João 11
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB
1 Bwile obu musaasa baaghilaghamu Lajaalo aalwala. Akaba aakaaye Bbetaniya, mu mu̱bhi̱li̱ oghu Mali̱ya na Malita baabaagha baakaayemu.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mali̱ya oghu niiye akaseesa bigita bisasi̱ye haa bighele bya Mukama aamulaghali̱ya biyo na esoke liye. Ti̱ Lajaalo oghu akaba alwaye akaba ali mwani̱nawe.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Banaani̱neemui babili aba baatumila Yesu makulu bati, “Mukama waatu, bhootu̱ syawe oghu oku̱ndi̱ye alwaye.”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Obu Yesu aaghu̱u̱ye makulu agha, aaghila ati, “Bulwaye obu tabuli bwa kumwita. Bhaatu bukuleka bantu bahe Luhanga ki̱ti̱i̱ni̱sa kandi buleke bahe ki̱ti̱i̱ni̱sa Mwana wa Luhanga.”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesu akaba akundiiye kimui Mali̱ya na waani̱na wee Malita kandi na Lajaalo oghu.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Bhaatu nankabha naaghu̱u̱ye ngoku Lajaalo oghu alwaye, Yesu aadu̱bha aamala bilo bibili hambali aabaagha.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Niibuwo aaghambiiye beeghesebuwa be ati, “Mwise tukuuke Bu̱yu̱daaya.”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Beeghesebuwa be aba baamughila bati, “Mwegheesi̱ya, bwile butaseli̱ye Bayu̱daaya baa e Bu̱yu̱daaya baabbalagha kukuhuula mabaale, ti̱ olimabbala kutodha kukuukayo?”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Yesu aabakuukamu ati, “Buuye bwile bwa ntangaali̱ tabuli na saaha eku̱mi̱ na ebili? Muntu oghu akulubhatangagha bwile bukeeye taakukobhokagha bbaa, nanga akubaagha aboone haabwa kyeleeli̱ kya munsi muni.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Bhaatu oghu akulubhatangagha mukilo akukobhokagha nanga taali na kyeleeli̱.”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Haanu̱ma ya ku̱bu̱gha atiyo, du̱mbi̱ aabaghila ati, “Bhootu̱ syatu Lajaalo aaghwesaghiiye, bhaatu nkughendayo ku̱mu̱su̱su̱mu̱la.”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Beeghesebuwa be aba baamukuukamu bati, “Mukama, Lajaalo akaakuba aghwesaghiiye akukila.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Yesu ku̱bu̱gha atiyo aamani̱i̱si̱yagha ngoku Lajaalo aaku̱u̱ye, bhaatu ebo beeli̱li̱kana bati akwete kumani̱i̱si̱ya kughwesaghila mpongo sya bu̱li̱ kilo.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Niibuwo Yesu aabaghambiiye bbeni̱-bbeni̱ ati, “Lajaalo aaku̱u̱ye,
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 ti̱ ndheedheeu̱we haabwanu, nanga aaku̱u̱ye ntaliyo niikuwo mugubhe kweyongela ku̱hi̱ki̱li̱ja si̱ye. Nahabweki muleke tughende hambali ali.”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Tomasi (oghu baaghilaghamu Mulongo) aaghila baanakiye ati, “Bhaawai̱ naatu mwise tughende, batwite hamui naye.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Obu Yesu aaki̱dhi̱ye mu tau̱ni̱ ya Bbetaniya, aasanga bamali̱ye bilo bbinaa baji̱i̱ki̱ye Lajaalo oghu.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Tau̱ni̱ ya Bbetaniya eghi ekaba eli nga mailo ebili ku̱lu̱gha Yelusaalemu,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 nahabweki Bayu̱daaya bakani̱ye bakaba baalu̱ghi̱ye Yelusaalemu kwisa ku̱hu̱u̱mu̱li̱ya Malita na Mali̱ya, haabwa ku̱kwi̱lu̱wa mwani̱nabo.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Obu Malita aaghu̱u̱ye ngu Yesu niibuwo aasa, aatuwa kughenda kumusangaana, bhaatu Mali̱ya eye aati̱ghala e ka.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Obu Malita aaboone Yesu, aamughila ati, “Mukama, nguli waabaagha oliyo, mwani̱naasi̱ye tangu̱ku̱u̱ye.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Bhaatu nimani̱ye nankabha endindi, kyona eki okusaba Luhanga akukukolela kiyo.”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesu aakuukamu Malita ati, “Wanjoko waawe akutodha kuba mwomi̱i̱li̱.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Malita aamukuukamu ati, “Nimani̱ye ali̱hu̱mbu̱ka haa kilo kya mpelo obu Luhanga ali̱hu̱mbu̱u̱la bantu boona.”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Niibuwo Yesu aamughambiiye ati, “Ni̱i̱si̱ye ku̱hu̱mbu̱u̱ka kandi bwomi̱i̱li̱. Oghu aku̱mpi̱ki̱li̱ja, nankabha aku̱wa akutodha abe mwomi̱i̱li̱.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Kandi weena oghu akuukala anahi̱ki̱li̱i̱je si̱ye, taali̱ku̱wa bbaa. Eki oki̱hi̱ki̱li̱i̱je?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Malita aamukuukamu ati, “Ee, Mukama, ni̱hi̱ki̱li̱i̱je ngoku aaniiwe Ki̱li̱si̱to, Mwana wa Luhanga, oghu akaasa munsi.”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Obu Malita aamali̱ye ku̱bu̱gha atiyo, du̱mbi̱ aaghenda aabilikila waani̱na wee Mali̱ya haakpengbu̱, aamughila ati, “Mwegheesi̱ya aasi̱ye kandi akubbala kukubona.”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Obu Mali̱ya aaghu̱u̱ye atiyo, aamuka aaghenda kumusangaana.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Bwile obu Yesu akaba atakaki̱dhi̱ye mu tau̱ni̱ ya Bbetaniya eghi, akaba anali hambali Malita aamusangaane.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Obu Bayu̱daaya abaabaagha bali mu numba na Mali̱ya baasi̱ye ku̱mu̱hu̱u̱mu̱li̱ya baaboone naamatuka atiyo kutuwa, nabo baamulabha bamani̱ye bati aaghendi̱ye haa kituulo kulilila yo.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Obu Mali̱ya aaki̱dhi̱ye hambali Yesu ali naamubona, aamu̱teeli̱ya mu maghulu aamughila ati, “Mukama, nguli waabaagha oliyo, mwani̱naasi̱ye tangu̱ku̱u̱ye bbaa.”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Obu Yesu aaboone Mali̱ya naalila kandi na Bayu̱daaya aba Mali̱ya aasi̱ye nabo dhee mbalila, kisa kyamukwatila kimui.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Du̱mbi̱ aababu̱u̱li̱ya ati, “Baamu̱ji̱i̱ki̱ye haa?”
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Du̱mbi̱ Yesu aalila.
35 Jesus chorou.
36 Obu Bayu̱daaya abaabaagha baliyo baaboone naalila, baaghila bati, “Mulole ngoku aali amu̱ku̱ndi̱ye kwonini.”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Bhaatu bamui mu bantu aba baaghila bati, “Musaasa oghu taaniiye oghu akaki̱li̱ya muntu maaso ghaaghaaye aamuughula gho? Buuye taagu̱bhi̱ye kujuna Lajaalo oghu kutaku̱wa?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Yesu anakwatu̱u̱we kisa atiyo eesu̱kana haai na kituulo eki. Kikaba kili ki̱i̱na mu kibaale kiinamu̱li̱to bataaye ebaale liinamu̱li̱to haa mulyango ghwakiyo.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yesu aabalaghila ati, “Muuyʼo ebaale eli.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Yesu aamughila ati, “Tanaaku̱ghi̱li̱ye nti nuwaampi̱ki̱li̱i̱je, okubona ngoku Luhanga ali na ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Niibuwo bantu aba baahi̱ye ebaale haa kituulo eki. Du̱mbi̱ Yesu aalola eghulu, aaghila ati, “Tita, nku̱ku̱si̱i̱ma nanga oku̱nji̱ghu̱wagha.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Nimani̱ye oku̱nji̱ghu̱wagha bwile bwona, bhaatu naabu̱ghi̱ye eki niikuwo bantu abaali hani bahi̱ki̱li̱je ngoku wantu̱mi̱ye.”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Obu Yesu aamali̱ye ku̱bu̱gha atiyo, du̱mbi̱ aabilikila nʼelaka lyamaani̱ ati, “Lajaalo tuwamu!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ti̱, Lajaalo oghu akaba aku̱u̱ye, aatuwa mu kituulo eki. Mikono yee na maghulu bikaba binabohi̱ye mu ngoye baabaagha bamu̱ji̱i̱ki̱yemu kandi na katambaala kajelu baabaagha bamu̱bohi̱ye haali̱i̱so kanamuliyo.Yesu naahu̱mbu̱u̱la Lajaalo|alt="Lazarus raised from inside the tomb" src="WA03868b.tif" size="col" ref="Yohaana 11:43-44"
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Nahabweki Bayu̱daaya bakani̱ye abaabaagha baasi̱ye kulola Mali̱ya, obu baaboone eki Yesu aakoli̱ye, baamu̱hi̱ki̱li̱ja.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Bhaatu bamui mu Bayu̱daaya aba baaghenda baaghambila Bafali̱saayo eki Yesu aakoli̱ye.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Du̱mbi̱ bakulu baa bahongi̱ hamui na Bafali̱saayo baabilikila baamemba boona baa Lukulato Lukulu lwa bengei̱, baaba na lukulato.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Nitwanaleki̱ye eeyongela kubikola, bantu boona baku̱mu̱hi̱ki̱li̱ja kandi Balooma abalemi̱ye etu̱we bakwisa bahwelekeeleli̱ye numba yaatu ya Luhanga hamui na ehanga lyatu.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Niibuwo omui mu bo, li̱i̱na liye Kayaafa, oghu akaba ali mukulu wa bahongi̱ boona mwaka oghu, aaghi̱li̱ye ati, “Mukwete ku̱bu̱gha nga bantu batali na eki mumani̱ye.
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Tamumani̱ye ngu nkilungi muntu omui ku̱ku̱wa haabwa bantu baa ehanga lyatu, mu ki̱i̱kalo kya ehanga lyona kuhwelekeelela!”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Eki taaki̱bu̱ghi̱ye haabuwe eenini, bhaatu akabu̱gha nga mukulu wa bahongi̱ boona mwaka oghu. Aalanga majima ngoku Yesu abhonganuuwe ku̱kwi̱la bantu bʼomu ehanga lya Bayu̱daaya lyona.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Tabali bantu baa ehanga lya Bayu̱daaya bonkaha, bhaatu na bantu banji boona baa Luhanga abahanjikaane mu bi̱i̱kalo binji bikani̱ye, boona abakumaani̱li̱ye hamui.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Nahabweki ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la kilo eki beebembeli̱ baa Bayu̱daaya baatandika kubbala mulingo balaatilamu Yesu.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Ekyalu̱ghi̱yemu, Yesu aaleka kubunga bbeni̱-bbeni̱ mu Bayu̱daaya. Bhaatu aalu̱ghayo hamui na beeghesebuwa be, baaghenda baakala mu mu̱bhi̱li̱ oghulabhaane na elungu oghu baaghilaghamu Efulahi̱mu̱.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Obu bwile bwa Ki̱ghenu̱ kya Bayu̱daaya kya Kuusuka Kusaaluwʼo bwali buli haai ku̱hi̱ka, Bayu̱daaya bakani̱ye baalu̱gha mu byalo, baaghenda e Yelusaalemu. Baaghenda kukola mi̱ghendi̱yo ya kweyeli̱ya ewaa Luhanga, ki̱ghenu̱ eki kitakahi̱ki̱ye.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Bantu aba baakala mbalola-kaka Yesu kandi baakalagha mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga mbanabu̱u̱lani̱ya bati, “Mu̱kweli̱li̱kana ki? Akwisa haa ki̱ghenu̱ hani?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Baabu̱u̱lani̱ya batiyo nanga bakulu baa bahongi̱ hamui na Bafali̱saayo bakaba mbaalaghiiye bati oghu akubona hambali Yesu ali, aghende abaghambile niikuwo bamukwate.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.