Hebreus 7

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Meli̱ki̱jedeki̱ oghu akaba ali mukama wa Saleemu kandi mu̱hongi̱ wa Luhanga wa Eghulu Munu. Aasanga Ebbulahi̱mu̱ naalu̱gha haa bulemo ku̱si̱ngu̱la bakama abaali batwete muuhuwa wee Looti̱ kandi Meli̱ki̱jedeki̱, aaha Ebbulahi̱mu̱ mu̱gi̱sa,
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 kandi na Ebbulahi̱mu̱ aamuha kimui kyʼeku̱mi̱ kyʼebi aai̱yeyo. Li̱i̱na lya Meli̱ki̱jedeki̱, ku̱du̱bha lyamani̱i̱si̱yagha “mukama wa ku̱hi̱ki̱i̱li̱la” kandi dhee “mukama wa Saleemu,” kyamani̱i̱si̱yagha “mukama wa mpempa.”
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Meli̱ki̱jedeki̱ oghu taabaaye na ese wee kedha ni̱na wee, nganda siye, taabaaye na kilo aabyaluuwemu kedha aakwi̱li̱i̱yemu, eye akaba nga Yesu Mwana wa Luhanga, aakala ali mu̱hongi̱ bilo nʼebilo.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Kumanya Meli̱ki̱jedeki̱ mbabaagha bamu̱hu̱ti̱i̱ye, nankabha na taata waatu Ebbulahi̱mu̱ aamuha kimui kyʼeku̱mi̱ kyʼebi aahi̱yeyo!
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Kilaghilo, kyalaghilagha baasukulu baa Leevi̱ abaafookagha bahongi̱ kukumaani̱ya kimui kyʼeku̱mi̱ ku̱lu̱gha mu baghenji̱ baabo, nankabha nabo mbaabaagha baasukulu baa Ebbulahi̱mu̱ nga bo.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Ti̱ Meli̱ki̱jedeki̱ oghu nankabha ataabaagha ali wʼomu ntu̱la ya Leevi̱ aasi̱i̱ma kimui kyʼeku̱mi̱ eki Ebbulahi̱mu̱ aamuhaaye kandi aaha mu̱gi̱sa Ebbulahi̱mu̱ oghu akaba naamali̱ye kutunga kulaghani̱ja kwa Luhanga.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Hataliyo kughuluka-ghu̱lu̱ki̱ya mukimani̱ye ngoku oghu akuhaagha muntu mu̱gi̱sa ali oghu amusaayʼo bu̱toki̱.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Nanga bahongi̱ abʼomu ntu̱la ya Leevi̱ baakumaani̱yagha kimui kyʼeku̱mi̱ nankabha mbaabaagha baa ku̱ku̱wa, bhaatu Meli̱ki̱jedeki̱ oghu Ebbulahi̱mu̱ ahaaye kimui kyʼeku̱mi̱ ni oghu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we byaghi̱li̱ye biti anaakaaye.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Muntu akugubha kughila ati abʼomu ntu̱la ya Leevi̱, abakumaani̱yagha kimui kyʼeku̱mi̱, nabo dhee baahaagha kimui kyʼeku̱mi̱ kukwama mu taata wabo Ebbulahi̱mu̱.
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 Nanga nankabha Leevi̱ naabaagha atabyahuwe, nsigho yee ekaba enali mu lughanda lwa saghama ya Ebbulahi̱mu̱, obu Ebbulahi̱mu̱ aahaagha Meli̱ki̱jedeki̱ kimui kyʼeku̱mi̱.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Buuye nguli Luhanga aabali̱ye bantu kutaba na musango haabwa bu̱heeleli̱ya bwa bahongi̱ abaabaagha baasukulu baa Leevi̱, obu baakolagha kusighikila haa bilaghilo, nkiki kyangu̱leki̱ye Luhanga atʼo mu̱hongi̱ onji oghu ali mu mulingo ghwa Meli̱ki̱jedeki̱, atali muusukulu wa Alooni̱?
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Nanga mulingo ghwa bu̱heeleli̱ya bwa bahongi̱ ghukaakuhindukagha, na bilaghilo bya kubakoma bikuhindukagha.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Oghu ebi byona bi̱bu̱ghi̱yʼo akaba ali wʼomu ntu̱la enji kandi mu ntu̱la eghi taakalu̱ghaghamu muntu nʼomui oghu aku̱heeleli̱ya haa eki bakuhongelaghʼo bihonguwa.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Nanga kimanu̱u̱we bbeni̱-bbeni̱ ngoku Mukama waatu ali wʼomu ntu̱la ya Yu̱da kandi mu ntu̱la eghi Musa taaghi̱bu̱ghi̱yo kantu koona kaa bantu abaabaaye bahongi̱.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Kandi ebi twabu̱ghi̱ye ni majima ghoonini nanga mu̱hongi̱ onji oghu ali nga Meli̱ki̱jedeki̱ akaasa,
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 oghu akafooka mu̱hongi̱ etali kusighikila haa bubyalilanuwa buwe ngoku bilaghilo bya byalaghilagha, bhaatu haabwa maani̱ ghaa bwomi̱i̱li̱ buwe obutaakugubha kuhwelekeelela.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Nanga kilangiliiwe ngu,
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Bilaghilo bya kukoma bahongi̱ bʼomu baasukulu baa Leevi̱ bakabiiyʼo nanga bikaba bitali na maani̱ kandi bitali na mughaso.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Bilaghilo tabyagu̱bhi̱i̱si̱i̱ye bantu kukola ebi̱hi̱ki̱ye, niikiyo kyaleki̱ye twaheebuwa kunihila okusaai̱yʼo okwatu̱gu̱bhi̱i̱si̱i̱ye kwebinga hambali Luhanga ali.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Kunihila okwasi̱ye kukwamu mu Ki̱li̱si̱to kuwo kukagumibuwa na kilahilo, bhaatu bahongi̱ banji bo tabaatebuwaghʼo na kilahilo.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Yesu enkaha niiye akafooka mu̱hongi̱ mukulu obu Luhanga aalahiiye naamughila ati,
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o ­Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Haabwa kilahilo eki, Yesu aafooka ku̱gu̱mi̱ya kwa ndaghaano eghi esaai̱yʼo.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Mbaghani̱ja enji eli ngu, haabaayʼo bahongi̱ bakani̱ye, ti̱ ebo ku̱ku̱wa kukulekagha bateeyongela kukola mulimo ghwabo oghu;
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 bhaatu haabwa Yesu kuba mwomi̱i̱li̱ bilo nʼebilo, kyaleka aagu̱bha kukola bu̱heeleli̱ya bwa bahongi̱ bilo nʼebilo.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Nahabweki akugubha kujunila kimui boona abakumwesigha kubahi̱ki̱ya ewaa Luhanga, nanga ni mwomi̱i̱li̱ bilo nʼebilo kubatonganiilila.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Mukulu wa bahongi̱ boona ngʼoghu niiye akumala byetaagho byatu, eye oghu ahi̱ki̱li̱i̱ye, oghu atali nʼeki bakumusoghosʼo, oghu eeli̱ye, wa mbaghani̱ja hali etu̱we basi̱i̱si̱, oghu aataaye mu ki̱i̱kalo kya ki̱ti̱i̱ni̱sa mu eghulu.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, ima­culado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Taakwetaaghisibuwa kuhonga bihonguwa bu̱li̱ kilo nga bakulu baa bahongi̱ boona, ku̱du̱bha haabwa bibhi biye kandi haabwa bibhi bya bantu. Bhaatu eye akahonga mulundi ghumui aamala obu eehaayeyo kumwita nga kihonguwa haabwa bibhi bya bantu.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Abaabaagha bakulu baa bahongi̱, kusighikila haa bilaghilo bakaba bali basi̱i̱si̱, bhaatu kilahilo eki Luhanga aalahiiye haanu̱ma ya bilaghilo ebi, aatʼo Mwana oghu atali na kamogo koona bilo nʼebilo.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.