Hebreus 7

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Meli̱ki̱jedeki̱ oghu akaba ali mukama wa Saleemu kandi mu̱hongi̱ wa Luhanga wa Eghulu Munu. Aasanga Ebbulahi̱mu̱ naalu̱gha haa bulemo ku̱si̱ngu̱la bakama abaali batwete muuhuwa wee Looti̱ kandi Meli̱ki̱jedeki̱, aaha Ebbulahi̱mu̱ mu̱gi̱sa,
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 kandi na Ebbulahi̱mu̱ aamuha kimui kyʼeku̱mi̱ kyʼebi aai̱yeyo. Li̱i̱na lya Meli̱ki̱jedeki̱, ku̱du̱bha lyamani̱i̱si̱yagha “mukama wa ku̱hi̱ki̱i̱li̱la” kandi dhee “mukama wa Saleemu,” kyamani̱i̱si̱yagha “mukama wa mpempa.”
2 a quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Meli̱ki̱jedeki̱ oghu taabaaye na ese wee kedha ni̱na wee, nganda siye, taabaaye na kilo aabyaluuwemu kedha aakwi̱li̱i̱yemu, eye akaba nga Yesu Mwana wa Luhanga, aakala ali mu̱hongi̱ bilo nʼebilo.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas, sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Kumanya Meli̱ki̱jedeki̱ mbabaagha bamu̱hu̱ti̱i̱ye, nankabha na taata waatu Ebbulahi̱mu̱ aamuha kimui kyʼeku̱mi̱ kyʼebi aahi̱yeyo!
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Kilaghilo, kyalaghilagha baasukulu baa Leevi̱ abaafookagha bahongi̱ kukumaani̱ya kimui kyʼeku̱mi̱ ku̱lu̱gha mu baghenji̱ baabo, nankabha nabo mbaabaagha baasukulu baa Ebbulahi̱mu̱ nga bo.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham descendido de Abraão.
6 Ti̱ Meli̱ki̱jedeki̱ oghu nankabha ataabaagha ali wʼomu ntu̱la ya Leevi̱ aasi̱i̱ma kimui kyʼeku̱mi̱ eki Ebbulahi̱mu̱ aamuhaaye kandi aaha mu̱gi̱sa Ebbulahi̱mu̱ oghu akaba naamali̱ye kutunga kulaghani̱ja kwa Luhanga.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles tomou dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Hataliyo kughuluka-ghu̱lu̱ki̱ya mukimani̱ye ngoku oghu akuhaagha muntu mu̱gi̱sa ali oghu amusaayʼo bu̱toki̱.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Nanga bahongi̱ abʼomu ntu̱la ya Leevi̱ baakumaani̱yagha kimui kyʼeku̱mi̱ nankabha mbaabaagha baa ku̱ku̱wa, bhaatu Meli̱ki̱jedeki̱ oghu Ebbulahi̱mu̱ ahaaye kimui kyʼeku̱mi̱ ni oghu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we byaghi̱li̱ye biti anaakaaye.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 Muntu akugubha kughila ati abʼomu ntu̱la ya Leevi̱, abakumaani̱yagha kimui kyʼeku̱mi̱, nabo dhee baahaagha kimui kyʼeku̱mi̱ kukwama mu taata wabo Ebbulahi̱mu̱.
9 E, para assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 Nanga nankabha Leevi̱ naabaagha atabyahuwe, nsigho yee ekaba enali mu lughanda lwa saghama ya Ebbulahi̱mu̱, obu Ebbulahi̱mu̱ aahaagha Meli̱ki̱jedeki̱ kimui kyʼeku̱mi̱.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai, quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Buuye nguli Luhanga aabali̱ye bantu kutaba na musango haabwa bu̱heeleli̱ya bwa bahongi̱ abaabaagha baasukulu baa Leevi̱, obu baakolagha kusighikila haa bilaghilo, nkiki kyangu̱leki̱ye Luhanga atʼo mu̱hongi̱ onji oghu ali mu mulingo ghwa Meli̱ki̱jedeki̱, atali muusukulu wa Alooni̱?
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Nanga mulingo ghwa bu̱heeleli̱ya bwa bahongi̱ ghukaakuhindukagha, na bilaghilo bya kubakoma bikuhindukagha.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Oghu ebi byona bi̱bu̱ghi̱yʼo akaba ali wʼomu ntu̱la enji kandi mu ntu̱la eghi taakalu̱ghaghamu muntu nʼomui oghu aku̱heeleli̱ya haa eki bakuhongelaghʼo bihonguwa.
13 Porque aquele de quem essas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Nanga kimanu̱u̱we bbeni̱-bbeni̱ ngoku Mukama waatu ali wʼomu ntu̱la ya Yu̱da kandi mu ntu̱la eghi Musa taaghi̱bu̱ghi̱yo kantu koona kaa bantu abaabaaye bahongi̱.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Kandi ebi twabu̱ghi̱ye ni majima ghoonini nanga mu̱hongi̱ onji oghu ali nga Meli̱ki̱jedeki̱ akaasa,
15 E muito mais manifesto é ainda se, à semelhança de Melquisedeque, se levantar outro sacerdote,
16 oghu akafooka mu̱hongi̱ etali kusighikila haa bubyalilanuwa buwe ngoku bilaghilo bya byalaghilagha, bhaatu haabwa maani̱ ghaa bwomi̱i̱li̱ buwe obutaakugubha kuhwelekeelela.
16 que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Nanga kilangiliiwe ngu,
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Bilaghilo bya kukoma bahongi̱ bʼomu baasukulu baa Leevi̱ bakabiiyʼo nanga bikaba bitali na maani̱ kandi bitali na mughaso.
18 Porque o precedente mandamento é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Bilaghilo tabyagu̱bhi̱i̱si̱i̱ye bantu kukola ebi̱hi̱ki̱ye, niikiyo kyaleki̱ye twaheebuwa kunihila okusaai̱yʼo okwatu̱gu̱bhi̱i̱si̱i̱ye kwebinga hambali Luhanga ali.
19 (pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou), e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Kunihila okwasi̱ye kukwamu mu Ki̱li̱si̱to kuwo kukagumibuwa na kilahilo, bhaatu bahongi̱ banji bo tabaatebuwaghʼo na kilahilo.
20 E, visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Yesu enkaha niiye akafooka mu̱hongi̱ mukulu obu Luhanga aalahiiye naamughila ati,
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.);
22 Haabwa kilahilo eki, Yesu aafooka ku̱gu̱mi̱ya kwa ndaghaano eghi esaai̱yʼo.
22 de tanto melhor concerto Jesus foi feito fiador.
23 Mbaghani̱ja enji eli ngu, haabaayʼo bahongi̱ bakani̱ye, ti̱ ebo ku̱ku̱wa kukulekagha bateeyongela kukola mulimo ghwabo oghu;
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque, pela morte, foram impedidos de permanecer;
24 bhaatu haabwa Yesu kuba mwomi̱i̱li̱ bilo nʼebilo, kyaleka aagu̱bha kukola bu̱heeleli̱ya bwa bahongi̱ bilo nʼebilo.
24 mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Nahabweki akugubha kujunila kimui boona abakumwesigha kubahi̱ki̱ya ewaa Luhanga, nanga ni mwomi̱i̱li̱ bilo nʼebilo kubatonganiilila.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Mukulu wa bahongi̱ boona ngʼoghu niiye akumala byetaagho byatu, eye oghu ahi̱ki̱li̱i̱ye, oghu atali nʼeki bakumusoghosʼo, oghu eeli̱ye, wa mbaghani̱ja hali etu̱we basi̱i̱si̱, oghu aataaye mu ki̱i̱kalo kya ki̱ti̱i̱ni̱sa mu eghulu.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e feito mais sublime do que os céus,
27 Taakwetaaghisibuwa kuhonga bihonguwa bu̱li̱ kilo nga bakulu baa bahongi̱ boona, ku̱du̱bha haabwa bibhi biye kandi haabwa bibhi bya bantu. Bhaatu eye akahonga mulundi ghumui aamala obu eehaayeyo kumwita nga kihonguwa haabwa bibhi bya bantu.
27 que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente, por seus próprios pecados e, depois, pelos do povo; porque isso fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Abaabaagha bakulu baa bahongi̱, kusighikila haa bilaghilo bakaba bali basi̱i̱si̱, bhaatu kilahilo eki Luhanga aalahiiye haanu̱ma ya bilaghilo ebi, aatʼo Mwana oghu atali na kamogo koona bilo nʼebilo.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.