Hebreus 13

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Enu̱we bahi̱ki̱li̱ja muukalaghe munakundangaane nga baani̱na emui.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Mwebali̱yaghe mu maka ghaanu nʼaba mutamani̱ye, nanga mukukola eki, bantu banji bakeebali̱ya baamalai̱ka mu maka ghaabo batakimani̱ye.
2 Não se esqueçam da hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Mukwatiluwaghe kisa abali mu nkomo, ngʼoghu oti naanu muli mu nkomo hamui nabo kandi musaaliluwaghe haabwa bantu aba bakwete kubona-boni̱ya ngʼobu oti ni̱i̱nu̱we mukwete kubona-bona.
3 Lembrem-se dos presos, como se estivessem na cadeia com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se vocês mesmos fossem os maltratados.
4 Bantu boona babhonganuuwe kutaamu buswele ki̱ti̱i̱ni̱sa kandi abaswelangaane baakalaghe beesighangaane, nanga Luhanga akwisa kufubila abakulangaalagha na bakali̱ baa baanakyabo kandi basyani̱ boona.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito conjugal sem mácula; porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Mwelinde kubbala sente munu kandi muukalaghe mu̱dheedheeu̱we kuba nʼebi muli nabiyo, nanga Luhanga aghi̱li̱ye ati,
5 Que a vida de vocês seja isenta de avareza. Contentem-se com as coisas que vocês têm, porque Deus disse: “De maneira alguma deixarei você, nunca jamais o abandonarei.”
6 Nahabweki niikiyo kikuleka ntu̱bu̱gha tu̱gu̱mi̱ye kwonini tuti,
6 Assim, afirmemos confiantemente: “O Senhor é o meu auxílio, não temerei. O que é que alguém pode me fazer?”
7 Muusukaghe beebembeli̱ baanu abaabeegheeseei̱ye kighambo kya Luhanga. Mweli̱li̱kanaghʼo ngoku batwalikani̱yagha banali boomi̱i̱li̱ kandi na ngoku baaku̱u̱ye baneesi̱ghi̱ye Luhanga. Naanu aliikuwo mwaba mutiyo mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu.
7 Lembrem-se dos seus líderes, os quais pregaram a palavra de Deus a vocês; e, considerando atentamente o fim da vida deles, imitem a fé que tiveram.
8 Yesu Ki̱li̱si̱to ngoku aabaagha hambele, niikuwo ali bilo bini kandi niikuwo aliba bilo nʼebilo.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e para sempre.
9 Nahabweki mutatwali̱li̱ji̱bu̱wa na milingo ya njegheesi̱ya yoona eghi etasu̱si̱ye nʼeghi twabeegheeseei̱ye. Nkilungi ngughuma sya Luhanga aaliisiyo syagu̱mi̱ya mitima yaatu, bilaghilo bya mikolo ya biliyo ebi tubhonganuuwe kuliya kedha kutaliya, bilaghilo ebi tabili na mughaso.
9 Não se deixem levar por doutrinas diferentes e estranhas, porque o que vale é ter o coração confirmado com graça e não com alimentos, que nunca trouxeram proveito aos que se preocupam com isso.
10 Etu̱we tuli na Ki̱li̱si̱to, ti̱ aba boona abanaakuhongagha bihonguwa tabali na kweghonjela mu kihonguwa kiye.
10 Temos um altar do qual os que ministram no tabernáculo não têm o direito de comer.
11 Nanga mukulu wa bahongi̱ boona aakabaagha nahonga, aatwalagha saghama ya bisolo mu Ki̱i̱kalo Ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kusaali̱ya byona kughihonga nga kihonguwa kya bibhi, bhaatu nyama sya bisolo ebi baasitwalagha haakpengbu̱ ya kampu basyoki̱ya sisiilila.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido pelo sumo sacerdote para dentro do Santo dos Santos, como sacrifício pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Na Yesu bakumubona-boneli̱ya dhee hanja ya geeti̱ ya kibugha niikuwo kukwama mu saghama yee bantu bagubhe kufooka bahi̱ki̱li̱i̱ye.
12 Por isso, também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da cidade.
13 Naatuuni kwesi̱ oleke tughende hambali ali hanja ya kampu, tu̱si̱i̱me kutwambula ngoku baamwambuuye.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do acampamento, levando a mesma desonra que ele suportou.
14 Nanga tatukutuula munsi muni, tulindiliiye Luhanga ku̱tu̱hi̱ki̱ya ewaatu hambali tuliikala bilo nʼebilo.
14 De fato, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Nahabweki kusaalila mu Yesu, oleke tuukale ntunasinda Luhanga. Kusinda kwatu oku kube nga kihonguwa kyatu abamu̱hi̱ki̱li̱i̱je tuhayeyo ewaa Luhanga.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Mulolaghe ngu mwakolangana kusemeeye kandi muhaaghe baanakyanu hʼebi muli nabiyo, nanga eki niikiyo kihonguwa ekikudheedhagha Luhanga.
16 Não se esqueçam da prática do bem e da mútua cooperação, pois de tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Mu̱u̱ghu̱waghe beebembeli̱ baanu kandi mukolaghe ebi babalaghiiye. Beebembeli̱ aba niibo babaloleleeye haa bya mwoyo kandi balisoboololʼo mu maaso ghaa Luhanga haabwa mulingo baabaloleleeyemu. Mubadhootelaghe niikuwo mulimo ghwabo ghubadheedhe, bataghweganika, nanga eki takikubaghasila enu̱we.
17 Obedeçam aos seus líderes e sejam submissos a eles, pois zelam pela alma de vocês, como quem deve prestar contas. Que eles possam fazer isto com alegria e não gemendo; do contrário, isso não trará proveito nenhum para vocês.
18 Mutusabile, tukimani̱ye kwonini haa mitima yaatu tuti tatuli na musango ghwona kandi tukubbala tuukale ntwetwali̱kani̱ya kusemeeye mu bu̱li̱ mulingo.
18 Orem por nós, pois estamos certos de que temos a consciência limpa, querendo em todas as circunstâncias fazer o que é correto.
19 Nkubasaba kwonini, munsabile niikuwo Mukama anku̱u̱ki̱ye bwangu hambali muli.
19 Peço, com insistência, que vocês façam isto, para que eu lhes seja restituído o mais depressa possível.
20 Luhanga oghu akuhaagha bantu bu̱si̱nge, oghu akahu̱mbu̱u̱la Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to mu baku̱u̱ye, Yesu mu̱li̱i̱si̱ya wa ntaama mukulu, oghu akagu̱mi̱ya ndaghaano etahuwʼo haabwa saghama yee kuseeseka,
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos o nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 abahe bilungi byona ebi mukwetaaghisibuwa mu kukola ebi abbali̱ye, niikuwo atukolelemu ebi eenini asi̱i̱mi̱ye kukwama mu Yesu Ki̱li̱si̱to oghu tubhonganuuwe kuha ki̱ti̱i̱ni̱sa bilo nʼebilo. Aami̱i̱na.
21 aperfeiçoe vocês em todo o bem, para que possam fazer a vontade dele. Que ele opere em nós o que é agradável diante dele, por meio de Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, Mbasabi̱ye mu̱tegheeleli̱ye kusemeeye ebi naabeekambi̱i̱si̱i̱ye, niikiyo kyaleki̱ye naabahandiikila bbaluwa mu biihi-biihi.
22 Irmãos, peço que escutem com paciência esta palavra de exortação, porque, na verdade, escrevi de forma bem resumida.
23 Nkubbala mumanye ngu muunakyatu Ti̱mi̱seewa baamulekeeye. Akaaku̱nki̱dhʼo bwangu nkwisa naye eghi kubalola.
23 Saibam que o irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele vier logo, irei vê-los na companhia dele.
24 Ni̱nkeeli̱ya beebembeli̱ baanu boona hamui na bantu baa Luhanga boona. Na bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu abalu̱ghi̱ye mu ehanga lya I̱tale mbabakeeli̱ya.
24 Saúdem todos os seus líderes, bem como todos os santos. Os da Itália mandam saudações.
25 Mukama abaghilile ngughuma enu̱we boona.
25 A graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.