Hebreus 12

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nahabweki ngoku ki̱bbu̱la kyamaani̱ kya bahi̱ki̱li̱ja ki̱tweli̱ghi̱li̱i̱ye, tulekele kimui bu̱li̱ kintu ekikututanga kukola ebi̱hi̱ki̱ye, kukilamunu kibhi ekitweboheleeye, muleke tutʼo ku̱lu̱ na nkokolo haa ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja niikuwo tutunge eki Luhanga aatuteekani̱li̱i̱ye.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Tuukalaghe tutaaye mitima yaatu haa Yesu, oghu ali ntandiko kandi mmaliililo ya ku̱hi̱ki̱li̱ja kwatu, eye oghu akagu̱mi̱si̱li̱ja busaali̱ji̱ bwa haa musalaba haabwa kudheedhuwa aaghendagha kutunga mu bwile obuliisa, aaghaya kuhemuka kwa kumubamba, ti̱ endindi aasitami̱ye haa luhande lwa mukono ghwabuliyo ghwa ntebe ya bukama ya Luhanga.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Kulola ngu tamwaluwakaka kandi tamwaleka ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu, muteekelejʼo eye oghu akagu̱mi̱si̱li̱ja basi̱i̱si̱ abaamuhakani̱yagha.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Mukimanye ngu mukulwani̱si̱ya kibhi kwanu, tamukahi̱ki̱ye haa kubaata.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 Buuye mwabuluuwe kighambo kyakubeekambi̱i̱si̱ya nga baana be ekili mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we ngu,
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 nanga Mukama akuhanagha aba aku̱ndi̱ye
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Nahabweki kubona-bona oku mukusaalilamu mumanye ngoku kuli kuhana kwa Luhanga, eki kikwoleka ngoku Luhanga akwete kubatwalikani̱ya nga baana be. Buuye ni mwana ki oghu ese wee ataakuhanagha?
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Mukaakughila muti batabahana, ngoku mwana weena bakumuhanagha, bu̱li̱ mukuba mutali baana, mukuba muli nga njilanguwa.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Kandi mukimani̱ye etu̱we boona tukaba na beeseetu̱we abatu̱byaye, abakutuhanagha kandi kikulekagha tubahu̱ti̱ya. Nahabweki tubhonganuuwe kudhootela kuhana kwa Eseetu̱we wʼomweghulu oghu akutuha bwomi̱i̱li̱!
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Bwile bukee tunali baana, beeseetu̱we baatuhanagha ngoku baabonagha kibhonganuuwe, bhaatu eye Luhanga akutuhanagha niikuwo ki̱tu̱lu̱ghi̱lemu kilungi, naatu tube bahi̱ki̱li̱i̱ye ngoku eye ahi̱ki̱li̱i̱ye.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Kandi hani mbanakuhana kikususagha nga kintu kibhi kandi kyakusaali̱ja, bhaatu bwile bwa mu maaso, nuweegha mughaso ghwa kuhana oku ki̱ku̱lu̱ghi̱lamu̱ ku̱hi̱ki̱i̱li̱la kandi kuukala mpempa.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Nahabweki mutahuwa maani̱ bhaatu mugumile haa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 “Muukale nimuneetwalikani̱ya kusemeeye,” niikuwo abanali baceke mu ku̱hi̱ki̱li̱ja batahuwa maani̱ bhaatu bagume.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Mutʼo ku̱lu̱ na nkokolo kulola ngu mwakala na baanakyanu mpempa kandi mwaba bahi̱ki̱li̱i̱ye nanga bantu batali bahi̱ki̱li̱i̱ye tabaliikala hamui na Mukama.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Mulole ngu taabaayʼo nʼomui oghu eefeeleja ngughuma sya Luhanga kandi mutasi̱i̱mi̱lani̱ya mu̱li̱ye ghubhi kubakulilamu kubaleeteleja kabhi kandi ku̱bhi̱i̱ya bantu bakani̱ye.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Mulole ngu muntu weena taaba mu̱syani̱, kedha kwefoola muntu atamani̱ye Luhanga ngoku Esau eekoli̱ye, ku̱ghu̱li̱ya bugwetuwa buwe eye mwana mukulu haabwa kiihulo kimui kyonkaha.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ngoku mukakimani̱ye, nankabha haanu̱ma aalengi̱yʼo ati mu̱gi̱sa ghuwe oghu ghumukuukile takyagubhukaane, bakamu̱bhengeleli̱ya nankabha naali̱li̱ye ati̱ya, taagu̱bhi̱ye kuhindulʼo kantu.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Enu̱we tamukahi̱ki̱ye haa mwena ghwa Si̱naai̱ nga Banai̱saaleeli̱, oghu mukugubha ku̱ku̱mʼo kandi ngwakʼo mulilo. Tamukaki̱dhi̱ye mu ki̱i̱kalo ekilimu mweli̱ma ghwamaani̱, ki̱i̱bhu̱ndu̱ kandi kyegha kyamaani̱.
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Banai̱saaleeli̱ abaaghu̱u̱ye elaka lyamaani̱ lya ki̱i̱di̱yo kandi baaghu̱wa bighambo bisaakaaye, beesengeleli̱ya Luhanga bati alekele haala ku̱bu̱gha.
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 Bantu aba bakoobaha kwonini eki Luhanga aabalaghiiye ati, “Kaakuba kihanguwa kyona kedha kisolo, ki̱ku̱ma haa mwena oghu, kili na kuhuuluwa mabaale kandi ki̱ku̱we.”
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Ebi bantu aba baaboone, bikaleka boobaha kwonini, du̱mbi̱ Musa aaghila ati, “Niibuwo naatukumila nanga noobahi̱ye.”
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Bhaatu enu̱we mwasi̱ye haa mwena Sayu̱u̱ni̱ kandi Yelusaalemu ya mweghulu, kibugha kya Luhanga oghu akuhaagha bwomi̱i̱li̱. Mwasi̱ye hambali baamalai̱ka nku̱mi̱ na nku̱mi̱ beekumaani̱li̱i̱ye, hambali bantu badheedheleeu̱we kimui,
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 abali ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja mi̱li̱ghaaso ya Luhanga, aba mali̱i̱na ghaabo ghahandi̱i̱ku̱u̱we mu eghulu. Mwasi̱ye ewaa Luhanga, oghu ali̱twi̱la bantu boona musango. Kandi mwasi̱ye mu bantu baa Luhanga abaakaaye bali bahi̱ki̱li̱i̱ye ku̱hi̱ki̱ya baku̱u̱ye kandi baabafoola abatali na kamogo.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Mwasi̱ye ewaa Yesu oghu ali mulungani̱ya mu ndaghaano mpyaka haagati ya Luhanga na bantu, oghu saghama yee yaaseeseeu̱we kunabi̱yʼo bantu bibhi niiyo elimu kulaghi̱i̱sani̱ya bantu bilungi kusaali̱ya eya Abbeli̱.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Mulole ngu tamwabhenga oghu akwete ku̱bu̱gha. Buuye abaabhengi̱ye ku̱u̱ghu̱wa oghu akabahabula munsi muni, obu balaba bataaki̱li̱ye, ti̱ etu̱we tukukila tu̱ti̱ya kifubilo kya Luhanga ntwalu̱ghi̱yʼo oghu akwete kutuhabula ku̱lu̱gha mu eghulu?
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Bwile bu̱li̱ haa mwena, elaka liye likadhi̱ngi̱ya nsi, bhaatu endindi alaghi̱i̱sani̱i̱ye ati, “Nkutodha ku̱dhi̱ngi̱ya etali nsi yonkaha, bhaatu nʼeghulu likudhinga.”
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Kighambo kini “nkutodha ku̱dhi̱ngi̱ya” kikwoleka ebi aku̱dhi̱ngi̱ya, ebyahangu̱u̱we, niikuwo ebi kintu kitaakugubha ku̱dhi̱ngi̱ya bi̱ti̱ghalʼo.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Nahabweki ngoku tulimaghenda kutunga bukama obu kintu kitaakugubha kudhinga-dhi̱ngi̱ya, muleke tube bantu baku̱si̱i̱ma Luhanga niikuwo tulami̱ye Luhanga ngoku abbali̱ye, tu̱mu̱hu̱ti̱i̱ye kandi tumutaayemu ki̱ti̱i̱ni̱sa,
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 nanga “Luhanga waatu ali nga mulilo oghu̱ku̱hwelekeeleli̱yagha.”
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.