João 18

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Obu Yesu aamali̱ye kusaba, eye hamui na beeghesebuwa be baaghenda, baabhasuka kighona kya Ki̱di̱looni̱, baahi̱ka mu musili ghwa bi̱ghu̱ma Oli̱va.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Yu̱da oghu aaghendagha ku̱mu̱ghobeli̱ya, akaba asangu̱u̱we amani̱ye ki̱i̱kalo eki baaghendi̱yemu, nanga Yesu aasanguwagha naaghendayo na beeghesebuwa be aba.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Nahabweki Yu̱da aasa ahikiiye kiigambi̱ kya baasilikale na balemi̱ aba bakulu baa bahongi̱ na Bafali̱saayo baatu̱mi̱ye. Bantu aba baasa bakwete maataala na maatoci̱ hamui na byakulwani̱i̱si̱ya bikani̱ye.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Nahabweki ngoku Yesu aabaagha amani̱ye byona ebikughenda kumubʼo, aabeebinga, aababu̱u̱li̱ya ati, “Ni ani̱ mukwete kubbala?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Baamukuukamu bati, “Tukwete kubbala Yesu wʼomu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱.”
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Yesu akaba makamala kughila ati, “Ni̱i̱syoni,” du̱mbi̱ baakuukilani̱ya, beegengakaka hansi, haabwa maani̱ ghe.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Aatodha aababu̱u̱li̱ya ati, “Mukwete kubbala ani̱?”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Du̱mbi̱ Yesu aabaghila ati, “Naabaghambiiye nti, ni̱i̱syoni. Ti̱ alakaba aali̱i̱syoni mukubbala, muleke abankweme bani ebo baghende.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Aabu̱gha ebi ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya ebi aasangu̱u̱we abu̱ghi̱ye ati, “Tita aba wampaaye taaliyo nʼomui oghu ndileka andu̱ghʼo.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Du̱mbi̱ Si̱mooni̱ Peetelo oghu akaba ali na kihiyo aakibhulayo, aajombʼo mu̱heeleli̱ya wa mukulu wa bahongi̱ boona kutui kwabuliyo. (Li̱i̱na lya mu̱heeleli̱ya oghu baamughilaghamu Mali̱ku̱si̱).
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Bhaatu Yesu aalaghila Peetelo ati, “Ku̱u̱ki̱yayo kihiyo kyawe eki! Mbhonganuuwe kubona-bona ngoku Tita aategheki̱ye ati mbona-bone.”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Du̱mbi̱ kiigambi̱ kya baasilikale aba na mukulu wabo hamui na balemi̱ baa Bayu̱daaya, baakwata Yesu. Bamuboha
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 baadu̱bha baamutwala ewaa Anansi nkyame sya Kayaafa. Kayaafa oghu niiye akaba ali mukulu wa bahongi̱ boona mwaka oghu.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayaafa oghu niiye akasanguwa ahabuuye beebembeli̱ baa Bayu̱daaya ati nkilungi muntu omui ku̱ku̱wa haabwa bantu boona.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Si̱mooni̱ Peetelo hamui na mweghesebuwa onji baaghenda bakweme Yesu. Mweghesebuwa onji oghu, bakaba bamumani̱ye bhyani ewaa mukulu wa bahongi̱ boona, du̱mbi̱ aataha na Yesu hanjaakati ya mukulu wa bahongi̱ boona.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Bhaatu Peetelo aakala alindiiye hanja haa mulyango ghwa lugho. Mweghesebuwa oghu baabaagha bamani̱ye ewaa mukulu wa bahongi̱ boona, aakuuka eesengeleli̱ya manaabukali̱ oghu akaba ali̱ndi̱ye haa mulyango du̱mbi̱ aasi̱i̱mi̱lani̱i̱ye Peetelo kutaahayo.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Obu aanataahagha, manaabukali̱ oghu aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Naawe tooli omui mu beeghesebuwa baa musaasa oghu?”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Bwile obu, mpeu yakwatila kimui, du̱mbi̱ baheeleli̱ya aba hamui na balemi̱ baa Bayu̱daaya beemilila haai na mulilo kwota. Peetelo naye, akaba aamiliiye nabo noota.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Niibuwo mukulu wa bahongi̱ boona aabu̱u̱i̱ye Yesu haa njegheesi̱ya yee, hamui na beeghesebuwa be.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Yesu aamukuukamu ati, “Bu̱li̱ kilo neegheseli̱yagha mu malami̱li̱yo ghaa Bayu̱daaya kandi na bbalaaji ya Numba ya Luhanga, hambali Bayu̱daaya bakani̱ye bakwekumani̱li̱yagha. Ti̱ taaliyo eki naabu̱ghi̱ye mu ki̱bi̱so bbaa.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Okwete ku̱mbu̱u̱li̱ya otiyo nangaaki? Obu̱u̱li̱ye abaaghu̱wagha ni̱mbu̱gha. Majima kuwo bamani̱ye ebi naabu̱ghagha.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Obu Yesu aabu̱ghi̱ye atiyo, omui mu bakulu abaabaagha beemiliyʼo aamutali̱ya haali̱i̱so. Aaghila Yesu ati, “Niikuwo okukuukaghamu otiyo mukulu wa bahongi̱ boona?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Yesu aaghila ati, “Ndakaba ninaabu̱ghi̱ye kubhi, ohe buukai̱so obukwoleka eki naasobeei̱ye. Bhaatu ndakaba ninaabu̱ghi̱ye majima, wantali̱i̱ye nangaaki?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Du̱mbi̱ Anansi aalaghila ati bamu̱ku̱u̱ki̱ye banamu̱bohi̱ye ewaa Kayaafa, mukulu wa bahongi̱ boona.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Obu Peetelo aabaagha eemiliiye noota mulilo, baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Uwe naawe tooli omui mu beeghesebuwa baa musaasa oghu?”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Omui mu baheeleli̱ya baa mukulu wa bahongi̱ boona, lughanda lwa musaasa oghu Peetelo aajombi̱yʼo kutui, aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Tanuuwe naaboone oli na musaasa oghu mu musili ghwa biti Oli̱va?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Peetelo aatodha eehighaana, du̱mbi̱ bwile bwonini nkoko yaakooka.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Nkyambisi cu̱i̱-cu̱i̱ beebembeli̱ baa Bayu̱daaya baaghenda ewaa Kayaafa baayayo Yesu, baamutwala mu kikaali kya Pilaato mu̱lemi̱ Mulooma. Bhaatu baabhenga kutaaha mu kikaali kya mu̱lemi̱ oghu. Baabbalagha kuukala baneeli̱ye ewaa Luhanga kusighikila haa mi̱ghendi̱yo yabo, niikuwo bagubhe kuliya haa kiihulo kya Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Nahabweki Pilaato aatuwa aabeebinga kandi aababu̱u̱li̱ya ati, “Musaasa oni, mukumunyeghelelʼo musango ki?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Baamukuukamu bati, “Nguli ataatu̱u̱ye musango ghwamaani̱ tatwangu̱mu̱leeti̱ye ewaawe bbaa.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Pilaato aaghila ati, “Ngughu; mumutwale, mu̱mu̱twi̱le musango ni̱mu̱koleesi̱ya bilaghilo byanu.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Ebi bikabʼo ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya ebi Yesu aasangu̱u̱we aabu̱ghi̱ye nooleka mulingo oghu aaghendagha ku̱kwi̱lamu.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Du̱mbi̱ Pilaato akuukayo aataaha mu kikaali kiye, aatodha aabilikila Yesu, aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Nuuwe Mukama wa Bayu̱daaya?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Yesu aamukuukamu ati, “Wambu̱u̱i̱ye otiyo haabwa kweli̱li̱kana kwawe, kedha muntu onji niiye aakughambiiye ebinkwetʼo?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Pilaato aamukuukamu ati, “Buuye si̱ye ndi Mu̱yu̱daaya? Ni bantu baawe hamui na bakulu baanu baa bahongi̱ abaakuleeti̱ye ewanje. Ti̱ uwe mbiki waakoli̱ye?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Yesu aamughila ati, “Bukama bwanje tabuli bwa munsi muni bbaa. Nguli bwabaagha buli bwa munsi muni, baheeleli̱ya banje bangulwane na beebembeli̱ baa Bayu̱daaya bati batakwata si̱ye. Bhaatu bukama bwanje bu̱lu̱ghi̱ye mu ki̱i̱kalo kinji.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Pilaato aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Kikumani̱i̱si̱ya oli Mukama?”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Pilaato aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Majima kikumani̱i̱si̱ya ki?” Obu aamali̱ye ku̱bu̱gha ebi, aatuwa, aaghila Bayu̱daaya aba ati, “Bhaawai̱, musaasa oni tamboone ali na musango bbaa!
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Bhaatu nkukola ngoku nkaakukolagha, haa bu̱li̱ Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo. Nkulekela munyankomo omui oghu mukusaba muti ndekele. Buuye mukubbala ndekele Mukama wa Bayu̱daaya?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Baamukuukamu mbagolela kimui bati, “Oghu bbaa, oghu bbaa! Tukubbala olekele Balaba!” Balaba oghu bakaba bamukwete haabwa kuba muheekela.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.