João 11

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bwile obu musaasa baaghilaghamu Lajaalo aalwala. Akaba aakaaye Bbetaniya, mu mu̱bhi̱li̱ oghu Mali̱ya na Malita baabaagha baakaayemu.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mali̱ya oghu niiye akaseesa bigita bisasi̱ye haa bighele bya Mukama aamulaghali̱ya biyo na esoke liye. Ti̱ Lajaalo oghu akaba alwaye akaba ali mwani̱nawe.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Banaani̱neemui babili aba baatumila Yesu makulu bati, “Mukama waatu, bhootu̱ syawe oghu oku̱ndi̱ye alwaye.”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Obu Yesu aaghu̱u̱ye makulu agha, aaghila ati, “Bulwaye obu tabuli bwa kumwita. Bhaatu bukuleka bantu bahe Luhanga ki̱ti̱i̱ni̱sa kandi buleke bahe ki̱ti̱i̱ni̱sa Mwana wa Luhanga.”
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesu akaba akundiiye kimui Mali̱ya na waani̱na wee Malita kandi na Lajaalo oghu.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Bhaatu nankabha naaghu̱u̱ye ngoku Lajaalo oghu alwaye, Yesu aadu̱bha aamala bilo bibili hambali aabaagha.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Niibuwo aaghambiiye beeghesebuwa be ati, “Mwise tukuuke Bu̱yu̱daaya.”
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Beeghesebuwa be aba baamughila bati, “Mwegheesi̱ya, bwile butaseli̱ye Bayu̱daaya baa e Bu̱yu̱daaya baabbalagha kukuhuula mabaale, ti̱ olimabbala kutodha kukuukayo?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Yesu aabakuukamu ati, “Buuye bwile bwa ntangaali̱ tabuli na saaha eku̱mi̱ na ebili? Muntu oghu akulubhatangagha bwile bukeeye taakukobhokagha bbaa, nanga akubaagha aboone haabwa kyeleeli̱ kya munsi muni.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Bhaatu oghu akulubhatangagha mukilo akukobhokagha nanga taali na kyeleeli̱.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Haanu̱ma ya ku̱bu̱gha atiyo, du̱mbi̱ aabaghila ati, “Bhootu̱ syatu Lajaalo aaghwesaghiiye, bhaatu nkughendayo ku̱mu̱su̱su̱mu̱la.”
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Beeghesebuwa be aba baamukuukamu bati, “Mukama, Lajaalo akaakuba aghwesaghiiye akukila.”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Yesu ku̱bu̱gha atiyo aamani̱i̱si̱yagha ngoku Lajaalo aaku̱u̱ye, bhaatu ebo beeli̱li̱kana bati akwete kumani̱i̱si̱ya kughwesaghila mpongo sya bu̱li̱ kilo.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Niibuwo Yesu aabaghambiiye bbeni̱-bbeni̱ ati, “Lajaalo aaku̱u̱ye,
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 ti̱ ndheedheeu̱we haabwanu, nanga aaku̱u̱ye ntaliyo niikuwo mugubhe kweyongela ku̱hi̱ki̱li̱ja si̱ye. Nahabweki muleke tughende hambali ali.”
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Tomasi (oghu baaghilaghamu Mulongo) aaghila baanakiye ati, “Bhaawai̱ naatu mwise tughende, batwite hamui naye.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Obu Yesu aaki̱dhi̱ye mu tau̱ni̱ ya Bbetaniya, aasanga bamali̱ye bilo bbinaa baji̱i̱ki̱ye Lajaalo oghu.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Tau̱ni̱ ya Bbetaniya eghi ekaba eli nga mailo ebili ku̱lu̱gha Yelusaalemu,
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 nahabweki Bayu̱daaya bakani̱ye bakaba baalu̱ghi̱ye Yelusaalemu kwisa ku̱hu̱u̱mu̱li̱ya Malita na Mali̱ya, haabwa ku̱kwi̱lu̱wa mwani̱nabo.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Obu Malita aaghu̱u̱ye ngu Yesu niibuwo aasa, aatuwa kughenda kumusangaana, bhaatu Mali̱ya eye aati̱ghala e ka.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Obu Malita aaboone Yesu, aamughila ati, “Mukama, nguli waabaagha oliyo, mwani̱naasi̱ye tangu̱ku̱u̱ye.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Bhaatu nimani̱ye nankabha endindi, kyona eki okusaba Luhanga akukukolela kiyo.”
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesu aakuukamu Malita ati, “Wanjoko waawe akutodha kuba mwomi̱i̱li̱.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Malita aamukuukamu ati, “Nimani̱ye ali̱hu̱mbu̱ka haa kilo kya mpelo obu Luhanga ali̱hu̱mbu̱u̱la bantu boona.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Niibuwo Yesu aamughambiiye ati, “Ni̱i̱si̱ye ku̱hu̱mbu̱u̱ka kandi bwomi̱i̱li̱. Oghu aku̱mpi̱ki̱li̱ja, nankabha aku̱wa akutodha abe mwomi̱i̱li̱.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Kandi weena oghu akuukala anahi̱ki̱li̱i̱je si̱ye, taali̱ku̱wa bbaa. Eki oki̱hi̱ki̱li̱i̱je?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Malita aamukuukamu ati, “Ee, Mukama, ni̱hi̱ki̱li̱i̱je ngoku aaniiwe Ki̱li̱si̱to, Mwana wa Luhanga, oghu akaasa munsi.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Obu Malita aamali̱ye ku̱bu̱gha atiyo, du̱mbi̱ aaghenda aabilikila waani̱na wee Mali̱ya haakpengbu̱, aamughila ati, “Mwegheesi̱ya aasi̱ye kandi akubbala kukubona.”
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Obu Mali̱ya aaghu̱u̱ye atiyo, aamuka aaghenda kumusangaana.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Bwile obu Yesu akaba atakaki̱dhi̱ye mu tau̱ni̱ ya Bbetaniya eghi, akaba anali hambali Malita aamusangaane.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Obu Bayu̱daaya abaabaagha bali mu numba na Mali̱ya baasi̱ye ku̱mu̱hu̱u̱mu̱li̱ya baaboone naamatuka atiyo kutuwa, nabo baamulabha bamani̱ye bati aaghendi̱ye haa kituulo kulilila yo.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Obu Mali̱ya aaki̱dhi̱ye hambali Yesu ali naamubona, aamu̱teeli̱ya mu maghulu aamughila ati, “Mukama, nguli waabaagha oliyo, mwani̱naasi̱ye tangu̱ku̱u̱ye bbaa.”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Obu Yesu aaboone Mali̱ya naalila kandi na Bayu̱daaya aba Mali̱ya aasi̱ye nabo dhee mbalila, kisa kyamukwatila kimui.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 Du̱mbi̱ aababu̱u̱li̱ya ati, “Baamu̱ji̱i̱ki̱ye haa?”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Du̱mbi̱ Yesu aalila.
35 Jesus chorou.
36 Obu Bayu̱daaya abaabaagha baliyo baaboone naalila, baaghila bati, “Mulole ngoku aali amu̱ku̱ndi̱ye kwonini.”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Bhaatu bamui mu bantu aba baaghila bati, “Musaasa oghu taaniiye oghu akaki̱li̱ya muntu maaso ghaaghaaye aamuughula gho? Buuye taagu̱bhi̱ye kujuna Lajaalo oghu kutaku̱wa?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Yesu anakwatu̱u̱we kisa atiyo eesu̱kana haai na kituulo eki. Kikaba kili ki̱i̱na mu kibaale kiinamu̱li̱to bataaye ebaale liinamu̱li̱to haa mulyango ghwakiyo.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yesu aabalaghila ati, “Muuyʼo ebaale eli.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Yesu aamughila ati, “Tanaaku̱ghi̱li̱ye nti nuwaampi̱ki̱li̱i̱je, okubona ngoku Luhanga ali na ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱?”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Niibuwo bantu aba baahi̱ye ebaale haa kituulo eki. Du̱mbi̱ Yesu aalola eghulu, aaghila ati, “Tita, nku̱ku̱si̱i̱ma nanga oku̱nji̱ghu̱wagha.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Nimani̱ye oku̱nji̱ghu̱wagha bwile bwona, bhaatu naabu̱ghi̱ye eki niikuwo bantu abaali hani bahi̱ki̱li̱je ngoku wantu̱mi̱ye.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Obu Yesu aamali̱ye ku̱bu̱gha atiyo, du̱mbi̱ aabilikila nʼelaka lyamaani̱ ati, “Lajaalo tuwamu!”
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Ti̱, Lajaalo oghu akaba aku̱u̱ye, aatuwa mu kituulo eki. Mikono yee na maghulu bikaba binabohi̱ye mu ngoye baabaagha bamu̱ji̱i̱ki̱yemu kandi na katambaala kajelu baabaagha bamu̱bohi̱ye haali̱i̱so kanamuliyo.Yesu naahu̱mbu̱u̱la Lajaalo|alt="Lazarus raised from inside the tomb" src="WA03868b.tif" size="col" ref="Yohaana 11:43-44"
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Nahabweki Bayu̱daaya bakani̱ye abaabaagha baasi̱ye kulola Mali̱ya, obu baaboone eki Yesu aakoli̱ye, baamu̱hi̱ki̱li̱ja.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Bhaatu bamui mu Bayu̱daaya aba baaghenda baaghambila Bafali̱saayo eki Yesu aakoli̱ye.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Du̱mbi̱ bakulu baa bahongi̱ hamui na Bafali̱saayo baabilikila baamemba boona baa Lukulato Lukulu lwa bengei̱, baaba na lukulato.
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Nitwanaleki̱ye eeyongela kubikola, bantu boona baku̱mu̱hi̱ki̱li̱ja kandi Balooma abalemi̱ye etu̱we bakwisa bahwelekeeleli̱ye numba yaatu ya Luhanga hamui na ehanga lyatu.”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Niibuwo omui mu bo, li̱i̱na liye Kayaafa, oghu akaba ali mukulu wa bahongi̱ boona mwaka oghu, aaghi̱li̱ye ati, “Mukwete ku̱bu̱gha nga bantu batali na eki mumani̱ye.
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Tamumani̱ye ngu nkilungi muntu omui ku̱ku̱wa haabwa bantu baa ehanga lyatu, mu ki̱i̱kalo kya ehanga lyona kuhwelekeelela!”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Eki taaki̱bu̱ghi̱ye haabuwe eenini, bhaatu akabu̱gha nga mukulu wa bahongi̱ boona mwaka oghu. Aalanga majima ngoku Yesu abhonganuuwe ku̱kwi̱la bantu bʼomu ehanga lya Bayu̱daaya lyona.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Tabali bantu baa ehanga lya Bayu̱daaya bonkaha, bhaatu na bantu banji boona baa Luhanga abahanjikaane mu bi̱i̱kalo binji bikani̱ye, boona abakumaani̱li̱ye hamui.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Nahabweki ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la kilo eki beebembeli̱ baa Bayu̱daaya baatandika kubbala mulingo balaatilamu Yesu.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Ekyalu̱ghi̱yemu, Yesu aaleka kubunga bbeni̱-bbeni̱ mu Bayu̱daaya. Bhaatu aalu̱ghayo hamui na beeghesebuwa be, baaghenda baakala mu mu̱bhi̱li̱ oghulabhaane na elungu oghu baaghilaghamu Efulahi̱mu̱.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Obu bwile bwa Ki̱ghenu̱ kya Bayu̱daaya kya Kuusuka Kusaaluwʼo bwali buli haai ku̱hi̱ka, Bayu̱daaya bakani̱ye baalu̱gha mu byalo, baaghenda e Yelusaalemu. Baaghenda kukola mi̱ghendi̱yo ya kweyeli̱ya ewaa Luhanga, ki̱ghenu̱ eki kitakahi̱ki̱ye.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Bantu aba baakala mbalola-kaka Yesu kandi baakalagha mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga mbanabu̱u̱lani̱ya bati, “Mu̱kweli̱li̱kana ki? Akwisa haa ki̱ghenu̱ hani?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Baabu̱u̱lani̱ya batiyo nanga bakulu baa bahongi̱ hamui na Bafali̱saayo bakaba mbaalaghiiye bati oghu akubona hambali Yesu ali, aghende abaghambile niikuwo bamukwate.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.