João 18

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Obu Yesu aamali̱ye kusaba, eye hamui na beeghesebuwa be baaghenda, baabhasuka kighona kya Ki̱di̱looni̱, baahi̱ka mu musili ghwa bi̱ghu̱ma Oli̱va.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Yu̱da oghu aaghendagha ku̱mu̱ghobeli̱ya, akaba asangu̱u̱we amani̱ye ki̱i̱kalo eki baaghendi̱yemu, nanga Yesu aasanguwagha naaghendayo na beeghesebuwa be aba.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Nahabweki Yu̱da aasa ahikiiye kiigambi̱ kya baasilikale na balemi̱ aba bakulu baa bahongi̱ na Bafali̱saayo baatu̱mi̱ye. Bantu aba baasa bakwete maataala na maatoci̱ hamui na byakulwani̱i̱si̱ya bikani̱ye.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Nahabweki ngoku Yesu aabaagha amani̱ye byona ebikughenda kumubʼo, aabeebinga, aababu̱u̱li̱ya ati, “Ni ani̱ mukwete kubbala?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Baamukuukamu bati, “Tukwete kubbala Yesu wʼomu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱.”
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Yesu akaba makamala kughila ati, “Ni̱i̱syoni,” du̱mbi̱ baakuukilani̱ya, beegengakaka hansi, haabwa maani̱ ghe.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Aatodha aababu̱u̱li̱ya ati, “Mukwete kubbala ani̱?”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Du̱mbi̱ Yesu aabaghila ati, “Naabaghambiiye nti, ni̱i̱syoni. Ti̱ alakaba aali̱i̱syoni mukubbala, muleke abankweme bani ebo baghende.”
8 Jesus disse:
9 Aabu̱gha ebi ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya ebi aasangu̱u̱we abu̱ghi̱ye ati, “Tita aba wampaaye taaliyo nʼomui oghu ndileka andu̱ghʼo.”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Du̱mbi̱ Si̱mooni̱ Peetelo oghu akaba ali na kihiyo aakibhulayo, aajombʼo mu̱heeleli̱ya wa mukulu wa bahongi̱ boona kutui kwabuliyo. (Li̱i̱na lya mu̱heeleli̱ya oghu baamughilaghamu Mali̱ku̱si̱).
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Bhaatu Yesu aalaghila Peetelo ati, “Ku̱u̱ki̱yayo kihiyo kyawe eki! Mbhonganuuwe kubona-bona ngoku Tita aategheki̱ye ati mbona-bone.”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Du̱mbi̱ kiigambi̱ kya baasilikale aba na mukulu wabo hamui na balemi̱ baa Bayu̱daaya, baakwata Yesu. Bamuboha
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 baadu̱bha baamutwala ewaa Anansi nkyame sya Kayaafa. Kayaafa oghu niiye akaba ali mukulu wa bahongi̱ boona mwaka oghu.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Kayaafa oghu niiye akasanguwa ahabuuye beebembeli̱ baa Bayu̱daaya ati nkilungi muntu omui ku̱ku̱wa haabwa bantu boona.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Si̱mooni̱ Peetelo hamui na mweghesebuwa onji baaghenda bakweme Yesu. Mweghesebuwa onji oghu, bakaba bamumani̱ye bhyani ewaa mukulu wa bahongi̱ boona, du̱mbi̱ aataha na Yesu hanjaakati ya mukulu wa bahongi̱ boona.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Bhaatu Peetelo aakala alindiiye hanja haa mulyango ghwa lugho. Mweghesebuwa oghu baabaagha bamani̱ye ewaa mukulu wa bahongi̱ boona, aakuuka eesengeleli̱ya manaabukali̱ oghu akaba ali̱ndi̱ye haa mulyango du̱mbi̱ aasi̱i̱mi̱lani̱i̱ye Peetelo kutaahayo.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Obu aanataahagha, manaabukali̱ oghu aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Naawe tooli omui mu beeghesebuwa baa musaasa oghu?”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Bwile obu, mpeu yakwatila kimui, du̱mbi̱ baheeleli̱ya aba hamui na balemi̱ baa Bayu̱daaya beemilila haai na mulilo kwota. Peetelo naye, akaba aamiliiye nabo noota.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Niibuwo mukulu wa bahongi̱ boona aabu̱u̱i̱ye Yesu haa njegheesi̱ya yee, hamui na beeghesebuwa be.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Yesu aamukuukamu ati, “Bu̱li̱ kilo neegheseli̱yagha mu malami̱li̱yo ghaa Bayu̱daaya kandi na bbalaaji ya Numba ya Luhanga, hambali Bayu̱daaya bakani̱ye bakwekumani̱li̱yagha. Ti̱ taaliyo eki naabu̱ghi̱ye mu ki̱bi̱so bbaa.
20 E Jesus respondeu:
21 Okwete ku̱mbu̱u̱li̱ya otiyo nangaaki? Obu̱u̱li̱ye abaaghu̱wagha ni̱mbu̱gha. Majima kuwo bamani̱ye ebi naabu̱ghagha.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Obu Yesu aabu̱ghi̱ye atiyo, omui mu bakulu abaabaagha beemiliyʼo aamutali̱ya haali̱i̱so. Aaghila Yesu ati, “Niikuwo okukuukaghamu otiyo mukulu wa bahongi̱ boona?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Yesu aaghila ati, “Ndakaba ninaabu̱ghi̱ye kubhi, ohe buukai̱so obukwoleka eki naasobeei̱ye. Bhaatu ndakaba ninaabu̱ghi̱ye majima, wantali̱i̱ye nangaaki?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Du̱mbi̱ Anansi aalaghila ati bamu̱ku̱u̱ki̱ye banamu̱bohi̱ye ewaa Kayaafa, mukulu wa bahongi̱ boona.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Obu Peetelo aabaagha eemiliiye noota mulilo, baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Uwe naawe tooli omui mu beeghesebuwa baa musaasa oghu?”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Omui mu baheeleli̱ya baa mukulu wa bahongi̱ boona, lughanda lwa musaasa oghu Peetelo aajombi̱yʼo kutui, aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Tanuuwe naaboone oli na musaasa oghu mu musili ghwa biti Oli̱va?”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Peetelo aatodha eehighaana, du̱mbi̱ bwile bwonini nkoko yaakooka.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Nkyambisi cu̱i̱-cu̱i̱ beebembeli̱ baa Bayu̱daaya baaghenda ewaa Kayaafa baayayo Yesu, baamutwala mu kikaali kya Pilaato mu̱lemi̱ Mulooma. Bhaatu baabhenga kutaaha mu kikaali kya mu̱lemi̱ oghu. Baabbalagha kuukala baneeli̱ye ewaa Luhanga kusighikila haa mi̱ghendi̱yo yabo, niikuwo bagubhe kuliya haa kiihulo kya Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Nahabweki Pilaato aatuwa aabeebinga kandi aababu̱u̱li̱ya ati, “Musaasa oni, mukumunyeghelelʼo musango ki?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Baamukuukamu bati, “Nguli ataatu̱u̱ye musango ghwamaani̱ tatwangu̱mu̱leeti̱ye ewaawe bbaa.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Pilaato aaghila ati, “Ngughu; mumutwale, mu̱mu̱twi̱le musango ni̱mu̱koleesi̱ya bilaghilo byanu.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Ebi bikabʼo ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya ebi Yesu aasangu̱u̱we aabu̱ghi̱ye nooleka mulingo oghu aaghendagha ku̱kwi̱lamu.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Du̱mbi̱ Pilaato akuukayo aataaha mu kikaali kiye, aatodha aabilikila Yesu, aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Nuuwe Mukama wa Bayu̱daaya?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Yesu aamukuukamu ati, “Wambu̱u̱i̱ye otiyo haabwa kweli̱li̱kana kwawe, kedha muntu onji niiye aakughambiiye ebinkwetʼo?”
34 Jesus respondeu:
35 Pilaato aamukuukamu ati, “Buuye si̱ye ndi Mu̱yu̱daaya? Ni bantu baawe hamui na bakulu baanu baa bahongi̱ abaakuleeti̱ye ewanje. Ti̱ uwe mbiki waakoli̱ye?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Yesu aamughila ati, “Bukama bwanje tabuli bwa munsi muni bbaa. Nguli bwabaagha buli bwa munsi muni, baheeleli̱ya banje bangulwane na beebembeli̱ baa Bayu̱daaya bati batakwata si̱ye. Bhaatu bukama bwanje bu̱lu̱ghi̱ye mu ki̱i̱kalo kinji.”
36 Jesus respondeu:
37 Pilaato aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Kikumani̱i̱si̱ya oli Mukama?”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Pilaato aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Majima kikumani̱i̱si̱ya ki?” Obu aamali̱ye ku̱bu̱gha ebi, aatuwa, aaghila Bayu̱daaya aba ati, “Bhaawai̱, musaasa oni tamboone ali na musango bbaa!
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Bhaatu nkukola ngoku nkaakukolagha, haa bu̱li̱ Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo. Nkulekela munyankomo omui oghu mukusaba muti ndekele. Buuye mukubbala ndekele Mukama wa Bayu̱daaya?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Baamukuukamu mbagolela kimui bati, “Oghu bbaa, oghu bbaa! Tukubbala olekele Balaba!” Balaba oghu bakaba bamukwete haabwa kuba muheekela.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.