Hebreus 7

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Meli̱ki̱jedeki̱ oghu akaba ali mukama wa Saleemu kandi mu̱hongi̱ wa Luhanga wa Eghulu Munu. Aasanga Ebbulahi̱mu̱ naalu̱gha haa bulemo ku̱si̱ngu̱la bakama abaali batwete muuhuwa wee Looti̱ kandi Meli̱ki̱jedeki̱, aaha Ebbulahi̱mu̱ mu̱gi̱sa,
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 kandi na Ebbulahi̱mu̱ aamuha kimui kyʼeku̱mi̱ kyʼebi aai̱yeyo. Li̱i̱na lya Meli̱ki̱jedeki̱, ku̱du̱bha lyamani̱i̱si̱yagha “mukama wa ku̱hi̱ki̱i̱li̱la” kandi dhee “mukama wa Saleemu,” kyamani̱i̱si̱yagha “mukama wa mpempa.”
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Meli̱ki̱jedeki̱ oghu taabaaye na ese wee kedha ni̱na wee, nganda siye, taabaaye na kilo aabyaluuwemu kedha aakwi̱li̱i̱yemu, eye akaba nga Yesu Mwana wa Luhanga, aakala ali mu̱hongi̱ bilo nʼebilo.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Kumanya Meli̱ki̱jedeki̱ mbabaagha bamu̱hu̱ti̱i̱ye, nankabha na taata waatu Ebbulahi̱mu̱ aamuha kimui kyʼeku̱mi̱ kyʼebi aahi̱yeyo!
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Kilaghilo, kyalaghilagha baasukulu baa Leevi̱ abaafookagha bahongi̱ kukumaani̱ya kimui kyʼeku̱mi̱ ku̱lu̱gha mu baghenji̱ baabo, nankabha nabo mbaabaagha baasukulu baa Ebbulahi̱mu̱ nga bo.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Ti̱ Meli̱ki̱jedeki̱ oghu nankabha ataabaagha ali wʼomu ntu̱la ya Leevi̱ aasi̱i̱ma kimui kyʼeku̱mi̱ eki Ebbulahi̱mu̱ aamuhaaye kandi aaha mu̱gi̱sa Ebbulahi̱mu̱ oghu akaba naamali̱ye kutunga kulaghani̱ja kwa Luhanga.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Hataliyo kughuluka-ghu̱lu̱ki̱ya mukimani̱ye ngoku oghu akuhaagha muntu mu̱gi̱sa ali oghu amusaayʼo bu̱toki̱.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Nanga bahongi̱ abʼomu ntu̱la ya Leevi̱ baakumaani̱yagha kimui kyʼeku̱mi̱ nankabha mbaabaagha baa ku̱ku̱wa, bhaatu Meli̱ki̱jedeki̱ oghu Ebbulahi̱mu̱ ahaaye kimui kyʼeku̱mi̱ ni oghu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we byaghi̱li̱ye biti anaakaaye.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Muntu akugubha kughila ati abʼomu ntu̱la ya Leevi̱, abakumaani̱yagha kimui kyʼeku̱mi̱, nabo dhee baahaagha kimui kyʼeku̱mi̱ kukwama mu taata wabo Ebbulahi̱mu̱.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 Nanga nankabha Leevi̱ naabaagha atabyahuwe, nsigho yee ekaba enali mu lughanda lwa saghama ya Ebbulahi̱mu̱, obu Ebbulahi̱mu̱ aahaagha Meli̱ki̱jedeki̱ kimui kyʼeku̱mi̱.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Buuye nguli Luhanga aabali̱ye bantu kutaba na musango haabwa bu̱heeleli̱ya bwa bahongi̱ abaabaagha baasukulu baa Leevi̱, obu baakolagha kusighikila haa bilaghilo, nkiki kyangu̱leki̱ye Luhanga atʼo mu̱hongi̱ onji oghu ali mu mulingo ghwa Meli̱ki̱jedeki̱, atali muusukulu wa Alooni̱?
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Nanga mulingo ghwa bu̱heeleli̱ya bwa bahongi̱ ghukaakuhindukagha, na bilaghilo bya kubakoma bikuhindukagha.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Oghu ebi byona bi̱bu̱ghi̱yʼo akaba ali wʼomu ntu̱la enji kandi mu ntu̱la eghi taakalu̱ghaghamu muntu nʼomui oghu aku̱heeleli̱ya haa eki bakuhongelaghʼo bihonguwa.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Nanga kimanu̱u̱we bbeni̱-bbeni̱ ngoku Mukama waatu ali wʼomu ntu̱la ya Yu̱da kandi mu ntu̱la eghi Musa taaghi̱bu̱ghi̱yo kantu koona kaa bantu abaabaaye bahongi̱.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Kandi ebi twabu̱ghi̱ye ni majima ghoonini nanga mu̱hongi̱ onji oghu ali nga Meli̱ki̱jedeki̱ akaasa,
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 oghu akafooka mu̱hongi̱ etali kusighikila haa bubyalilanuwa buwe ngoku bilaghilo bya byalaghilagha, bhaatu haabwa maani̱ ghaa bwomi̱i̱li̱ buwe obutaakugubha kuhwelekeelela.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Nanga kilangiliiwe ngu,
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Bilaghilo bya kukoma bahongi̱ bʼomu baasukulu baa Leevi̱ bakabiiyʼo nanga bikaba bitali na maani̱ kandi bitali na mughaso.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Bilaghilo tabyagu̱bhi̱i̱si̱i̱ye bantu kukola ebi̱hi̱ki̱ye, niikiyo kyaleki̱ye twaheebuwa kunihila okusaai̱yʼo okwatu̱gu̱bhi̱i̱si̱i̱ye kwebinga hambali Luhanga ali.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Kunihila okwasi̱ye kukwamu mu Ki̱li̱si̱to kuwo kukagumibuwa na kilahilo, bhaatu bahongi̱ banji bo tabaatebuwaghʼo na kilahilo.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Yesu enkaha niiye akafooka mu̱hongi̱ mukulu obu Luhanga aalahiiye naamughila ati,
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Haabwa kilahilo eki, Yesu aafooka ku̱gu̱mi̱ya kwa ndaghaano eghi esaai̱yʼo.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Mbaghani̱ja enji eli ngu, haabaayʼo bahongi̱ bakani̱ye, ti̱ ebo ku̱ku̱wa kukulekagha bateeyongela kukola mulimo ghwabo oghu;
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 bhaatu haabwa Yesu kuba mwomi̱i̱li̱ bilo nʼebilo, kyaleka aagu̱bha kukola bu̱heeleli̱ya bwa bahongi̱ bilo nʼebilo.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Nahabweki akugubha kujunila kimui boona abakumwesigha kubahi̱ki̱ya ewaa Luhanga, nanga ni mwomi̱i̱li̱ bilo nʼebilo kubatonganiilila.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Mukulu wa bahongi̱ boona ngʼoghu niiye akumala byetaagho byatu, eye oghu ahi̱ki̱li̱i̱ye, oghu atali nʼeki bakumusoghosʼo, oghu eeli̱ye, wa mbaghani̱ja hali etu̱we basi̱i̱si̱, oghu aataaye mu ki̱i̱kalo kya ki̱ti̱i̱ni̱sa mu eghulu.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Taakwetaaghisibuwa kuhonga bihonguwa bu̱li̱ kilo nga bakulu baa bahongi̱ boona, ku̱du̱bha haabwa bibhi biye kandi haabwa bibhi bya bantu. Bhaatu eye akahonga mulundi ghumui aamala obu eehaayeyo kumwita nga kihonguwa haabwa bibhi bya bantu.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Abaabaagha bakulu baa bahongi̱, kusighikila haa bilaghilo bakaba bali basi̱i̱si̱, bhaatu kilahilo eki Luhanga aalahiiye haanu̱ma ya bilaghilo ebi, aatʼo Mwana oghu atali na kamogo koona bilo nʼebilo.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.