Hebreus 12
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT
1 Nahabweki ngoku ki̱bbu̱la kyamaani̱ kya bahi̱ki̱li̱ja ki̱tweli̱ghi̱li̱i̱ye, tulekele kimui bu̱li̱ kintu ekikututanga kukola ebi̱hi̱ki̱ye, kukilamunu kibhi ekitweboheleeye, muleke tutʼo ku̱lu̱ na nkokolo haa ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja niikuwo tutunge eki Luhanga aatuteekani̱li̱i̱ye.
1 Portanto, uma vez que estamos rodeados de tão grande multidão de testemunhas, livremo-nos de todo peso que nos torna vagarosos e do pecado que nos atrapalha, e corramos com perseverança a corrida que foi posta diante de nós.
2 Tuukalaghe tutaaye mitima yaatu haa Yesu, oghu ali ntandiko kandi mmaliililo ya ku̱hi̱ki̱li̱ja kwatu, eye oghu akagu̱mi̱si̱li̱ja busaali̱ji̱ bwa haa musalaba haabwa kudheedhuwa aaghendagha kutunga mu bwile obuliisa, aaghaya kuhemuka kwa kumubamba, ti̱ endindi aasitami̱ye haa luhande lwa mukono ghwabuliyo ghwa ntebe ya bukama ya Luhanga.
2 Mantenhamos o olhar firme em Jesus, o líder e aperfeiçoador de nossa fé. Por causa da alegria que o esperava, ele suportou a cruz sem se importar com a vergonha. Agora ele está sentado no lugar de honra à direita do trono de Deus.
3 Kulola ngu tamwaluwakaka kandi tamwaleka ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu, muteekelejʼo eye oghu akagu̱mi̱si̱li̱ja basi̱i̱si̱ abaamuhakani̱yagha.
3 Pensem em toda a hostilidade que ele suportou dos pecadores; desse modo, vocês não ficarão cansados nem desanimados.
4 Mukimanye ngu mukulwani̱si̱ya kibhi kwanu, tamukahi̱ki̱ye haa kubaata.
4 Afinal, ainda não chegaram a arriscar a vida na luta contra o pecado.
5 Buuye mwabuluuwe kighambo kyakubeekambi̱i̱si̱ya nga baana be ekili mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we ngu,
5 Acaso vocês se esqueceram das palavras de ânimo que Deus lhes dirigiu como filhos dele? Ele disse: “Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor; não desanime quando ele o corrigir.
6 nanga Mukama akuhanagha aba aku̱ndi̱ye
6 Pois o Senhor disciplina quem ele ama e castiga todo aquele que aceita como filho”.
7 Nahabweki kubona-bona oku mukusaalilamu mumanye ngoku kuli kuhana kwa Luhanga, eki kikwoleka ngoku Luhanga akwete kubatwalikani̱ya nga baana be. Buuye ni mwana ki oghu ese wee ataakuhanagha?
7 Enquanto suportam essa disciplina de Deus, lembrem-se de que ele os trata como filhos. Quem já ouviu falar de um filho que nunca foi disciplinado pelo pai?
8 Mukaakughila muti batabahana, ngoku mwana weena bakumuhanagha, bu̱li̱ mukuba mutali baana, mukuba muli nga njilanguwa.
8 Se Deus não os disciplina como faz com todos os seus filhos, significa que vocês não são filhos de verdade, mas ilegítimos.
9 Kandi mukimani̱ye etu̱we boona tukaba na beeseetu̱we abatu̱byaye, abakutuhanagha kandi kikulekagha tubahu̱ti̱ya. Nahabweki tubhonganuuwe kudhootela kuhana kwa Eseetu̱we wʼomweghulu oghu akutuha bwomi̱i̱li̱!
9 Uma vez que respeitávamos nossos pais terrenos que nos disciplinavam, não devemos nos submeter ainda mais à disciplina do Pai de nosso espírito e, assim, obter vida?
10 Bwile bukee tunali baana, beeseetu̱we baatuhanagha ngoku baabonagha kibhonganuuwe, bhaatu eye Luhanga akutuhanagha niikuwo ki̱tu̱lu̱ghi̱lemu kilungi, naatu tube bahi̱ki̱li̱i̱ye ngoku eye ahi̱ki̱li̱i̱ye.
10 Pois nossos pais nos disciplinaram por alguns anos como julgaram melhor, mas a disciplina de Deus é sempre para o nosso bem, a fim de que participemos de sua santidade.
11 Kandi hani mbanakuhana kikususagha nga kintu kibhi kandi kyakusaali̱ja, bhaatu bwile bwa mu maaso, nuweegha mughaso ghwa kuhana oku ki̱ku̱lu̱ghi̱lamu̱ ku̱hi̱ki̱i̱li̱la kandi kuukala mpempa.
11 Nenhuma disciplina é agradável no momento em que é aplicada; ao contrário, é dolorosa. Mais tarde, porém, produz uma colheita de vida justa e de paz para os que assim são corrigidos.
12 Nahabweki mutahuwa maani̱ bhaatu mugumile haa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu.
12 Portanto, revigorem suas mãos cansadas e seus joelhos enfraquecidos.
13 “Muukale nimuneetwalikani̱ya kusemeeye,” niikuwo abanali baceke mu ku̱hi̱ki̱li̱ja batahuwa maani̱ bhaatu bagume.
13 Façam caminhos retos para seus pés a fim de que os mancos não caiam, mas sejam fortalecidos.
14 Mutʼo ku̱lu̱ na nkokolo kulola ngu mwakala na baanakyanu mpempa kandi mwaba bahi̱ki̱li̱i̱ye nanga bantu batali bahi̱ki̱li̱i̱ye tabaliikala hamui na Mukama.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e procurem ter uma vida santa, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Mulole ngu taabaayʼo nʼomui oghu eefeeleja ngughuma sya Luhanga kandi mutasi̱i̱mi̱lani̱ya mu̱li̱ye ghubhi kubakulilamu kubaleeteleja kabhi kandi ku̱bhi̱i̱ya bantu bakani̱ye.
15 Cuidem uns dos outros para que nenhum de vocês deixe de experimentar a graça de Deus. Fiquem atentos para que não brote nenhuma raiz venenosa de amargura que cause perturbação, contaminando muitos.
16 Mulole ngu muntu weena taaba mu̱syani̱, kedha kwefoola muntu atamani̱ye Luhanga ngoku Esau eekoli̱ye, ku̱ghu̱li̱ya bugwetuwa buwe eye mwana mukulu haabwa kiihulo kimui kyonkaha.
16 Vigiem para que ninguém seja imoral ou profano, como Esaú, que trocou seus direitos como filho mais velho por uma simples refeição.
17 Ngoku mukakimani̱ye, nankabha haanu̱ma aalengi̱yʼo ati mu̱gi̱sa ghuwe oghu ghumukuukile takyagubhukaane, bakamu̱bhengeleli̱ya nankabha naali̱li̱ye ati̱ya, taagu̱bhi̱ye kuhindulʼo kantu.
17 Como vocês sabem, mais tarde, quando ele quis a bênção do pai, foi rejeitado. Era tarde para que houvesse arrependimento, embora ele tivesse implorado com lágrimas.
18 Enu̱we tamukahi̱ki̱ye haa mwena ghwa Si̱naai̱ nga Banai̱saaleeli̱, oghu mukugubha ku̱ku̱mʼo kandi ngwakʼo mulilo. Tamukaki̱dhi̱ye mu ki̱i̱kalo ekilimu mweli̱ma ghwamaani̱, ki̱i̱bhu̱ndu̱ kandi kyegha kyamaani̱.
18 Vocês não chegaram a um monte que se pode tocar, a um lugar de fogo ardente, escuridão, trevas e vendaval,
19 Banai̱saaleeli̱ abaaghu̱u̱ye elaka lyamaani̱ lya ki̱i̱di̱yo kandi baaghu̱wa bighambo bisaakaaye, beesengeleli̱ya Luhanga bati alekele haala ku̱bu̱gha.
19 ao toque da trombeta e à voz tão terrível que aqueles que a ouviram suplicaram que nada mais lhes fosse dito,
20 Bantu aba bakoobaha kwonini eki Luhanga aabalaghiiye ati, “Kaakuba kihanguwa kyona kedha kisolo, ki̱ku̱ma haa mwena oghu, kili na kuhuuluwa mabaale kandi ki̱ku̱we.”
20 pois não podiam suportar a ordem que recebiam: “Se até mesmo um animal tocar no monte, deve ser apedrejado”.
21 Ebi bantu aba baaboone, bikaleka boobaha kwonini, du̱mbi̱ Musa aaghila ati, “Niibuwo naatukumila nanga noobahi̱ye.”
21 O próprio Moisés ficou tão assustado com o que viu a ponto de dizer: “Fiquei apavorado e tremendo de medo”.
22 Bhaatu enu̱we mwasi̱ye haa mwena Sayu̱u̱ni̱ kandi Yelusaalemu ya mweghulu, kibugha kya Luhanga oghu akuhaagha bwomi̱i̱li̱. Mwasi̱ye hambali baamalai̱ka nku̱mi̱ na nku̱mi̱ beekumaani̱li̱i̱ye, hambali bantu badheedheleeu̱we kimui,
22 Vocês, porém, chegaram ao monte Sião, à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, aos incontáveis milhares de anjos em alegre reunião,
23 abali ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja mi̱li̱ghaaso ya Luhanga, aba mali̱i̱na ghaabo ghahandi̱i̱ku̱u̱we mu eghulu. Mwasi̱ye ewaa Luhanga, oghu ali̱twi̱la bantu boona musango. Kandi mwasi̱ye mu bantu baa Luhanga abaakaaye bali bahi̱ki̱li̱i̱ye ku̱hi̱ki̱ya baku̱u̱ye kandi baabafoola abatali na kamogo.
23 à congregação dos filhos mais velhos, cujos nomes estão escritos no céu, e a Deus, que é juiz de todos, aos espíritos dos justos no céu, agora aperfeiçoados,
24 Mwasi̱ye ewaa Yesu oghu ali mulungani̱ya mu ndaghaano mpyaka haagati ya Luhanga na bantu, oghu saghama yee yaaseeseeu̱we kunabi̱yʼo bantu bibhi niiyo elimu kulaghi̱i̱sani̱ya bantu bilungi kusaali̱ya eya Abbeli̱.
24 a Jesus, o mediador da nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala de coisas melhores do que falava o sangue de Abel.
25 Mulole ngu tamwabhenga oghu akwete ku̱bu̱gha. Buuye abaabhengi̱ye ku̱u̱ghu̱wa oghu akabahabula munsi muni, obu balaba bataaki̱li̱ye, ti̱ etu̱we tukukila tu̱ti̱ya kifubilo kya Luhanga ntwalu̱ghi̱yʼo oghu akwete kutuhabula ku̱lu̱gha mu eghulu?
25 Tenham cuidado para não se recusarem a ouvir aquele que fala. Porque, se aqueles que se recusaram a ouvir o mensageiro terreno não escaparam, certamente não escaparemos se rejeitarmos aquele que nos fala do céu.
26 Bwile bu̱li̱ haa mwena, elaka liye likadhi̱ngi̱ya nsi, bhaatu endindi alaghi̱i̱sani̱i̱ye ati, “Nkutodha ku̱dhi̱ngi̱ya etali nsi yonkaha, bhaatu nʼeghulu likudhinga.”
26 Quando Deus falou naquela ocasião, sua voz fez a terra tremer, mas agora ele promete: “Mais uma vez, farei tremer não só a terra, mas também os céus”.
27 Kighambo kini “nkutodha ku̱dhi̱ngi̱ya” kikwoleka ebi aku̱dhi̱ngi̱ya, ebyahangu̱u̱we, niikuwo ebi kintu kitaakugubha ku̱dhi̱ngi̱ya bi̱ti̱ghalʼo.
27 Isso significa que toda a criação será abalada e removida, de modo que permaneçam apenas as coisas inabaláveis.
28 Nahabweki ngoku tulimaghenda kutunga bukama obu kintu kitaakugubha kudhinga-dhi̱ngi̱ya, muleke tube bantu baku̱si̱i̱ma Luhanga niikuwo tulami̱ye Luhanga ngoku abbali̱ye, tu̱mu̱hu̱ti̱i̱ye kandi tumutaayemu ki̱ti̱i̱ni̱sa,
28 Uma vez que recebemos um reino inabalável, sejamos gratos e agrademos a Deus adorando-o com reverência e santo temor.
29 nanga “Luhanga waatu ali nga mulilo oghu̱ku̱hwelekeeleli̱yagha.”
29 Porque nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.