João 11

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bwile obu musaasa baaghilaghamu Lajaalo aalwala. Akaba aakaaye Bbetaniya, mu mu̱bhi̱li̱ oghu Mali̱ya na Malita baabaagha baakaayemu.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Mali̱ya oghu niiye akaseesa bigita bisasi̱ye haa bighele bya Mukama aamulaghali̱ya biyo na esoke liye. Ti̱ Lajaalo oghu akaba alwaye akaba ali mwani̱nawe.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Banaani̱neemui babili aba baatumila Yesu makulu bati, “Mukama waatu, bhootu̱ syawe oghu oku̱ndi̱ye alwaye.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Obu Yesu aaghu̱u̱ye makulu agha, aaghila ati, “Bulwaye obu tabuli bwa kumwita. Bhaatu bukuleka bantu bahe Luhanga ki̱ti̱i̱ni̱sa kandi buleke bahe ki̱ti̱i̱ni̱sa Mwana wa Luhanga.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Yesu akaba akundiiye kimui Mali̱ya na waani̱na wee Malita kandi na Lajaalo oghu.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Bhaatu nankabha naaghu̱u̱ye ngoku Lajaalo oghu alwaye, Yesu aadu̱bha aamala bilo bibili hambali aabaagha.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Niibuwo aaghambiiye beeghesebuwa be ati, “Mwise tukuuke Bu̱yu̱daaya.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Beeghesebuwa be aba baamughila bati, “Mwegheesi̱ya, bwile butaseli̱ye Bayu̱daaya baa e Bu̱yu̱daaya baabbalagha kukuhuula mabaale, ti̱ olimabbala kutodha kukuukayo?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Yesu aabakuukamu ati, “Buuye bwile bwa ntangaali̱ tabuli na saaha eku̱mi̱ na ebili? Muntu oghu akulubhatangagha bwile bukeeye taakukobhokagha bbaa, nanga akubaagha aboone haabwa kyeleeli̱ kya munsi muni.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Bhaatu oghu akulubhatangagha mukilo akukobhokagha nanga taali na kyeleeli̱.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Haanu̱ma ya ku̱bu̱gha atiyo, du̱mbi̱ aabaghila ati, “Bhootu̱ syatu Lajaalo aaghwesaghiiye, bhaatu nkughendayo ku̱mu̱su̱su̱mu̱la.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Beeghesebuwa be aba baamukuukamu bati, “Mukama, Lajaalo akaakuba aghwesaghiiye akukila.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Yesu ku̱bu̱gha atiyo aamani̱i̱si̱yagha ngoku Lajaalo aaku̱u̱ye, bhaatu ebo beeli̱li̱kana bati akwete kumani̱i̱si̱ya kughwesaghila mpongo sya bu̱li̱ kilo.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Niibuwo Yesu aabaghambiiye bbeni̱-bbeni̱ ati, “Lajaalo aaku̱u̱ye,
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 ti̱ ndheedheeu̱we haabwanu, nanga aaku̱u̱ye ntaliyo niikuwo mugubhe kweyongela ku̱hi̱ki̱li̱ja si̱ye. Nahabweki muleke tughende hambali ali.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Tomasi (oghu baaghilaghamu Mulongo) aaghila baanakiye ati, “Bhaawai̱ naatu mwise tughende, batwite hamui naye.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Obu Yesu aaki̱dhi̱ye mu tau̱ni̱ ya Bbetaniya, aasanga bamali̱ye bilo bbinaa baji̱i̱ki̱ye Lajaalo oghu.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Tau̱ni̱ ya Bbetaniya eghi ekaba eli nga mailo ebili ku̱lu̱gha Yelusaalemu,
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 nahabweki Bayu̱daaya bakani̱ye bakaba baalu̱ghi̱ye Yelusaalemu kwisa ku̱hu̱u̱mu̱li̱ya Malita na Mali̱ya, haabwa ku̱kwi̱lu̱wa mwani̱nabo.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Obu Malita aaghu̱u̱ye ngu Yesu niibuwo aasa, aatuwa kughenda kumusangaana, bhaatu Mali̱ya eye aati̱ghala e ka.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Obu Malita aaboone Yesu, aamughila ati, “Mukama, nguli waabaagha oliyo, mwani̱naasi̱ye tangu̱ku̱u̱ye.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Bhaatu nimani̱ye nankabha endindi, kyona eki okusaba Luhanga akukukolela kiyo.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Yesu aakuukamu Malita ati, “Wanjoko waawe akutodha kuba mwomi̱i̱li̱.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Malita aamukuukamu ati, “Nimani̱ye ali̱hu̱mbu̱ka haa kilo kya mpelo obu Luhanga ali̱hu̱mbu̱u̱la bantu boona.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Niibuwo Yesu aamughambiiye ati, “Ni̱i̱si̱ye ku̱hu̱mbu̱u̱ka kandi bwomi̱i̱li̱. Oghu aku̱mpi̱ki̱li̱ja, nankabha aku̱wa akutodha abe mwomi̱i̱li̱.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Kandi weena oghu akuukala anahi̱ki̱li̱i̱je si̱ye, taali̱ku̱wa bbaa. Eki oki̱hi̱ki̱li̱i̱je?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Malita aamukuukamu ati, “Ee, Mukama, ni̱hi̱ki̱li̱i̱je ngoku aaniiwe Ki̱li̱si̱to, Mwana wa Luhanga, oghu akaasa munsi.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Obu Malita aamali̱ye ku̱bu̱gha atiyo, du̱mbi̱ aaghenda aabilikila waani̱na wee Mali̱ya haakpengbu̱, aamughila ati, “Mwegheesi̱ya aasi̱ye kandi akubbala kukubona.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Obu Mali̱ya aaghu̱u̱ye atiyo, aamuka aaghenda kumusangaana.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Bwile obu Yesu akaba atakaki̱dhi̱ye mu tau̱ni̱ ya Bbetaniya eghi, akaba anali hambali Malita aamusangaane.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Obu Bayu̱daaya abaabaagha bali mu numba na Mali̱ya baasi̱ye ku̱mu̱hu̱u̱mu̱li̱ya baaboone naamatuka atiyo kutuwa, nabo baamulabha bamani̱ye bati aaghendi̱ye haa kituulo kulilila yo.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Obu Mali̱ya aaki̱dhi̱ye hambali Yesu ali naamubona, aamu̱teeli̱ya mu maghulu aamughila ati, “Mukama, nguli waabaagha oliyo, mwani̱naasi̱ye tangu̱ku̱u̱ye bbaa.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Obu Yesu aaboone Mali̱ya naalila kandi na Bayu̱daaya aba Mali̱ya aasi̱ye nabo dhee mbalila, kisa kyamukwatila kimui.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Du̱mbi̱ aababu̱u̱li̱ya ati, “Baamu̱ji̱i̱ki̱ye haa?”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Du̱mbi̱ Yesu aalila.
35 Jesus chorou.
36 Obu Bayu̱daaya abaabaagha baliyo baaboone naalila, baaghila bati, “Mulole ngoku aali amu̱ku̱ndi̱ye kwonini.”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Bhaatu bamui mu bantu aba baaghila bati, “Musaasa oghu taaniiye oghu akaki̱li̱ya muntu maaso ghaaghaaye aamuughula gho? Buuye taagu̱bhi̱ye kujuna Lajaalo oghu kutaku̱wa?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Yesu anakwatu̱u̱we kisa atiyo eesu̱kana haai na kituulo eki. Kikaba kili ki̱i̱na mu kibaale kiinamu̱li̱to bataaye ebaale liinamu̱li̱to haa mulyango ghwakiyo.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Yesu aabalaghila ati, “Muuyʼo ebaale eli.”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Yesu aamughila ati, “Tanaaku̱ghi̱li̱ye nti nuwaampi̱ki̱li̱i̱je, okubona ngoku Luhanga ali na ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱?”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Niibuwo bantu aba baahi̱ye ebaale haa kituulo eki. Du̱mbi̱ Yesu aalola eghulu, aaghila ati, “Tita, nku̱ku̱si̱i̱ma nanga oku̱nji̱ghu̱wagha.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Nimani̱ye oku̱nji̱ghu̱wagha bwile bwona, bhaatu naabu̱ghi̱ye eki niikuwo bantu abaali hani bahi̱ki̱li̱je ngoku wantu̱mi̱ye.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Obu Yesu aamali̱ye ku̱bu̱gha atiyo, du̱mbi̱ aabilikila nʼelaka lyamaani̱ ati, “Lajaalo tuwamu!”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Ti̱, Lajaalo oghu akaba aku̱u̱ye, aatuwa mu kituulo eki. Mikono yee na maghulu bikaba binabohi̱ye mu ngoye baabaagha bamu̱ji̱i̱ki̱yemu kandi na katambaala kajelu baabaagha bamu̱bohi̱ye haali̱i̱so kanamuliyo.Yesu naahu̱mbu̱u̱la Lajaalo|alt="Lazarus raised from inside the tomb" src="WA03868b.tif" size="col" ref="Yohaana 11:43-44"
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Nahabweki Bayu̱daaya bakani̱ye abaabaagha baasi̱ye kulola Mali̱ya, obu baaboone eki Yesu aakoli̱ye, baamu̱hi̱ki̱li̱ja.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Bhaatu bamui mu Bayu̱daaya aba baaghenda baaghambila Bafali̱saayo eki Yesu aakoli̱ye.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Du̱mbi̱ bakulu baa bahongi̱ hamui na Bafali̱saayo baabilikila baamemba boona baa Lukulato Lukulu lwa bengei̱, baaba na lukulato.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Nitwanaleki̱ye eeyongela kubikola, bantu boona baku̱mu̱hi̱ki̱li̱ja kandi Balooma abalemi̱ye etu̱we bakwisa bahwelekeeleli̱ye numba yaatu ya Luhanga hamui na ehanga lyatu.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Niibuwo omui mu bo, li̱i̱na liye Kayaafa, oghu akaba ali mukulu wa bahongi̱ boona mwaka oghu, aaghi̱li̱ye ati, “Mukwete ku̱bu̱gha nga bantu batali na eki mumani̱ye.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Tamumani̱ye ngu nkilungi muntu omui ku̱ku̱wa haabwa bantu baa ehanga lyatu, mu ki̱i̱kalo kya ehanga lyona kuhwelekeelela!”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Eki taaki̱bu̱ghi̱ye haabuwe eenini, bhaatu akabu̱gha nga mukulu wa bahongi̱ boona mwaka oghu. Aalanga majima ngoku Yesu abhonganuuwe ku̱kwi̱la bantu bʼomu ehanga lya Bayu̱daaya lyona.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Tabali bantu baa ehanga lya Bayu̱daaya bonkaha, bhaatu na bantu banji boona baa Luhanga abahanjikaane mu bi̱i̱kalo binji bikani̱ye, boona abakumaani̱li̱ye hamui.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Nahabweki ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la kilo eki beebembeli̱ baa Bayu̱daaya baatandika kubbala mulingo balaatilamu Yesu.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Ekyalu̱ghi̱yemu, Yesu aaleka kubunga bbeni̱-bbeni̱ mu Bayu̱daaya. Bhaatu aalu̱ghayo hamui na beeghesebuwa be, baaghenda baakala mu mu̱bhi̱li̱ oghulabhaane na elungu oghu baaghilaghamu Efulahi̱mu̱.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Obu bwile bwa Ki̱ghenu̱ kya Bayu̱daaya kya Kuusuka Kusaaluwʼo bwali buli haai ku̱hi̱ka, Bayu̱daaya bakani̱ye baalu̱gha mu byalo, baaghenda e Yelusaalemu. Baaghenda kukola mi̱ghendi̱yo ya kweyeli̱ya ewaa Luhanga, ki̱ghenu̱ eki kitakahi̱ki̱ye.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Bantu aba baakala mbalola-kaka Yesu kandi baakalagha mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga mbanabu̱u̱lani̱ya bati, “Mu̱kweli̱li̱kana ki? Akwisa haa ki̱ghenu̱ hani?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Baabu̱u̱lani̱ya batiyo nanga bakulu baa bahongi̱ hamui na Bafali̱saayo bakaba mbaalaghiiye bati oghu akubona hambali Yesu ali, aghende abaghambile niikuwo bamukwate.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.