Hebreus 13

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Enu̱we bahi̱ki̱li̱ja muukalaghe munakundangaane nga baani̱na emui.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Mwebali̱yaghe mu maka ghaanu nʼaba mutamani̱ye, nanga mukukola eki, bantu banji bakeebali̱ya baamalai̱ka mu maka ghaabo batakimani̱ye.
2 Não se esqueçam da hospitalidade; foi praticando-a que, sem o saber alguns acolheram anjos.
3 Mukwatiluwaghe kisa abali mu nkomo, ngʼoghu oti naanu muli mu nkomo hamui nabo kandi musaaliluwaghe haabwa bantu aba bakwete kubona-boni̱ya ngʼobu oti ni̱i̱nu̱we mukwete kubona-bona.
3 Lembrem-se dos que estão na prisão, como se aprisionados com eles; dos que estão sendo maltratados, como se fossem vocês mesmos que o estivessem sofrendo no corpo.
4 Bantu boona babhonganuuwe kutaamu buswele ki̱ti̱i̱ni̱sa kandi abaswelangaane baakalaghe beesighangaane, nanga Luhanga akwisa kufubila abakulangaalagha na bakali̱ baa baanakyabo kandi basyani̱ boona.
4 O casamento deve ser honrado por todos; o leito conjugal, conservado puro; pois Deus julgará os imorais e os adúlteros.
5 Mwelinde kubbala sente munu kandi muukalaghe mu̱dheedheeu̱we kuba nʼebi muli nabiyo, nanga Luhanga aghi̱li̱ye ati,
5 Conservem-se livres do amor ao dinheiro e contentem-se com o que vocês têm, porque Deus mesmo disse: "Nunca o deixarei, nunca o abandonarei".
6 Nahabweki niikiyo kikuleka ntu̱bu̱gha tu̱gu̱mi̱ye kwonini tuti,
6 Podemos, pois, dizer com confiança: "O Senhor é o meu ajudador, não temerei. O que me podem fazer os homens? "
7 Muusukaghe beebembeli̱ baanu abaabeegheeseei̱ye kighambo kya Luhanga. Mweli̱li̱kanaghʼo ngoku batwalikani̱yagha banali boomi̱i̱li̱ kandi na ngoku baaku̱u̱ye baneesi̱ghi̱ye Luhanga. Naanu aliikuwo mwaba mutiyo mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu.
7 Lembrem-se dos seus líderes, que lhes falaram a palavra de Deus. Observem bem o resultado da vida que tiveram e imitem a sua fé.
8 Yesu Ki̱li̱si̱to ngoku aabaagha hambele, niikuwo ali bilo bini kandi niikuwo aliba bilo nʼebilo.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, hoje e para sempre.
9 Nahabweki mutatwali̱li̱ji̱bu̱wa na milingo ya njegheesi̱ya yoona eghi etasu̱si̱ye nʼeghi twabeegheeseei̱ye. Nkilungi ngughuma sya Luhanga aaliisiyo syagu̱mi̱ya mitima yaatu, bilaghilo bya mikolo ya biliyo ebi tubhonganuuwe kuliya kedha kutaliya, bilaghilo ebi tabili na mughaso.
9 Não se deixem levar pelos diversos ensinos estranhos. É bom que o nosso coração seja fortalecido pela graça, e não por alimentos cerimoniais, os quais não têm valor para aqueles que os comem.
10 Etu̱we tuli na Ki̱li̱si̱to, ti̱ aba boona abanaakuhongagha bihonguwa tabali na kweghonjela mu kihonguwa kiye.
10 Nós temos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Nanga mukulu wa bahongi̱ boona aakabaagha nahonga, aatwalagha saghama ya bisolo mu Ki̱i̱kalo Ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kusaali̱ya byona kughihonga nga kihonguwa kya bibhi, bhaatu nyama sya bisolo ebi baasitwalagha haakpengbu̱ ya kampu basyoki̱ya sisiilila.
11 O sumo sacerdote leva sangue de animais até o Santo dos Santos, como oferta pelo pecado, mas os corpos dos animais são queimados fora do acampamento.
12 Na Yesu bakumubona-boneli̱ya dhee hanja ya geeti̱ ya kibugha niikuwo kukwama mu saghama yee bantu bagubhe kufooka bahi̱ki̱li̱i̱ye.
12 Assim, Jesus também sofreu fora das portas da cidade, para santificar o povo por meio do seu próprio sangue.
13 Naatuuni kwesi̱ oleke tughende hambali ali hanja ya kampu, tu̱si̱i̱me kutwambula ngoku baamwambuuye.
13 Portanto, saiamos até ele, fora do acampamento, suportando a desonra que ele suportou.
14 Nanga tatukutuula munsi muni, tulindiliiye Luhanga ku̱tu̱hi̱ki̱ya ewaatu hambali tuliikala bilo nʼebilo.
14 Pois não temos aqui nenhuma cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Nahabweki kusaalila mu Yesu, oleke tuukale ntunasinda Luhanga. Kusinda kwatu oku kube nga kihonguwa kyatu abamu̱hi̱ki̱li̱i̱je tuhayeyo ewaa Luhanga.
15 Por meio de Jesus, portanto, ofereçamos continuamente a Deus um sacrifício de louvor, que é fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Mulolaghe ngu mwakolangana kusemeeye kandi muhaaghe baanakyanu hʼebi muli nabiyo, nanga eki niikiyo kihonguwa ekikudheedhagha Luhanga.
16 Não se esqueçam de fazer o bem e de repartir com os outros o que vocês têm, pois de tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Mu̱u̱ghu̱waghe beebembeli̱ baanu kandi mukolaghe ebi babalaghiiye. Beebembeli̱ aba niibo babaloleleeye haa bya mwoyo kandi balisoboololʼo mu maaso ghaa Luhanga haabwa mulingo baabaloleleeyemu. Mubadhootelaghe niikuwo mulimo ghwabo ghubadheedhe, bataghweganika, nanga eki takikubaghasila enu̱we.
17 Obedeçam aos seus líderes e submetam-se à autoridade deles. Eles cuidam de vocês como quem deve prestar contas. Obedeçam-lhes, para que o trabalho deles seja uma alegria e não um peso, pois isso não seria proveitoso para vocês.
18 Mutusabile, tukimani̱ye kwonini haa mitima yaatu tuti tatuli na musango ghwona kandi tukubbala tuukale ntwetwali̱kani̱ya kusemeeye mu bu̱li̱ mulingo.
18 Orem por nós. Estamos certos de que temos consciência limpa, e desejamos viver de maneira honrosa em tudo.
19 Nkubasaba kwonini, munsabile niikuwo Mukama anku̱u̱ki̱ye bwangu hambali muli.
19 Particularmente recomendo-lhes que orem para que eu lhes seja restituído em breve.
20 Luhanga oghu akuhaagha bantu bu̱si̱nge, oghu akahu̱mbu̱u̱la Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to mu baku̱u̱ye, Yesu mu̱li̱i̱si̱ya wa ntaama mukulu, oghu akagu̱mi̱ya ndaghaano etahuwʼo haabwa saghama yee kuseeseka,
20 O Deus da paz, que pelo sangue da aliança eterna trouxe de volta dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas,
21 abahe bilungi byona ebi mukwetaaghisibuwa mu kukola ebi abbali̱ye, niikuwo atukolelemu ebi eenini asi̱i̱mi̱ye kukwama mu Yesu Ki̱li̱si̱to oghu tubhonganuuwe kuha ki̱ti̱i̱ni̱sa bilo nʼebilo. Aami̱i̱na.
21 os aperfeiçoe em todo o bem para fazerem a vontade dele, e opere em nós o que lhe é agradável, mediante Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
22 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, Mbasabi̱ye mu̱tegheeleli̱ye kusemeeye ebi naabeekambi̱i̱si̱i̱ye, niikiyo kyaleki̱ye naabahandiikila bbaluwa mu biihi-biihi.
22 Irmãos, peço-lhes que suportem a minha palavra de exortação; na verdade o que eu lhes escrevi é pouco.
23 Nkubbala mumanye ngu muunakyatu Ti̱mi̱seewa baamulekeeye. Akaaku̱nki̱dhʼo bwangu nkwisa naye eghi kubalola.
23 Quero que saibam que o nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele chegar logo, irei vê-los com ele.
24 Ni̱nkeeli̱ya beebembeli̱ baanu boona hamui na bantu baa Luhanga boona. Na bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu abalu̱ghi̱ye mu ehanga lya I̱tale mbabakeeli̱ya.
24 Saúdem a todos os seus líderes e a todos os santos. Os da Itália lhes enviam saudações.
25 Mukama abaghilile ngughuma enu̱we boona.
25 A graça seja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.