Hebreus 7
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Meli̱ki̱jedeki̱ oghu akaba ali mukama wa Saleemu kandi mu̱hongi̱ wa Luhanga wa Eghulu Munu. Aasanga Ebbulahi̱mu̱ naalu̱gha haa bulemo ku̱si̱ngu̱la bakama abaali batwete muuhuwa wee Looti̱ kandi Meli̱ki̱jedeki̱, aaha Ebbulahi̱mu̱ mu̱gi̱sa,
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 kandi na Ebbulahi̱mu̱ aamuha kimui kyʼeku̱mi̱ kyʼebi aai̱yeyo. Li̱i̱na lya Meli̱ki̱jedeki̱, ku̱du̱bha lyamani̱i̱si̱yagha “mukama wa ku̱hi̱ki̱i̱li̱la” kandi dhee “mukama wa Saleemu,” kyamani̱i̱si̱yagha “mukama wa mpempa.”
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Meli̱ki̱jedeki̱ oghu taabaaye na ese wee kedha ni̱na wee, nganda siye, taabaaye na kilo aabyaluuwemu kedha aakwi̱li̱i̱yemu, eye akaba nga Yesu Mwana wa Luhanga, aakala ali mu̱hongi̱ bilo nʼebilo.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Kumanya Meli̱ki̱jedeki̱ mbabaagha bamu̱hu̱ti̱i̱ye, nankabha na taata waatu Ebbulahi̱mu̱ aamuha kimui kyʼeku̱mi̱ kyʼebi aahi̱yeyo!
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Kilaghilo, kyalaghilagha baasukulu baa Leevi̱ abaafookagha bahongi̱ kukumaani̱ya kimui kyʼeku̱mi̱ ku̱lu̱gha mu baghenji̱ baabo, nankabha nabo mbaabaagha baasukulu baa Ebbulahi̱mu̱ nga bo.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Ti̱ Meli̱ki̱jedeki̱ oghu nankabha ataabaagha ali wʼomu ntu̱la ya Leevi̱ aasi̱i̱ma kimui kyʼeku̱mi̱ eki Ebbulahi̱mu̱ aamuhaaye kandi aaha mu̱gi̱sa Ebbulahi̱mu̱ oghu akaba naamali̱ye kutunga kulaghani̱ja kwa Luhanga.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Hataliyo kughuluka-ghu̱lu̱ki̱ya mukimani̱ye ngoku oghu akuhaagha muntu mu̱gi̱sa ali oghu amusaayʼo bu̱toki̱.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Nanga bahongi̱ abʼomu ntu̱la ya Leevi̱ baakumaani̱yagha kimui kyʼeku̱mi̱ nankabha mbaabaagha baa ku̱ku̱wa, bhaatu Meli̱ki̱jedeki̱ oghu Ebbulahi̱mu̱ ahaaye kimui kyʼeku̱mi̱ ni oghu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we byaghi̱li̱ye biti anaakaaye.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Muntu akugubha kughila ati abʼomu ntu̱la ya Leevi̱, abakumaani̱yagha kimui kyʼeku̱mi̱, nabo dhee baahaagha kimui kyʼeku̱mi̱ kukwama mu taata wabo Ebbulahi̱mu̱.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Nanga nankabha Leevi̱ naabaagha atabyahuwe, nsigho yee ekaba enali mu lughanda lwa saghama ya Ebbulahi̱mu̱, obu Ebbulahi̱mu̱ aahaagha Meli̱ki̱jedeki̱ kimui kyʼeku̱mi̱.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Buuye nguli Luhanga aabali̱ye bantu kutaba na musango haabwa bu̱heeleli̱ya bwa bahongi̱ abaabaagha baasukulu baa Leevi̱, obu baakolagha kusighikila haa bilaghilo, nkiki kyangu̱leki̱ye Luhanga atʼo mu̱hongi̱ onji oghu ali mu mulingo ghwa Meli̱ki̱jedeki̱, atali muusukulu wa Alooni̱?
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Nanga mulingo ghwa bu̱heeleli̱ya bwa bahongi̱ ghukaakuhindukagha, na bilaghilo bya kubakoma bikuhindukagha.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Oghu ebi byona bi̱bu̱ghi̱yʼo akaba ali wʼomu ntu̱la enji kandi mu ntu̱la eghi taakalu̱ghaghamu muntu nʼomui oghu aku̱heeleli̱ya haa eki bakuhongelaghʼo bihonguwa.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Nanga kimanu̱u̱we bbeni̱-bbeni̱ ngoku Mukama waatu ali wʼomu ntu̱la ya Yu̱da kandi mu ntu̱la eghi Musa taaghi̱bu̱ghi̱yo kantu koona kaa bantu abaabaaye bahongi̱.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Kandi ebi twabu̱ghi̱ye ni majima ghoonini nanga mu̱hongi̱ onji oghu ali nga Meli̱ki̱jedeki̱ akaasa,
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 oghu akafooka mu̱hongi̱ etali kusighikila haa bubyalilanuwa buwe ngoku bilaghilo bya byalaghilagha, bhaatu haabwa maani̱ ghaa bwomi̱i̱li̱ buwe obutaakugubha kuhwelekeelela.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Nanga kilangiliiwe ngu,
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Bilaghilo bya kukoma bahongi̱ bʼomu baasukulu baa Leevi̱ bakabiiyʼo nanga bikaba bitali na maani̱ kandi bitali na mughaso.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Bilaghilo tabyagu̱bhi̱i̱si̱i̱ye bantu kukola ebi̱hi̱ki̱ye, niikiyo kyaleki̱ye twaheebuwa kunihila okusaai̱yʼo okwatu̱gu̱bhi̱i̱si̱i̱ye kwebinga hambali Luhanga ali.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Kunihila okwasi̱ye kukwamu mu Ki̱li̱si̱to kuwo kukagumibuwa na kilahilo, bhaatu bahongi̱ banji bo tabaatebuwaghʼo na kilahilo.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Yesu enkaha niiye akafooka mu̱hongi̱ mukulu obu Luhanga aalahiiye naamughila ati,
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Haabwa kilahilo eki, Yesu aafooka ku̱gu̱mi̱ya kwa ndaghaano eghi esaai̱yʼo.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Mbaghani̱ja enji eli ngu, haabaayʼo bahongi̱ bakani̱ye, ti̱ ebo ku̱ku̱wa kukulekagha bateeyongela kukola mulimo ghwabo oghu;
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 bhaatu haabwa Yesu kuba mwomi̱i̱li̱ bilo nʼebilo, kyaleka aagu̱bha kukola bu̱heeleli̱ya bwa bahongi̱ bilo nʼebilo.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Nahabweki akugubha kujunila kimui boona abakumwesigha kubahi̱ki̱ya ewaa Luhanga, nanga ni mwomi̱i̱li̱ bilo nʼebilo kubatonganiilila.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Mukulu wa bahongi̱ boona ngʼoghu niiye akumala byetaagho byatu, eye oghu ahi̱ki̱li̱i̱ye, oghu atali nʼeki bakumusoghosʼo, oghu eeli̱ye, wa mbaghani̱ja hali etu̱we basi̱i̱si̱, oghu aataaye mu ki̱i̱kalo kya ki̱ti̱i̱ni̱sa mu eghulu.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Taakwetaaghisibuwa kuhonga bihonguwa bu̱li̱ kilo nga bakulu baa bahongi̱ boona, ku̱du̱bha haabwa bibhi biye kandi haabwa bibhi bya bantu. Bhaatu eye akahonga mulundi ghumui aamala obu eehaayeyo kumwita nga kihonguwa haabwa bibhi bya bantu.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Abaabaagha bakulu baa bahongi̱, kusighikila haa bilaghilo bakaba bali basi̱i̱si̱, bhaatu kilahilo eki Luhanga aalahiiye haanu̱ma ya bilaghilo ebi, aatʼo Mwana oghu atali na kamogo koona bilo nʼebilo.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.