Hebreus 7

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Meli̱ki̱jedeki̱ oghu akaba ali mukama wa Saleemu kandi mu̱hongi̱ wa Luhanga wa Eghulu Munu. Aasanga Ebbulahi̱mu̱ naalu̱gha haa bulemo ku̱si̱ngu̱la bakama abaali batwete muuhuwa wee Looti̱ kandi Meli̱ki̱jedeki̱, aaha Ebbulahi̱mu̱ mu̱gi̱sa,
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 kandi na Ebbulahi̱mu̱ aamuha kimui kyʼeku̱mi̱ kyʼebi aai̱yeyo. Li̱i̱na lya Meli̱ki̱jedeki̱, ku̱du̱bha lyamani̱i̱si̱yagha “mukama wa ku̱hi̱ki̱i̱li̱la” kandi dhee “mukama wa Saleemu,” kyamani̱i̱si̱yagha “mukama wa mpempa.”
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Meli̱ki̱jedeki̱ oghu taabaaye na ese wee kedha ni̱na wee, nganda siye, taabaaye na kilo aabyaluuwemu kedha aakwi̱li̱i̱yemu, eye akaba nga Yesu Mwana wa Luhanga, aakala ali mu̱hongi̱ bilo nʼebilo.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Kumanya Meli̱ki̱jedeki̱ mbabaagha bamu̱hu̱ti̱i̱ye, nankabha na taata waatu Ebbulahi̱mu̱ aamuha kimui kyʼeku̱mi̱ kyʼebi aahi̱yeyo!
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Kilaghilo, kyalaghilagha baasukulu baa Leevi̱ abaafookagha bahongi̱ kukumaani̱ya kimui kyʼeku̱mi̱ ku̱lu̱gha mu baghenji̱ baabo, nankabha nabo mbaabaagha baasukulu baa Ebbulahi̱mu̱ nga bo.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Ti̱ Meli̱ki̱jedeki̱ oghu nankabha ataabaagha ali wʼomu ntu̱la ya Leevi̱ aasi̱i̱ma kimui kyʼeku̱mi̱ eki Ebbulahi̱mu̱ aamuhaaye kandi aaha mu̱gi̱sa Ebbulahi̱mu̱ oghu akaba naamali̱ye kutunga kulaghani̱ja kwa Luhanga.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Hataliyo kughuluka-ghu̱lu̱ki̱ya mukimani̱ye ngoku oghu akuhaagha muntu mu̱gi̱sa ali oghu amusaayʼo bu̱toki̱.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Nanga bahongi̱ abʼomu ntu̱la ya Leevi̱ baakumaani̱yagha kimui kyʼeku̱mi̱ nankabha mbaabaagha baa ku̱ku̱wa, bhaatu Meli̱ki̱jedeki̱ oghu Ebbulahi̱mu̱ ahaaye kimui kyʼeku̱mi̱ ni oghu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we byaghi̱li̱ye biti anaakaaye.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Muntu akugubha kughila ati abʼomu ntu̱la ya Leevi̱, abakumaani̱yagha kimui kyʼeku̱mi̱, nabo dhee baahaagha kimui kyʼeku̱mi̱ kukwama mu taata wabo Ebbulahi̱mu̱.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Nanga nankabha Leevi̱ naabaagha atabyahuwe, nsigho yee ekaba enali mu lughanda lwa saghama ya Ebbulahi̱mu̱, obu Ebbulahi̱mu̱ aahaagha Meli̱ki̱jedeki̱ kimui kyʼeku̱mi̱.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Buuye nguli Luhanga aabali̱ye bantu kutaba na musango haabwa bu̱heeleli̱ya bwa bahongi̱ abaabaagha baasukulu baa Leevi̱, obu baakolagha kusighikila haa bilaghilo, nkiki kyangu̱leki̱ye Luhanga atʼo mu̱hongi̱ onji oghu ali mu mulingo ghwa Meli̱ki̱jedeki̱, atali muusukulu wa Alooni̱?
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Nanga mulingo ghwa bu̱heeleli̱ya bwa bahongi̱ ghukaakuhindukagha, na bilaghilo bya kubakoma bikuhindukagha.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Oghu ebi byona bi̱bu̱ghi̱yʼo akaba ali wʼomu ntu̱la enji kandi mu ntu̱la eghi taakalu̱ghaghamu muntu nʼomui oghu aku̱heeleli̱ya haa eki bakuhongelaghʼo bihonguwa.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Nanga kimanu̱u̱we bbeni̱-bbeni̱ ngoku Mukama waatu ali wʼomu ntu̱la ya Yu̱da kandi mu ntu̱la eghi Musa taaghi̱bu̱ghi̱yo kantu koona kaa bantu abaabaaye bahongi̱.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Kandi ebi twabu̱ghi̱ye ni majima ghoonini nanga mu̱hongi̱ onji oghu ali nga Meli̱ki̱jedeki̱ akaasa,
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 oghu akafooka mu̱hongi̱ etali kusighikila haa bubyalilanuwa buwe ngoku bilaghilo bya byalaghilagha, bhaatu haabwa maani̱ ghaa bwomi̱i̱li̱ buwe obutaakugubha kuhwelekeelela.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Nanga kilangiliiwe ngu,
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Bilaghilo bya kukoma bahongi̱ bʼomu baasukulu baa Leevi̱ bakabiiyʼo nanga bikaba bitali na maani̱ kandi bitali na mughaso.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Bilaghilo tabyagu̱bhi̱i̱si̱i̱ye bantu kukola ebi̱hi̱ki̱ye, niikiyo kyaleki̱ye twaheebuwa kunihila okusaai̱yʼo okwatu̱gu̱bhi̱i̱si̱i̱ye kwebinga hambali Luhanga ali.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Kunihila okwasi̱ye kukwamu mu Ki̱li̱si̱to kuwo kukagumibuwa na kilahilo, bhaatu bahongi̱ banji bo tabaatebuwaghʼo na kilahilo.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Yesu enkaha niiye akafooka mu̱hongi̱ mukulu obu Luhanga aalahiiye naamughila ati,
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Haabwa kilahilo eki, Yesu aafooka ku̱gu̱mi̱ya kwa ndaghaano eghi esaai̱yʼo.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Mbaghani̱ja enji eli ngu, haabaayʼo bahongi̱ bakani̱ye, ti̱ ebo ku̱ku̱wa kukulekagha bateeyongela kukola mulimo ghwabo oghu;
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 bhaatu haabwa Yesu kuba mwomi̱i̱li̱ bilo nʼebilo, kyaleka aagu̱bha kukola bu̱heeleli̱ya bwa bahongi̱ bilo nʼebilo.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Nahabweki akugubha kujunila kimui boona abakumwesigha kubahi̱ki̱ya ewaa Luhanga, nanga ni mwomi̱i̱li̱ bilo nʼebilo kubatonganiilila.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Mukulu wa bahongi̱ boona ngʼoghu niiye akumala byetaagho byatu, eye oghu ahi̱ki̱li̱i̱ye, oghu atali nʼeki bakumusoghosʼo, oghu eeli̱ye, wa mbaghani̱ja hali etu̱we basi̱i̱si̱, oghu aataaye mu ki̱i̱kalo kya ki̱ti̱i̱ni̱sa mu eghulu.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Taakwetaaghisibuwa kuhonga bihonguwa bu̱li̱ kilo nga bakulu baa bahongi̱ boona, ku̱du̱bha haabwa bibhi biye kandi haabwa bibhi bya bantu. Bhaatu eye akahonga mulundi ghumui aamala obu eehaayeyo kumwita nga kihonguwa haabwa bibhi bya bantu.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Abaabaagha bakulu baa bahongi̱, kusighikila haa bilaghilo bakaba bali basi̱i̱si̱, bhaatu kilahilo eki Luhanga aalahiiye haanu̱ma ya bilaghilo ebi, aatʼo Mwana oghu atali na kamogo koona bilo nʼebilo.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.