Jonas 3

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Niibuwo Mukama aaghi̱li̱ye Yona mulundi ghwakabili ati,
1 A palavra do Senhor veio a Jonas pela segunda vez, dizendo:
2 “Oghende Ni̱neeva, mu kibugha kiinamu̱li̱to eki. Olangilile bantu baayo butumuwa obu naakuhaaye.”
2 — Levante-se, vá à grande cidade de Nínive e pregue contra ela a mensagem que eu lhe darei.
3 Yona dhelu buni aaghu̱wa Mukama, aaghenda Ni̱neeva. Kibugha eki kikaba kigbaatikaane, kyatwalagha bilo bisatu kukisaalilamu.
3 Jonas se levantou e foi a Nínive, segundo a palavra do Senhor . Ora, Nínive era uma cidade muito importante diante de Deus; eram necessários três dias para percorrê-la.
4 Obu Yona aaki̱dhi̱ye Ni̱neeva, aalubhatanga kilo kimui, neebinga haagati ya kibugha eki. Aatandikilʼo kilo eki kyonini kulangilila bantu ati, “Ku̱lu̱gha endindi bi̱ti̱ghaaye bilo maku̱mi̱ anaa, Ni̱neeva kuhwelekeelela!”
4 Jonas começou a percorrer a cidade caminho de um dia, e pregava, dizendo: — Ainda quarenta dias, e Nínive será destruída.
5 Du̱mbi̱ bantu baa Ni̱neeva baahi̱ki̱li̱ja butumuwa bwa Luhanga. Kutandikila haa mukulu ku̱hi̱ki̱ya haa mwana, baacuwamu ku̱si̱i̱ba kandi ku̱lu̱wala ngoye sya bujune.
5 Os ninivitas creram em Deus. Proclamaram um jejum e vestiram roupa feita de pano de saco, desde o maior até o menor.
6 Obu mukama wa Ni̱neeva aaghu̱u̱ye ebi Yona aabu̱ghi̱ye, aalu̱gha haa ntebe yee ya bukama, eehiyamu bi̱lu̱walo biye bya bukama. Eegu̱bi̱ka ngoye sya bujune, aasitama mu ki̱bu̱ kyʼomu mahi̱gha.
6 Quando esta notícia chegou ao rei de Nínive, ele se levantou do seu trono, tirou os trajes reais, cobriu-se de pano de saco e sentou-se sobre cinzas.
7 Mukama oghu nʼaba aahanuulagha nabo baatʼo kilaghilo. Kilaghilo eki baakilangilila bantu boona bati, “Mu Ni̱neeva atabʼo muntu nʼomui kedha kitunguwa na kimui, kulamba kabheghe kedha twisi.
7 E mandou proclamar e divulgar em Nínive o seguinte: — Por mandado do rei e dos seus nobres, ninguém — nem mesmo os animais, bois e ovelhas — pode comer coisa alguma; não lhes deem pasto, nem deixem que bebam água.
8 Bantu bakulaghiluwa ku̱lu̱wala ngoye sya bujune. Balu̱wi̱ke bitunguwa byabo ngoye sya bujune kandi basabe Luhanga na mutima ghumui. Bu̱li̱ muntu aleke bubhi buwe na kusaakala kuwe.
8 Todos devem ser cobertos de pano de saco, tanto as pessoas como os animais. Então clamarão fortemente a Deus e se converterão, cada um do seu mau caminho e da violência que há nas suas mãos.
9 Tatumani̱ye, kedha Luhanga alatughilila kisa, aleke ki̱i̱ni̱gha kiye kihingulaane kitiyo niikuwo atatu̱hwelekeeleli̱ya.”
9 Quem sabe? Talvez Deus se volte e mude de ideia, e então se afaste do furor da sua ira, para que não pereçamos.
10 Obu Luhanga aaboone ngoku baagaai̱ye mitima yabo, baaleka bubhi bwabo, du̱mbi̱ aabaghilila kisa, ataabahwelekeeleli̱ya ngoku aabu̱ghi̱ye.
10 Deus viu o que fizeram, como se converteram do seu mau caminho; e Deus mudou de ideia quanto ao mal que tinha dito que lhes faria e não o fez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.