João 18

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Obu Yesu aamali̱ye kusaba, eye hamui na beeghesebuwa be baaghenda, baabhasuka kighona kya Ki̱di̱looni̱, baahi̱ka mu musili ghwa bi̱ghu̱ma Oli̱va.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Yu̱da oghu aaghendagha ku̱mu̱ghobeli̱ya, akaba asangu̱u̱we amani̱ye ki̱i̱kalo eki baaghendi̱yemu, nanga Yesu aasanguwagha naaghendayo na beeghesebuwa be aba.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Nahabweki Yu̱da aasa ahikiiye kiigambi̱ kya baasilikale na balemi̱ aba bakulu baa bahongi̱ na Bafali̱saayo baatu̱mi̱ye. Bantu aba baasa bakwete maataala na maatoci̱ hamui na byakulwani̱i̱si̱ya bikani̱ye.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Nahabweki ngoku Yesu aabaagha amani̱ye byona ebikughenda kumubʼo, aabeebinga, aababu̱u̱li̱ya ati, “Ni ani̱ mukwete kubbala?”
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Baamukuukamu bati, “Tukwete kubbala Yesu wʼomu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱.”
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Yesu akaba makamala kughila ati, “Ni̱i̱syoni,” du̱mbi̱ baakuukilani̱ya, beegengakaka hansi, haabwa maani̱ ghe.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Aatodha aababu̱u̱li̱ya ati, “Mukwete kubbala ani̱?”
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Du̱mbi̱ Yesu aabaghila ati, “Naabaghambiiye nti, ni̱i̱syoni. Ti̱ alakaba aali̱i̱syoni mukubbala, muleke abankweme bani ebo baghende.”
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Aabu̱gha ebi ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya ebi aasangu̱u̱we abu̱ghi̱ye ati, “Tita aba wampaaye taaliyo nʼomui oghu ndileka andu̱ghʼo.”
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Du̱mbi̱ Si̱mooni̱ Peetelo oghu akaba ali na kihiyo aakibhulayo, aajombʼo mu̱heeleli̱ya wa mukulu wa bahongi̱ boona kutui kwabuliyo. (Li̱i̱na lya mu̱heeleli̱ya oghu baamughilaghamu Mali̱ku̱si̱).
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Bhaatu Yesu aalaghila Peetelo ati, “Ku̱u̱ki̱yayo kihiyo kyawe eki! Mbhonganuuwe kubona-bona ngoku Tita aategheki̱ye ati mbona-bone.”
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Du̱mbi̱ kiigambi̱ kya baasilikale aba na mukulu wabo hamui na balemi̱ baa Bayu̱daaya, baakwata Yesu. Bamuboha
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 baadu̱bha baamutwala ewaa Anansi nkyame sya Kayaafa. Kayaafa oghu niiye akaba ali mukulu wa bahongi̱ boona mwaka oghu.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayaafa oghu niiye akasanguwa ahabuuye beebembeli̱ baa Bayu̱daaya ati nkilungi muntu omui ku̱ku̱wa haabwa bantu boona.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Si̱mooni̱ Peetelo hamui na mweghesebuwa onji baaghenda bakweme Yesu. Mweghesebuwa onji oghu, bakaba bamumani̱ye bhyani ewaa mukulu wa bahongi̱ boona, du̱mbi̱ aataha na Yesu hanjaakati ya mukulu wa bahongi̱ boona.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Bhaatu Peetelo aakala alindiiye hanja haa mulyango ghwa lugho. Mweghesebuwa oghu baabaagha bamani̱ye ewaa mukulu wa bahongi̱ boona, aakuuka eesengeleli̱ya manaabukali̱ oghu akaba ali̱ndi̱ye haa mulyango du̱mbi̱ aasi̱i̱mi̱lani̱i̱ye Peetelo kutaahayo.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Obu aanataahagha, manaabukali̱ oghu aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Naawe tooli omui mu beeghesebuwa baa musaasa oghu?”
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Bwile obu, mpeu yakwatila kimui, du̱mbi̱ baheeleli̱ya aba hamui na balemi̱ baa Bayu̱daaya beemilila haai na mulilo kwota. Peetelo naye, akaba aamiliiye nabo noota.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Niibuwo mukulu wa bahongi̱ boona aabu̱u̱i̱ye Yesu haa njegheesi̱ya yee, hamui na beeghesebuwa be.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Yesu aamukuukamu ati, “Bu̱li̱ kilo neegheseli̱yagha mu malami̱li̱yo ghaa Bayu̱daaya kandi na bbalaaji ya Numba ya Luhanga, hambali Bayu̱daaya bakani̱ye bakwekumani̱li̱yagha. Ti̱ taaliyo eki naabu̱ghi̱ye mu ki̱bi̱so bbaa.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Okwete ku̱mbu̱u̱li̱ya otiyo nangaaki? Obu̱u̱li̱ye abaaghu̱wagha ni̱mbu̱gha. Majima kuwo bamani̱ye ebi naabu̱ghagha.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Obu Yesu aabu̱ghi̱ye atiyo, omui mu bakulu abaabaagha beemiliyʼo aamutali̱ya haali̱i̱so. Aaghila Yesu ati, “Niikuwo okukuukaghamu otiyo mukulu wa bahongi̱ boona?”
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Yesu aaghila ati, “Ndakaba ninaabu̱ghi̱ye kubhi, ohe buukai̱so obukwoleka eki naasobeei̱ye. Bhaatu ndakaba ninaabu̱ghi̱ye majima, wantali̱i̱ye nangaaki?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Du̱mbi̱ Anansi aalaghila ati bamu̱ku̱u̱ki̱ye banamu̱bohi̱ye ewaa Kayaafa, mukulu wa bahongi̱ boona.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Obu Peetelo aabaagha eemiliiye noota mulilo, baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Uwe naawe tooli omui mu beeghesebuwa baa musaasa oghu?”
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Omui mu baheeleli̱ya baa mukulu wa bahongi̱ boona, lughanda lwa musaasa oghu Peetelo aajombi̱yʼo kutui, aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Tanuuwe naaboone oli na musaasa oghu mu musili ghwa biti Oli̱va?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Peetelo aatodha eehighaana, du̱mbi̱ bwile bwonini nkoko yaakooka.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Nkyambisi cu̱i̱-cu̱i̱ beebembeli̱ baa Bayu̱daaya baaghenda ewaa Kayaafa baayayo Yesu, baamutwala mu kikaali kya Pilaato mu̱lemi̱ Mulooma. Bhaatu baabhenga kutaaha mu kikaali kya mu̱lemi̱ oghu. Baabbalagha kuukala baneeli̱ye ewaa Luhanga kusighikila haa mi̱ghendi̱yo yabo, niikuwo bagubhe kuliya haa kiihulo kya Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Nahabweki Pilaato aatuwa aabeebinga kandi aababu̱u̱li̱ya ati, “Musaasa oni, mukumunyeghelelʼo musango ki?”
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Baamukuukamu bati, “Nguli ataatu̱u̱ye musango ghwamaani̱ tatwangu̱mu̱leeti̱ye ewaawe bbaa.”
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Pilaato aaghila ati, “Ngughu; mumutwale, mu̱mu̱twi̱le musango ni̱mu̱koleesi̱ya bilaghilo byanu.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Ebi bikabʼo ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya ebi Yesu aasangu̱u̱we aabu̱ghi̱ye nooleka mulingo oghu aaghendagha ku̱kwi̱lamu.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Du̱mbi̱ Pilaato akuukayo aataaha mu kikaali kiye, aatodha aabilikila Yesu, aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Nuuwe Mukama wa Bayu̱daaya?”
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Yesu aamukuukamu ati, “Wambu̱u̱i̱ye otiyo haabwa kweli̱li̱kana kwawe, kedha muntu onji niiye aakughambiiye ebinkwetʼo?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Pilaato aamukuukamu ati, “Buuye si̱ye ndi Mu̱yu̱daaya? Ni bantu baawe hamui na bakulu baanu baa bahongi̱ abaakuleeti̱ye ewanje. Ti̱ uwe mbiki waakoli̱ye?”
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Yesu aamughila ati, “Bukama bwanje tabuli bwa munsi muni bbaa. Nguli bwabaagha buli bwa munsi muni, baheeleli̱ya banje bangulwane na beebembeli̱ baa Bayu̱daaya bati batakwata si̱ye. Bhaatu bukama bwanje bu̱lu̱ghi̱ye mu ki̱i̱kalo kinji.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Pilaato aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Kikumani̱i̱si̱ya oli Mukama?”
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilaato aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Majima kikumani̱i̱si̱ya ki?” Obu aamali̱ye ku̱bu̱gha ebi, aatuwa, aaghila Bayu̱daaya aba ati, “Bhaawai̱, musaasa oni tamboone ali na musango bbaa!
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Bhaatu nkukola ngoku nkaakukolagha, haa bu̱li̱ Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo. Nkulekela munyankomo omui oghu mukusaba muti ndekele. Buuye mukubbala ndekele Mukama wa Bayu̱daaya?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Baamukuukamu mbagolela kimui bati, “Oghu bbaa, oghu bbaa! Tukubbala olekele Balaba!” Balaba oghu bakaba bamukwete haabwa kuba muheekela.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.