Hebreus 13

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Enu̱we bahi̱ki̱li̱ja muukalaghe munakundangaane nga baani̱na emui.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Mwebali̱yaghe mu maka ghaanu nʼaba mutamani̱ye, nanga mukukola eki, bantu banji bakeebali̱ya baamalai̱ka mu maka ghaabo batakimani̱ye.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, não o sabendo, hospedaram anjos.
3 Mukwatiluwaghe kisa abali mu nkomo, ngʼoghu oti naanu muli mu nkomo hamui nabo kandi musaaliluwaghe haabwa bantu aba bakwete kubona-boni̱ya ngʼobu oti ni̱i̱nu̱we mukwete kubona-bona.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Bantu boona babhonganuuwe kutaamu buswele ki̱ti̱i̱ni̱sa kandi abaswelangaane baakalaghe beesighangaane, nanga Luhanga akwisa kufubila abakulangaalagha na bakali̱ baa baanakyabo kandi basyani̱ boona.
4 Venerado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; porém, aos que se dão à prostituição, e aos adúlteros, Deus os julgará.
5 Mwelinde kubbala sente munu kandi muukalaghe mu̱dheedheeu̱we kuba nʼebi muli nabiyo, nanga Luhanga aghi̱li̱ye ati,
5 Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Nahabweki niikiyo kikuleka ntu̱bu̱gha tu̱gu̱mi̱ye kwonini tuti,
6 E assim com confiança ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei O que me possa fazer o homem.
7 Muusukaghe beebembeli̱ baanu abaabeegheeseei̱ye kighambo kya Luhanga. Mweli̱li̱kanaghʼo ngoku batwalikani̱yagha banali boomi̱i̱li̱ kandi na ngoku baaku̱u̱ye baneesi̱ghi̱ye Luhanga. Naanu aliikuwo mwaba mutiyo mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu.
7 Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos falaram a palavra de Deus, a fé dos quais imitai, atentando para a sua maneira de viver.
8 Yesu Ki̱li̱si̱to ngoku aabaagha hambele, niikuwo ali bilo bini kandi niikuwo aliba bilo nʼebilo.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente.
9 Nahabweki mutatwali̱li̱ji̱bu̱wa na milingo ya njegheesi̱ya yoona eghi etasu̱si̱ye nʼeghi twabeegheeseei̱ye. Nkilungi ngughuma sya Luhanga aaliisiyo syagu̱mi̱ya mitima yaatu, bilaghilo bya mikolo ya biliyo ebi tubhonganuuwe kuliya kedha kutaliya, bilaghilo ebi tabili na mughaso.
9 Não vos deixeis levar em redor por doutrinas várias e estranhas, porque bom é que o coração se fortifique com graça, e não com alimentos que de nada aproveitaram aos que a eles se entregaram.
10 Etu̱we tuli na Ki̱li̱si̱to, ti̱ aba boona abanaakuhongagha bihonguwa tabali na kweghonjela mu kihonguwa kiye.
10 Temos um altar, de que não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Nanga mukulu wa bahongi̱ boona aakabaagha nahonga, aatwalagha saghama ya bisolo mu Ki̱i̱kalo Ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kusaali̱ya byona kughihonga nga kihonguwa kya bibhi, bhaatu nyama sya bisolo ebi baasitwalagha haakpengbu̱ ya kampu basyoki̱ya sisiilila.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é, pelo pecado, trazido pelo sumo sacerdote para o santuário, são queimados fora do arraial.
12 Na Yesu bakumubona-boneli̱ya dhee hanja ya geeti̱ ya kibugha niikuwo kukwama mu saghama yee bantu bagubhe kufooka bahi̱ki̱li̱i̱ye.
12 E por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora da porta.
13 Naatuuni kwesi̱ oleke tughende hambali ali hanja ya kampu, tu̱si̱i̱me kutwambula ngoku baamwambuuye.
13 Saiamos, pois, a ele fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Nanga tatukutuula munsi muni, tulindiliiye Luhanga ku̱tu̱hi̱ki̱ya ewaatu hambali tuliikala bilo nʼebilo.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Nahabweki kusaalila mu Yesu, oleke tuukale ntunasinda Luhanga. Kusinda kwatu oku kube nga kihonguwa kyatu abamu̱hi̱ki̱li̱i̱je tuhayeyo ewaa Luhanga.
15 Portanto, ofereçamos sempre por ele a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Mulolaghe ngu mwakolangana kusemeeye kandi muhaaghe baanakyanu hʼebi muli nabiyo, nanga eki niikiyo kihonguwa ekikudheedhagha Luhanga.
16 E não vos esqueçais da beneficência e comunicação, porque com tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Mu̱u̱ghu̱waghe beebembeli̱ baanu kandi mukolaghe ebi babalaghiiye. Beebembeli̱ aba niibo babaloleleeye haa bya mwoyo kandi balisoboololʼo mu maaso ghaa Luhanga haabwa mulingo baabaloleleeyemu. Mubadhootelaghe niikuwo mulimo ghwabo ghubadheedhe, bataghweganika, nanga eki takikubaghasila enu̱we.
17 Obedecei a vossos pastores, e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossas almas, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Mutusabile, tukimani̱ye kwonini haa mitima yaatu tuti tatuli na musango ghwona kandi tukubbala tuukale ntwetwali̱kani̱ya kusemeeye mu bu̱li̱ mulingo.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente.
19 Nkubasaba kwonini, munsabile niikuwo Mukama anku̱u̱ki̱ye bwangu hambali muli.
19 E rogo-vos com instância que assim o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Luhanga oghu akuhaagha bantu bu̱si̱nge, oghu akahu̱mbu̱u̱la Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to mu baku̱u̱ye, Yesu mu̱li̱i̱si̱ya wa ntaama mukulu, oghu akagu̱mi̱ya ndaghaano etahuwʼo haabwa saghama yee kuseeseka,
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue da aliança eterna tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Cristo, grande pastor das ovelhas,
21 abahe bilungi byona ebi mukwetaaghisibuwa mu kukola ebi abbali̱ye, niikuwo atukolelemu ebi eenini asi̱i̱mi̱ye kukwama mu Yesu Ki̱li̱si̱to oghu tubhonganuuwe kuha ki̱ti̱i̱ni̱sa bilo nʼebilo. Aami̱i̱na.
21 Vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém.
22 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, Mbasabi̱ye mu̱tegheeleli̱ye kusemeeye ebi naabeekambi̱i̱si̱i̱ye, niikiyo kyaleki̱ye naabahandiikila bbaluwa mu biihi-biihi.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a palavra desta exortação; porque abreviadamente vos escrevi.
23 Nkubbala mumanye ngu muunakyatu Ti̱mi̱seewa baamulekeeye. Akaaku̱nki̱dhʼo bwangu nkwisa naye eghi kubalola.
23 Sabei que já está solto o irmão Timóteo, com o qual, se ele vier depressa, vos verei.
24 Ni̱nkeeli̱ya beebembeli̱ baanu boona hamui na bantu baa Luhanga boona. Na bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu abalu̱ghi̱ye mu ehanga lya I̱tale mbabakeeli̱ya.
24 Saudai a todos os vossos chefes e a todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Mukama abaghilile ngughuma enu̱we boona.
25 A graça seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.