Hebreus 13

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Enu̱we bahi̱ki̱li̱ja muukalaghe munakundangaane nga baani̱na emui.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Mwebali̱yaghe mu maka ghaanu nʼaba mutamani̱ye, nanga mukukola eki, bantu banji bakeebali̱ya baamalai̱ka mu maka ghaabo batakimani̱ye.
2 Não negligencieis a hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Mukwatiluwaghe kisa abali mu nkomo, ngʼoghu oti naanu muli mu nkomo hamui nabo kandi musaaliluwaghe haabwa bantu aba bakwete kubona-boni̱ya ngʼobu oti ni̱i̱nu̱we mukwete kubona-bona.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se presos com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se, com efeito, vós mesmos em pessoa fôsseis os maltratados.
4 Bantu boona babhonganuuwe kutaamu buswele ki̱ti̱i̱ni̱sa kandi abaswelangaane baakalaghe beesighangaane, nanga Luhanga akwisa kufubila abakulangaalagha na bakali̱ baa baanakyabo kandi basyani̱ boona.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito sem mácula; porque Deus julgará os impuros e adúlteros.
5 Mwelinde kubbala sente munu kandi muukalaghe mu̱dheedheeu̱we kuba nʼebi muli nabiyo, nanga Luhanga aghi̱li̱ye ati,
5 Seja a vossa vida sem avareza. Contentai-vos com as coisas que tendes; porque ele tem dito: De maneira alguma te deixarei, nunca jamais te abandonarei.
6 Nahabweki niikiyo kikuleka ntu̱bu̱gha tu̱gu̱mi̱ye kwonini tuti,
6 Assim, afirmemos confiantemente: O Senhor é o meu auxílio, não temerei; que me poderá fazer o homem?
7 Muusukaghe beebembeli̱ baanu abaabeegheeseei̱ye kighambo kya Luhanga. Mweli̱li̱kanaghʼo ngoku batwalikani̱yagha banali boomi̱i̱li̱ kandi na ngoku baaku̱u̱ye baneesi̱ghi̱ye Luhanga. Naanu aliikuwo mwaba mutiyo mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos pregaram a palavra de Deus; e, considerando atentamente o fim da sua vida, imitai a fé que tiveram.
8 Yesu Ki̱li̱si̱to ngoku aabaagha hambele, niikuwo ali bilo bini kandi niikuwo aliba bilo nʼebilo.
8 Jesus Cristo, ontem e hoje, é o mesmo e o será para sempre.
9 Nahabweki mutatwali̱li̱ji̱bu̱wa na milingo ya njegheesi̱ya yoona eghi etasu̱si̱ye nʼeghi twabeegheeseei̱ye. Nkilungi ngughuma sya Luhanga aaliisiyo syagu̱mi̱ya mitima yaatu, bilaghilo bya mikolo ya biliyo ebi tubhonganuuwe kuliya kedha kutaliya, bilaghilo ebi tabili na mughaso.
9 Não vos deixeis envolver por doutrinas várias e estranhas, porquanto o que vale é estar o coração confirmado com graça e não com alimentos, pois nunca tiveram proveito os que com isto se preocuparam.
10 Etu̱we tuli na Ki̱li̱si̱to, ti̱ aba boona abanaakuhongagha bihonguwa tabali na kweghonjela mu kihonguwa kiye.
10 Possuímos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Nanga mukulu wa bahongi̱ boona aakabaagha nahonga, aatwalagha saghama ya bisolo mu Ki̱i̱kalo Ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kusaali̱ya byona kughihonga nga kihonguwa kya bibhi, bhaatu nyama sya bisolo ebi baasitwalagha haakpengbu̱ ya kampu basyoki̱ya sisiilila.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido para dentro do Santo dos Santos, pelo sumo sacerdote, como oblação pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Na Yesu bakumubona-boneli̱ya dhee hanja ya geeti̱ ya kibugha niikuwo kukwama mu saghama yee bantu bagubhe kufooka bahi̱ki̱li̱i̱ye.
12 Por isso, foi que também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Naatuuni kwesi̱ oleke tughende hambali ali hanja ya kampu, tu̱si̱i̱me kutwambula ngoku baamwambuuye.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Nanga tatukutuula munsi muni, tulindiliiye Luhanga ku̱tu̱hi̱ki̱ya ewaatu hambali tuliikala bilo nʼebilo.
14 Na verdade, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Nahabweki kusaalila mu Yesu, oleke tuukale ntunasinda Luhanga. Kusinda kwatu oku kube nga kihonguwa kyatu abamu̱hi̱ki̱li̱i̱je tuhayeyo ewaa Luhanga.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Mulolaghe ngu mwakolangana kusemeeye kandi muhaaghe baanakyanu hʼebi muli nabiyo, nanga eki niikiyo kihonguwa ekikudheedhagha Luhanga.
16 Não negligencieis, igualmente, a prática do bem e a mútua cooperação; pois, com tais sacrifícios, Deus se compraz.
17 Mu̱u̱ghu̱waghe beebembeli̱ baanu kandi mukolaghe ebi babalaghiiye. Beebembeli̱ aba niibo babaloleleeye haa bya mwoyo kandi balisoboololʼo mu maaso ghaa Luhanga haabwa mulingo baabaloleleeyemu. Mubadhootelaghe niikuwo mulimo ghwabo ghubadheedhe, bataghweganika, nanga eki takikubaghasila enu̱we.
17 Obedecei aos vossos guias e sede submissos para com eles; pois velam por vossa alma, como quem deve prestar contas, para que façam isto com alegria e não gemendo; porque isto não aproveita a vós outros.
18 Mutusabile, tukimani̱ye kwonini haa mitima yaatu tuti tatuli na musango ghwona kandi tukubbala tuukale ntwetwali̱kani̱ya kusemeeye mu bu̱li̱ mulingo.
18 Orai por nós, pois estamos persuadidos de termos boa consciência, desejando em todas as coisas viver condignamente.
19 Nkubasaba kwonini, munsabile niikuwo Mukama anku̱u̱ki̱ye bwangu hambali muli.
19 Rogo-vos, com muito empenho, que assim façais, a fim de que eu vos seja restituído mais depressa.
20 Luhanga oghu akuhaagha bantu bu̱si̱nge, oghu akahu̱mbu̱u̱la Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to mu baku̱u̱ye, Yesu mu̱li̱i̱si̱ya wa ntaama mukulu, oghu akagu̱mi̱ya ndaghaano etahuwʼo haabwa saghama yee kuseeseka,
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 abahe bilungi byona ebi mukwetaaghisibuwa mu kukola ebi abbali̱ye, niikuwo atukolelemu ebi eenini asi̱i̱mi̱ye kukwama mu Yesu Ki̱li̱si̱to oghu tubhonganuuwe kuha ki̱ti̱i̱ni̱sa bilo nʼebilo. Aami̱i̱na.
21 vos aperfeiçoe em todo o bem, para cumprirdes a sua vontade, operando em vós o que é agradável diante dele, por Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, Mbasabi̱ye mu̱tegheeleli̱ye kusemeeye ebi naabeekambi̱i̱si̱i̱ye, niikiyo kyaleki̱ye naabahandiikila bbaluwa mu biihi-biihi.
22 Rogo-vos ainda, irmãos, que suporteis a presente palavra de exortação; tanto mais quanto vos escrevi resumidamente.
23 Nkubbala mumanye ngu muunakyatu Ti̱mi̱seewa baamulekeeye. Akaaku̱nki̱dhʼo bwangu nkwisa naye eghi kubalola.
23 Notifico-vos que o irmão Timóteo foi posto em liberdade; com ele, caso venha logo, vos verei.
24 Ni̱nkeeli̱ya beebembeli̱ baanu boona hamui na bantu baa Luhanga boona. Na bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu abalu̱ghi̱ye mu ehanga lya I̱tale mbabakeeli̱ya.
24 Saudai todos os vossos guias, bem como todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Mukama abaghilile ngughuma enu̱we boona.
25 A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.