu kandi kihandiiko eki kikaba bakihandi̱i̱ki̱ye mu mi̱bu̱ghe esatu: Lulamai̱ki̱, Lulaati̱ni̱, na Lu̱gi̱li̱ki̱.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Bakulu baa bahongi̱ baaghenda ewaa Pilaato, baamughila bati, “Otahandiika oti, ‘Mukama wa Bayu̱daaya,’ bhaatu oti, ‘Aaghi̱li̱ye ati ni Mukama wa Bayu̱daaya.’ ”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Pilaato aabakuukamu ati, “Ebi naahandi̱i̱ki̱ye, niibiyo naahandi̱i̱ki̱ye.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Haanu̱ma ya baasilikale kubamba Yesu haa musalaba, baatambulani̱yamu ngoye siye bi̱twi̱ke bbinaa, bu̱li̱ omui aatwalʼo kimui. Bhaatu eki aali alu̱wete mukati kikaba ki̱koleeu̱we mu lughoye lukwataane ku̱lu̱gha haa bikiya ku̱hi̱ka mu malu̱.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Baaghambilana bati, “Luni tutalutemula, muleke tukome buluulu niikuwo tumanye oghu akulutwala. Eki kikabʼo ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we ebikughilagha ngu,
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Ni̱na Yesu na mwana waani̱na ni̱na Yesu, hamui na Mali̱ya mukaa Ku̱lyopa kandi na Mali̱ya Mangadhalina, bakaba baamiliiye haai na musalaba oghu baabambi̱yʼo Yesu.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Obu Yesu aaboone ni̱na wee aamiliiyʼo hamui na mweghesebuwa wa Yesu oghu aabaagha aku̱ndi̱ye naye aamiliiye haai, aaghila ni̱na wee ati, “Mutabani̱ waawe ngughu.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Aaghila mweghesebuwa oghu ati, “Njoko waawe ngughu.” Du̱mbi̱ ku̱lu̱gha kilo eki mweghesebuwa oghu aatwala ni̱na Yesu ewe e ka kumulinda.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Yesu aamanya ngoku aamali̱ye mulimo aasi̱ye kukola. Ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya ekyasangu̱u̱we kili mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we, Yesu aaghila ati, “Eliyo linkwete.”
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Hakaba haliyo haala, kanagha kalimu vi̱i̱ni̱ esaali̱ye, nahabweki baasilikale aba baalu̱bi̱ka kijibankoba mu vi̱i̱ni̱ eghi baakita haa kati baaghilaghamu hai̱sopu̱ baaki̱ni̱i̱ni̱ya Yesu haa mu̱nu̱wa kunuwa vi̱i̱ni̱ eghi.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Obu aanooyʼo, aaghila ati, “Kyahooye.” Du̱mbi̱ aatu̱li̱ka mutuwe, aaku̱wa.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Bayu̱daaya bakaba batabbali̱ye kilo kya Sabhato ku̱hi̱ka mi̱ku̱ ya bantu baabambi̱ye kilo eki enali haa misalaba. Kilo eki kikaba kili Kilo kya Kweteekani̱ya, nanga ekyalabhi̱yaghʼo kyaghendagha kuba kilo kya Sabhato kandi na kya Kuusuka Kusaaluwʼo. Nahabweki baasaba Pilaato kubasi̱i̱mi̱lani̱ya kuhenanga bantu abali haa misalaba maghulu niikuwo baayo mi̱ku̱ yabo Sabhato etakahi̱ki̱ye.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Baasilikale baasa baadu̱bha baahenda maghulu ghaa bantu babili aba baabambi̱ye hamui na Yesu.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Bhaatu obu baahi̱ki̱yʼo Yesu, baasanga naamali̱ye ku̱ku̱wa, bataamuhenda maghulu.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Bhaatu omui mu baasilikale aba aatu̱bhi̱ta Yesu nʼeti̱mu̱ mu mbalu̱, ti̱ saghama hamui na maasi byasendela kimui.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Si̱ye, Yohaana, ni̱i̱si̱ye neenini nkabona bini kandi nimani̱ye ebi nkwete kuhandiika ngoku ghali majima. Nimani̱ye ngoku nkwete ku̱bu̱gha majima kandi nkwete ku̱bu̱gha ebi niikuwo mu̱hi̱ki̱li̱je buukai̱so obu nkwete kuha haa Yesu.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Yesu kutamuhenda maghulu kikaasu̱li̱i̱si̱ya Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we ebi̱ghi̱li̱ye biti, “Eku̱wa liye na limui litalihendeka,”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 kandi ngoku Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱ghi̱li̱ye hanji dhee biti, “Balimulola eenini oghu baatu̱bhi̱ti̱ye.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Haanu̱ma ya ebi, Yojeefu̱ wʼomu kyalo kya Alimateya aaghenda ewaa Pilaato. Yojeefu̱ oghu akaba ali mweghesebuwa wa Yesu, bhaatu taabbalagha bantu kumanya eki haabwa kwobaha beebembeli̱ baa Bayu̱daaya. Aasaba Pilaato mu̱ku̱ ghwa Yesu kughujiika. Pilaato aamu̱si̱i̱mi̱lani̱ya, du̱mbi̱ Yojeefu̱ oghu aaghuuya haa musalaba.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Yojeefu̱ aaghenda ewaa Pilaato ali hamui na Nikodemu oghu akaasa ewaa Yesu mukilo. Nikodemu oghu aasa alungani̱i̱ye nsyano esasi̱ye na bigita bisasi̱ye baaghilaghamu miila. Bintu ebi bikaba bi̱hi̱ki̱ye ki̱lo maku̱mi̱ asatu.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Batwala mu̱ku̱ ghwa Yesu, baaghuboha mu si̱i̱ti̱ njelu mpyaka baataayemu bigita ebi, ngoku asi̱li̱ ya Bayu̱daaya yaalaghilagha kujiika muntu.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Haai na hambali baabambiiye Yesu, musili ghukaba ghuliyo kandi ghulimu kituulo kihyaka eki batakaji̱i̱ki̱yemu muntu.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Haabwa kilo eki kuba eki Bayu̱daaya beeteekani̱jagha haabwa kilo kya Sabhato kandi na kituulo eki kusanguwa kili haai-haai, du̱mbi̱ baalangaali̱yamu mu̱ku̱ ghwa Yesu.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.