João 18
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA
1 Obu Yesu aamali̱ye kusaba, eye hamui na beeghesebuwa be baaghenda, baabhasuka kighona kya Ki̱di̱looni̱, baahi̱ka mu musili ghwa bi̱ghu̱ma Oli̱va.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Yu̱da oghu aaghendagha ku̱mu̱ghobeli̱ya, akaba asangu̱u̱we amani̱ye ki̱i̱kalo eki baaghendi̱yemu, nanga Yesu aasanguwagha naaghendayo na beeghesebuwa be aba.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Nahabweki Yu̱da aasa ahikiiye kiigambi̱ kya baasilikale na balemi̱ aba bakulu baa bahongi̱ na Bafali̱saayo baatu̱mi̱ye. Bantu aba baasa bakwete maataala na maatoci̱ hamui na byakulwani̱i̱si̱ya bikani̱ye.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Nahabweki ngoku Yesu aabaagha amani̱ye byona ebikughenda kumubʼo, aabeebinga, aababu̱u̱li̱ya ati, “Ni ani̱ mukwete kubbala?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Baamukuukamu bati, “Tukwete kubbala Yesu wʼomu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Yesu akaba makamala kughila ati, “Ni̱i̱syoni,” du̱mbi̱ baakuukilani̱ya, beegengakaka hansi, haabwa maani̱ ghe.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Aatodha aababu̱u̱li̱ya ati, “Mukwete kubbala ani̱?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Du̱mbi̱ Yesu aabaghila ati, “Naabaghambiiye nti, ni̱i̱syoni. Ti̱ alakaba aali̱i̱syoni mukubbala, muleke abankweme bani ebo baghende.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Aabu̱gha ebi ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya ebi aasangu̱u̱we abu̱ghi̱ye ati, “Tita aba wampaaye taaliyo nʼomui oghu ndileka andu̱ghʼo.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Du̱mbi̱ Si̱mooni̱ Peetelo oghu akaba ali na kihiyo aakibhulayo, aajombʼo mu̱heeleli̱ya wa mukulu wa bahongi̱ boona kutui kwabuliyo. (Li̱i̱na lya mu̱heeleli̱ya oghu baamughilaghamu Mali̱ku̱si̱).
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Bhaatu Yesu aalaghila Peetelo ati, “Ku̱u̱ki̱yayo kihiyo kyawe eki! Mbhonganuuwe kubona-bona ngoku Tita aategheki̱ye ati mbona-bone.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Du̱mbi̱ kiigambi̱ kya baasilikale aba na mukulu wabo hamui na balemi̱ baa Bayu̱daaya, baakwata Yesu. Bamuboha
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 baadu̱bha baamutwala ewaa Anansi nkyame sya Kayaafa. Kayaafa oghu niiye akaba ali mukulu wa bahongi̱ boona mwaka oghu.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayaafa oghu niiye akasanguwa ahabuuye beebembeli̱ baa Bayu̱daaya ati nkilungi muntu omui ku̱ku̱wa haabwa bantu boona.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Si̱mooni̱ Peetelo hamui na mweghesebuwa onji baaghenda bakweme Yesu. Mweghesebuwa onji oghu, bakaba bamumani̱ye bhyani ewaa mukulu wa bahongi̱ boona, du̱mbi̱ aataha na Yesu hanjaakati ya mukulu wa bahongi̱ boona.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Bhaatu Peetelo aakala alindiiye hanja haa mulyango ghwa lugho. Mweghesebuwa oghu baabaagha bamani̱ye ewaa mukulu wa bahongi̱ boona, aakuuka eesengeleli̱ya manaabukali̱ oghu akaba ali̱ndi̱ye haa mulyango du̱mbi̱ aasi̱i̱mi̱lani̱i̱ye Peetelo kutaahayo.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Obu aanataahagha, manaabukali̱ oghu aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Naawe tooli omui mu beeghesebuwa baa musaasa oghu?”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Bwile obu, mpeu yakwatila kimui, du̱mbi̱ baheeleli̱ya aba hamui na balemi̱ baa Bayu̱daaya beemilila haai na mulilo kwota. Peetelo naye, akaba aamiliiye nabo noota.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Niibuwo mukulu wa bahongi̱ boona aabu̱u̱i̱ye Yesu haa njegheesi̱ya yee, hamui na beeghesebuwa be.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yesu aamukuukamu ati, “Bu̱li̱ kilo neegheseli̱yagha mu malami̱li̱yo ghaa Bayu̱daaya kandi na bbalaaji ya Numba ya Luhanga, hambali Bayu̱daaya bakani̱ye bakwekumani̱li̱yagha. Ti̱ taaliyo eki naabu̱ghi̱ye mu ki̱bi̱so bbaa.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Okwete ku̱mbu̱u̱li̱ya otiyo nangaaki? Obu̱u̱li̱ye abaaghu̱wagha ni̱mbu̱gha. Majima kuwo bamani̱ye ebi naabu̱ghagha.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Obu Yesu aabu̱ghi̱ye atiyo, omui mu bakulu abaabaagha beemiliyʼo aamutali̱ya haali̱i̱so. Aaghila Yesu ati, “Niikuwo okukuukaghamu otiyo mukulu wa bahongi̱ boona?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Yesu aaghila ati, “Ndakaba ninaabu̱ghi̱ye kubhi, ohe buukai̱so obukwoleka eki naasobeei̱ye. Bhaatu ndakaba ninaabu̱ghi̱ye majima, wantali̱i̱ye nangaaki?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Du̱mbi̱ Anansi aalaghila ati bamu̱ku̱u̱ki̱ye banamu̱bohi̱ye ewaa Kayaafa, mukulu wa bahongi̱ boona.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Obu Peetelo aabaagha eemiliiye noota mulilo, baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Uwe naawe tooli omui mu beeghesebuwa baa musaasa oghu?”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Omui mu baheeleli̱ya baa mukulu wa bahongi̱ boona, lughanda lwa musaasa oghu Peetelo aajombi̱yʼo kutui, aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Tanuuwe naaboone oli na musaasa oghu mu musili ghwa biti Oli̱va?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Peetelo aatodha eehighaana, du̱mbi̱ bwile bwonini nkoko yaakooka.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Nkyambisi cu̱i̱-cu̱i̱ beebembeli̱ baa Bayu̱daaya baaghenda ewaa Kayaafa baayayo Yesu, baamutwala mu kikaali kya Pilaato mu̱lemi̱ Mulooma. Bhaatu baabhenga kutaaha mu kikaali kya mu̱lemi̱ oghu. Baabbalagha kuukala baneeli̱ye ewaa Luhanga kusighikila haa mi̱ghendi̱yo yabo, niikuwo bagubhe kuliya haa kiihulo kya Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Nahabweki Pilaato aatuwa aabeebinga kandi aababu̱u̱li̱ya ati, “Musaasa oni, mukumunyeghelelʼo musango ki?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Baamukuukamu bati, “Nguli ataatu̱u̱ye musango ghwamaani̱ tatwangu̱mu̱leeti̱ye ewaawe bbaa.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilaato aaghila ati, “Ngughu; mumutwale, mu̱mu̱twi̱le musango ni̱mu̱koleesi̱ya bilaghilo byanu.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Ebi bikabʼo ku̱u̱su̱li̱i̱si̱ya ebi Yesu aasangu̱u̱we aabu̱ghi̱ye nooleka mulingo oghu aaghendagha ku̱kwi̱lamu.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Du̱mbi̱ Pilaato akuukayo aataaha mu kikaali kiye, aatodha aabilikila Yesu, aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Nuuwe Mukama wa Bayu̱daaya?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yesu aamukuukamu ati, “Wambu̱u̱i̱ye otiyo haabwa kweli̱li̱kana kwawe, kedha muntu onji niiye aakughambiiye ebinkwetʼo?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Pilaato aamukuukamu ati, “Buuye si̱ye ndi Mu̱yu̱daaya? Ni bantu baawe hamui na bakulu baanu baa bahongi̱ abaakuleeti̱ye ewanje. Ti̱ uwe mbiki waakoli̱ye?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Yesu aamughila ati, “Bukama bwanje tabuli bwa munsi muni bbaa. Nguli bwabaagha buli bwa munsi muni, baheeleli̱ya banje bangulwane na beebembeli̱ baa Bayu̱daaya bati batakwata si̱ye. Bhaatu bukama bwanje bu̱lu̱ghi̱ye mu ki̱i̱kalo kinji.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Pilaato aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Kikumani̱i̱si̱ya oli Mukama?”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilaato aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Majima kikumani̱i̱si̱ya ki?” Obu aamali̱ye ku̱bu̱gha ebi, aatuwa, aaghila Bayu̱daaya aba ati, “Bhaawai̱, musaasa oni tamboone ali na musango bbaa!
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Bhaatu nkukola ngoku nkaakukolagha, haa bu̱li̱ Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo. Nkulekela munyankomo omui oghu mukusaba muti ndekele. Buuye mukubbala ndekele Mukama wa Bayu̱daaya?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Baamukuukamu mbagolela kimui bati, “Oghu bbaa, oghu bbaa! Tukubbala olekele Balaba!” Balaba oghu bakaba bamukwete haabwa kuba muheekela.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.