João 11
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT
1 Bwile obu musaasa baaghilaghamu Lajaalo aalwala. Akaba aakaaye Bbetaniya, mu mu̱bhi̱li̱ oghu Mali̱ya na Malita baabaagha baakaayemu.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Mali̱ya oghu niiye akaseesa bigita bisasi̱ye haa bighele bya Mukama aamulaghali̱ya biyo na esoke liye. Ti̱ Lajaalo oghu akaba alwaye akaba ali mwani̱nawe.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Banaani̱neemui babili aba baatumila Yesu makulu bati, “Mukama waatu, bhootu̱ syawe oghu oku̱ndi̱ye alwaye.”
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Obu Yesu aaghu̱u̱ye makulu agha, aaghila ati, “Bulwaye obu tabuli bwa kumwita. Bhaatu bukuleka bantu bahe Luhanga ki̱ti̱i̱ni̱sa kandi buleke bahe ki̱ti̱i̱ni̱sa Mwana wa Luhanga.”
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Yesu akaba akundiiye kimui Mali̱ya na waani̱na wee Malita kandi na Lajaalo oghu.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Bhaatu nankabha naaghu̱u̱ye ngoku Lajaalo oghu alwaye, Yesu aadu̱bha aamala bilo bibili hambali aabaagha.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Niibuwo aaghambiiye beeghesebuwa be ati, “Mwise tukuuke Bu̱yu̱daaya.”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Beeghesebuwa be aba baamughila bati, “Mwegheesi̱ya, bwile butaseli̱ye Bayu̱daaya baa e Bu̱yu̱daaya baabbalagha kukuhuula mabaale, ti̱ olimabbala kutodha kukuukayo?”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Yesu aabakuukamu ati, “Buuye bwile bwa ntangaali̱ tabuli na saaha eku̱mi̱ na ebili? Muntu oghu akulubhatangagha bwile bukeeye taakukobhokagha bbaa, nanga akubaagha aboone haabwa kyeleeli̱ kya munsi muni.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Bhaatu oghu akulubhatangagha mukilo akukobhokagha nanga taali na kyeleeli̱.”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Haanu̱ma ya ku̱bu̱gha atiyo, du̱mbi̱ aabaghila ati, “Bhootu̱ syatu Lajaalo aaghwesaghiiye, bhaatu nkughendayo ku̱mu̱su̱su̱mu̱la.”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Beeghesebuwa be aba baamukuukamu bati, “Mukama, Lajaalo akaakuba aghwesaghiiye akukila.”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Yesu ku̱bu̱gha atiyo aamani̱i̱si̱yagha ngoku Lajaalo aaku̱u̱ye, bhaatu ebo beeli̱li̱kana bati akwete kumani̱i̱si̱ya kughwesaghila mpongo sya bu̱li̱ kilo.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Niibuwo Yesu aabaghambiiye bbeni̱-bbeni̱ ati, “Lajaalo aaku̱u̱ye,
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 ti̱ ndheedheeu̱we haabwanu, nanga aaku̱u̱ye ntaliyo niikuwo mugubhe kweyongela ku̱hi̱ki̱li̱ja si̱ye. Nahabweki muleke tughende hambali ali.”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Tomasi (oghu baaghilaghamu Mulongo) aaghila baanakiye ati, “Bhaawai̱ naatu mwise tughende, batwite hamui naye.”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Obu Yesu aaki̱dhi̱ye mu tau̱ni̱ ya Bbetaniya, aasanga bamali̱ye bilo bbinaa baji̱i̱ki̱ye Lajaalo oghu.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Tau̱ni̱ ya Bbetaniya eghi ekaba eli nga mailo ebili ku̱lu̱gha Yelusaalemu,
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 nahabweki Bayu̱daaya bakani̱ye bakaba baalu̱ghi̱ye Yelusaalemu kwisa ku̱hu̱u̱mu̱li̱ya Malita na Mali̱ya, haabwa ku̱kwi̱lu̱wa mwani̱nabo.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Obu Malita aaghu̱u̱ye ngu Yesu niibuwo aasa, aatuwa kughenda kumusangaana, bhaatu Mali̱ya eye aati̱ghala e ka.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Obu Malita aaboone Yesu, aamughila ati, “Mukama, nguli waabaagha oliyo, mwani̱naasi̱ye tangu̱ku̱u̱ye.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Bhaatu nimani̱ye nankabha endindi, kyona eki okusaba Luhanga akukukolela kiyo.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Yesu aakuukamu Malita ati, “Wanjoko waawe akutodha kuba mwomi̱i̱li̱.”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Malita aamukuukamu ati, “Nimani̱ye ali̱hu̱mbu̱ka haa kilo kya mpelo obu Luhanga ali̱hu̱mbu̱u̱la bantu boona.”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Niibuwo Yesu aamughambiiye ati, “Ni̱i̱si̱ye ku̱hu̱mbu̱u̱ka kandi bwomi̱i̱li̱. Oghu aku̱mpi̱ki̱li̱ja, nankabha aku̱wa akutodha abe mwomi̱i̱li̱.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Kandi weena oghu akuukala anahi̱ki̱li̱i̱je si̱ye, taali̱ku̱wa bbaa. Eki oki̱hi̱ki̱li̱i̱je?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Malita aamukuukamu ati, “Ee, Mukama, ni̱hi̱ki̱li̱i̱je ngoku aaniiwe Ki̱li̱si̱to, Mwana wa Luhanga, oghu akaasa munsi.”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Obu Malita aamali̱ye ku̱bu̱gha atiyo, du̱mbi̱ aaghenda aabilikila waani̱na wee Mali̱ya haakpengbu̱, aamughila ati, “Mwegheesi̱ya aasi̱ye kandi akubbala kukubona.”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Obu Mali̱ya aaghu̱u̱ye atiyo, aamuka aaghenda kumusangaana.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Bwile obu Yesu akaba atakaki̱dhi̱ye mu tau̱ni̱ ya Bbetaniya eghi, akaba anali hambali Malita aamusangaane.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Obu Bayu̱daaya abaabaagha bali mu numba na Mali̱ya baasi̱ye ku̱mu̱hu̱u̱mu̱li̱ya baaboone naamatuka atiyo kutuwa, nabo baamulabha bamani̱ye bati aaghendi̱ye haa kituulo kulilila yo.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Obu Mali̱ya aaki̱dhi̱ye hambali Yesu ali naamubona, aamu̱teeli̱ya mu maghulu aamughila ati, “Mukama, nguli waabaagha oliyo, mwani̱naasi̱ye tangu̱ku̱u̱ye bbaa.”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Obu Yesu aaboone Mali̱ya naalila kandi na Bayu̱daaya aba Mali̱ya aasi̱ye nabo dhee mbalila, kisa kyamukwatila kimui.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Du̱mbi̱ aababu̱u̱li̱ya ati, “Baamu̱ji̱i̱ki̱ye haa?”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Du̱mbi̱ Yesu aalila.
35 Jesus chorou.
36 Obu Bayu̱daaya abaabaagha baliyo baaboone naalila, baaghila bati, “Mulole ngoku aali amu̱ku̱ndi̱ye kwonini.”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Bhaatu bamui mu bantu aba baaghila bati, “Musaasa oghu taaniiye oghu akaki̱li̱ya muntu maaso ghaaghaaye aamuughula gho? Buuye taagu̱bhi̱ye kujuna Lajaalo oghu kutaku̱wa?”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Yesu anakwatu̱u̱we kisa atiyo eesu̱kana haai na kituulo eki. Kikaba kili ki̱i̱na mu kibaale kiinamu̱li̱to bataaye ebaale liinamu̱li̱to haa mulyango ghwakiyo.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Yesu aabalaghila ati, “Muuyʼo ebaale eli.”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Yesu aamughila ati, “Tanaaku̱ghi̱li̱ye nti nuwaampi̱ki̱li̱i̱je, okubona ngoku Luhanga ali na ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱?”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Niibuwo bantu aba baahi̱ye ebaale haa kituulo eki. Du̱mbi̱ Yesu aalola eghulu, aaghila ati, “Tita, nku̱ku̱si̱i̱ma nanga oku̱nji̱ghu̱wagha.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Nimani̱ye oku̱nji̱ghu̱wagha bwile bwona, bhaatu naabu̱ghi̱ye eki niikuwo bantu abaali hani bahi̱ki̱li̱je ngoku wantu̱mi̱ye.”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Obu Yesu aamali̱ye ku̱bu̱gha atiyo, du̱mbi̱ aabilikila nʼelaka lyamaani̱ ati, “Lajaalo tuwamu!”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Ti̱, Lajaalo oghu akaba aku̱u̱ye, aatuwa mu kituulo eki. Mikono yee na maghulu bikaba binabohi̱ye mu ngoye baabaagha bamu̱ji̱i̱ki̱yemu kandi na katambaala kajelu baabaagha bamu̱bohi̱ye haali̱i̱so kanamuliyo.Yesu naahu̱mbu̱u̱la Lajaalo|alt="Lazarus raised from inside the tomb" src="WA03868b.tif" size="col" ref="Yohaana 11:43-44"
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Nahabweki Bayu̱daaya bakani̱ye abaabaagha baasi̱ye kulola Mali̱ya, obu baaboone eki Yesu aakoli̱ye, baamu̱hi̱ki̱li̱ja.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Bhaatu bamui mu Bayu̱daaya aba baaghenda baaghambila Bafali̱saayo eki Yesu aakoli̱ye.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Du̱mbi̱ bakulu baa bahongi̱ hamui na Bafali̱saayo baabilikila baamemba boona baa Lukulato Lukulu lwa bengei̱, baaba na lukulato.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Nitwanaleki̱ye eeyongela kubikola, bantu boona baku̱mu̱hi̱ki̱li̱ja kandi Balooma abalemi̱ye etu̱we bakwisa bahwelekeeleli̱ye numba yaatu ya Luhanga hamui na ehanga lyatu.”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Niibuwo omui mu bo, li̱i̱na liye Kayaafa, oghu akaba ali mukulu wa bahongi̱ boona mwaka oghu, aaghi̱li̱ye ati, “Mukwete ku̱bu̱gha nga bantu batali na eki mumani̱ye.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Tamumani̱ye ngu nkilungi muntu omui ku̱ku̱wa haabwa bantu baa ehanga lyatu, mu ki̱i̱kalo kya ehanga lyona kuhwelekeelela!”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Eki taaki̱bu̱ghi̱ye haabuwe eenini, bhaatu akabu̱gha nga mukulu wa bahongi̱ boona mwaka oghu. Aalanga majima ngoku Yesu abhonganuuwe ku̱kwi̱la bantu bʼomu ehanga lya Bayu̱daaya lyona.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Tabali bantu baa ehanga lya Bayu̱daaya bonkaha, bhaatu na bantu banji boona baa Luhanga abahanjikaane mu bi̱i̱kalo binji bikani̱ye, boona abakumaani̱li̱ye hamui.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Nahabweki ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la kilo eki beebembeli̱ baa Bayu̱daaya baatandika kubbala mulingo balaatilamu Yesu.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Ekyalu̱ghi̱yemu, Yesu aaleka kubunga bbeni̱-bbeni̱ mu Bayu̱daaya. Bhaatu aalu̱ghayo hamui na beeghesebuwa be, baaghenda baakala mu mu̱bhi̱li̱ oghulabhaane na elungu oghu baaghilaghamu Efulahi̱mu̱.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Obu bwile bwa Ki̱ghenu̱ kya Bayu̱daaya kya Kuusuka Kusaaluwʼo bwali buli haai ku̱hi̱ka, Bayu̱daaya bakani̱ye baalu̱gha mu byalo, baaghenda e Yelusaalemu. Baaghenda kukola mi̱ghendi̱yo ya kweyeli̱ya ewaa Luhanga, ki̱ghenu̱ eki kitakahi̱ki̱ye.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Bantu aba baakala mbalola-kaka Yesu kandi baakalagha mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga mbanabu̱u̱lani̱ya bati, “Mu̱kweli̱li̱kana ki? Akwisa haa ki̱ghenu̱ hani?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Baabu̱u̱lani̱ya batiyo nanga bakulu baa bahongi̱ hamui na Bafali̱saayo bakaba mbaalaghiiye bati oghu akubona hambali Yesu ali, aghende abaghambile niikuwo bamukwate.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.