João 18
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI
1 Obu Yesu aamali̱ye kusaba, eye hamui na beeghesebuwa be baaghenda, baabhasuka kighona kya Ki̱di̱looni̱, baahi̱ka mu musili ghwa bi̱ghu̱ma Oli̱va.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Yu̱da oghu aaghendagha ku̱mu̱ghobeli̱ya, akaba asangu̱u̱we amani̱ye ki̱i̱kalo eki baaghendi̱yemu, nanga Yesu aasanguwagha naaghendayo na beeghesebuwa be aba.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Nahabweki Yu̱da aasa ahikiiye kiigambi̱ kya baasilikale na balemi̱ aba bakulu baa bahongi̱ na Bafali̱saayo baatu̱mi̱ye. Bantu aba baasa bakwete maataala na maatoci̱ hamui na byakulwani̱i̱si̱ya bikani̱ye.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Nahabweki ngoku Yesu aabaagha amani̱ye byona ebikughenda kumubʼo, aabeebinga, aababu̱u̱li̱ya ati, “Ni ani̱ mukwete kubbala?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Baamukuukamu bati, “Tukwete kubbala Yesu wʼomu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱.”
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Yesu akaba makamala kughila ati, “Ni̱i̱syoni,” du̱mbi̱ baakuukilani̱ya, beegengakaka hansi, haabwa maani̱ ghe.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Aatodha aababu̱u̱li̱ya ati, “Mukwete kubbala ani̱?”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Du̱mbi̱ Yesu aabaghila ati, “Naabaghambiiye nti, ni̱i̱syoni. Ti̱ alakaba aali̱i̱syoni mukubbala, muleke abankweme bani ebo baghende.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Aabu̱gha ebi ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya ebi aasangu̱u̱we abu̱ghi̱ye ati, “Tita aba wampaaye taaliyo nʼomui oghu ndileka andu̱ghʼo.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Du̱mbi̱ Si̱mooni̱ Peetelo oghu akaba ali na kihiyo aakibhulayo, aajombʼo mu̱heeleli̱ya wa mukulu wa bahongi̱ boona kutui kwabuliyo. (Li̱i̱na lya mu̱heeleli̱ya oghu baamughilaghamu Mali̱ku̱si̱).
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Bhaatu Yesu aalaghila Peetelo ati, “Ku̱u̱ki̱yayo kihiyo kyawe eki! Mbhonganuuwe kubona-bona ngoku Tita aategheki̱ye ati mbona-bone.”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Du̱mbi̱ kiigambi̱ kya baasilikale aba na mukulu wabo hamui na balemi̱ baa Bayu̱daaya, baakwata Yesu. Bamuboha
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 baadu̱bha baamutwala ewaa Anansi nkyame sya Kayaafa. Kayaafa oghu niiye akaba ali mukulu wa bahongi̱ boona mwaka oghu.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayaafa oghu niiye akasanguwa ahabuuye beebembeli̱ baa Bayu̱daaya ati nkilungi muntu omui ku̱ku̱wa haabwa bantu boona.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Si̱mooni̱ Peetelo hamui na mweghesebuwa onji baaghenda bakweme Yesu. Mweghesebuwa onji oghu, bakaba bamumani̱ye bhyani ewaa mukulu wa bahongi̱ boona, du̱mbi̱ aataha na Yesu hanjaakati ya mukulu wa bahongi̱ boona.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Bhaatu Peetelo aakala alindiiye hanja haa mulyango ghwa lugho. Mweghesebuwa oghu baabaagha bamani̱ye ewaa mukulu wa bahongi̱ boona, aakuuka eesengeleli̱ya manaabukali̱ oghu akaba ali̱ndi̱ye haa mulyango du̱mbi̱ aasi̱i̱mi̱lani̱i̱ye Peetelo kutaahayo.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Obu aanataahagha, manaabukali̱ oghu aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Naawe tooli omui mu beeghesebuwa baa musaasa oghu?”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Bwile obu, mpeu yakwatila kimui, du̱mbi̱ baheeleli̱ya aba hamui na balemi̱ baa Bayu̱daaya beemilila haai na mulilo kwota. Peetelo naye, akaba aamiliiye nabo noota.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Niibuwo mukulu wa bahongi̱ boona aabu̱u̱i̱ye Yesu haa njegheesi̱ya yee, hamui na beeghesebuwa be.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Yesu aamukuukamu ati, “Bu̱li̱ kilo neegheseli̱yagha mu malami̱li̱yo ghaa Bayu̱daaya kandi na bbalaaji ya Numba ya Luhanga, hambali Bayu̱daaya bakani̱ye bakwekumani̱li̱yagha. Ti̱ taaliyo eki naabu̱ghi̱ye mu ki̱bi̱so bbaa.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Okwete ku̱mbu̱u̱li̱ya otiyo nangaaki? Obu̱u̱li̱ye abaaghu̱wagha ni̱mbu̱gha. Majima kuwo bamani̱ye ebi naabu̱ghagha.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Obu Yesu aabu̱ghi̱ye atiyo, omui mu bakulu abaabaagha beemiliyʼo aamutali̱ya haali̱i̱so. Aaghila Yesu ati, “Niikuwo okukuukaghamu otiyo mukulu wa bahongi̱ boona?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Yesu aaghila ati, “Ndakaba ninaabu̱ghi̱ye kubhi, ohe buukai̱so obukwoleka eki naasobeei̱ye. Bhaatu ndakaba ninaabu̱ghi̱ye majima, wantali̱i̱ye nangaaki?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Du̱mbi̱ Anansi aalaghila ati bamu̱ku̱u̱ki̱ye banamu̱bohi̱ye ewaa Kayaafa, mukulu wa bahongi̱ boona.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Obu Peetelo aabaagha eemiliiye noota mulilo, baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Uwe naawe tooli omui mu beeghesebuwa baa musaasa oghu?”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Omui mu baheeleli̱ya baa mukulu wa bahongi̱ boona, lughanda lwa musaasa oghu Peetelo aajombi̱yʼo kutui, aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Tanuuwe naaboone oli na musaasa oghu mu musili ghwa biti Oli̱va?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Peetelo aatodha eehighaana, du̱mbi̱ bwile bwonini nkoko yaakooka.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Nkyambisi cu̱i̱-cu̱i̱ beebembeli̱ baa Bayu̱daaya baaghenda ewaa Kayaafa baayayo Yesu, baamutwala mu kikaali kya Pilaato mu̱lemi̱ Mulooma. Bhaatu baabhenga kutaaha mu kikaali kya mu̱lemi̱ oghu. Baabbalagha kuukala baneeli̱ye ewaa Luhanga kusighikila haa mi̱ghendi̱yo yabo, niikuwo bagubhe kuliya haa kiihulo kya Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Nahabweki Pilaato aatuwa aabeebinga kandi aababu̱u̱li̱ya ati, “Musaasa oni, mukumunyeghelelʼo musango ki?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Baamukuukamu bati, “Nguli ataatu̱u̱ye musango ghwamaani̱ tatwangu̱mu̱leeti̱ye ewaawe bbaa.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Pilaato aaghila ati, “Ngughu; mumutwale, mu̱mu̱twi̱le musango ni̱mu̱koleesi̱ya bilaghilo byanu.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Ebi bikabʼo ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya ebi Yesu aasangu̱u̱we aabu̱ghi̱ye nooleka mulingo oghu aaghendagha ku̱kwi̱lamu.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Du̱mbi̱ Pilaato akuukayo aataaha mu kikaali kiye, aatodha aabilikila Yesu, aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Nuuwe Mukama wa Bayu̱daaya?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Yesu aamukuukamu ati, “Wambu̱u̱i̱ye otiyo haabwa kweli̱li̱kana kwawe, kedha muntu onji niiye aakughambiiye ebinkwetʼo?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pilaato aamukuukamu ati, “Buuye si̱ye ndi Mu̱yu̱daaya? Ni bantu baawe hamui na bakulu baanu baa bahongi̱ abaakuleeti̱ye ewanje. Ti̱ uwe mbiki waakoli̱ye?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Yesu aamughila ati, “Bukama bwanje tabuli bwa munsi muni bbaa. Nguli bwabaagha buli bwa munsi muni, baheeleli̱ya banje bangulwane na beebembeli̱ baa Bayu̱daaya bati batakwata si̱ye. Bhaatu bukama bwanje bu̱lu̱ghi̱ye mu ki̱i̱kalo kinji.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Pilaato aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Kikumani̱i̱si̱ya oli Mukama?”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Pilaato aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Majima kikumani̱i̱si̱ya ki?” Obu aamali̱ye ku̱bu̱gha ebi, aatuwa, aaghila Bayu̱daaya aba ati, “Bhaawai̱, musaasa oni tamboone ali na musango bbaa!
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Bhaatu nkukola ngoku nkaakukolagha, haa bu̱li̱ Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo. Nkulekela munyankomo omui oghu mukusaba muti ndekele. Buuye mukubbala ndekele Mukama wa Bayu̱daaya?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Baamukuukamu mbagolela kimui bati, “Oghu bbaa, oghu bbaa! Tukubbala olekele Balaba!” Balaba oghu bakaba bamukwete haabwa kuba muheekela.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.