Hebreus 12
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI
1 Nahabweki ngoku ki̱bbu̱la kyamaani̱ kya bahi̱ki̱li̱ja ki̱tweli̱ghi̱li̱i̱ye, tulekele kimui bu̱li̱ kintu ekikututanga kukola ebi̱hi̱ki̱ye, kukilamunu kibhi ekitweboheleeye, muleke tutʼo ku̱lu̱ na nkokolo haa ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja niikuwo tutunge eki Luhanga aatuteekani̱li̱i̱ye.
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 Tuukalaghe tutaaye mitima yaatu haa Yesu, oghu ali ntandiko kandi mmaliililo ya ku̱hi̱ki̱li̱ja kwatu, eye oghu akagu̱mi̱si̱li̱ja busaali̱ji̱ bwa haa musalaba haabwa kudheedhuwa aaghendagha kutunga mu bwile obuliisa, aaghaya kuhemuka kwa kumubamba, ti̱ endindi aasitami̱ye haa luhande lwa mukono ghwabuliyo ghwa ntebe ya bukama ya Luhanga.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Kulola ngu tamwaluwakaka kandi tamwaleka ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu, muteekelejʼo eye oghu akagu̱mi̱si̱li̱ja basi̱i̱si̱ abaamuhakani̱yagha.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Mukimanye ngu mukulwani̱si̱ya kibhi kwanu, tamukahi̱ki̱ye haa kubaata.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 Buuye mwabuluuwe kighambo kyakubeekambi̱i̱si̱ya nga baana be ekili mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we ngu,
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 nanga Mukama akuhanagha aba aku̱ndi̱ye
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 Nahabweki kubona-bona oku mukusaalilamu mumanye ngoku kuli kuhana kwa Luhanga, eki kikwoleka ngoku Luhanga akwete kubatwalikani̱ya nga baana be. Buuye ni mwana ki oghu ese wee ataakuhanagha?
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 Mukaakughila muti batabahana, ngoku mwana weena bakumuhanagha, bu̱li̱ mukuba mutali baana, mukuba muli nga njilanguwa.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 Kandi mukimani̱ye etu̱we boona tukaba na beeseetu̱we abatu̱byaye, abakutuhanagha kandi kikulekagha tubahu̱ti̱ya. Nahabweki tubhonganuuwe kudhootela kuhana kwa Eseetu̱we wʼomweghulu oghu akutuha bwomi̱i̱li̱!
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Bwile bukee tunali baana, beeseetu̱we baatuhanagha ngoku baabonagha kibhonganuuwe, bhaatu eye Luhanga akutuhanagha niikuwo ki̱tu̱lu̱ghi̱lemu kilungi, naatu tube bahi̱ki̱li̱i̱ye ngoku eye ahi̱ki̱li̱i̱ye.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Kandi hani mbanakuhana kikususagha nga kintu kibhi kandi kyakusaali̱ja, bhaatu bwile bwa mu maaso, nuweegha mughaso ghwa kuhana oku ki̱ku̱lu̱ghi̱lamu̱ ku̱hi̱ki̱i̱li̱la kandi kuukala mpempa.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 Nahabweki mutahuwa maani̱ bhaatu mugumile haa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu.
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 “Muukale nimuneetwalikani̱ya kusemeeye,” niikuwo abanali baceke mu ku̱hi̱ki̱li̱ja batahuwa maani̱ bhaatu bagume.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Mutʼo ku̱lu̱ na nkokolo kulola ngu mwakala na baanakyanu mpempa kandi mwaba bahi̱ki̱li̱i̱ye nanga bantu batali bahi̱ki̱li̱i̱ye tabaliikala hamui na Mukama.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 Mulole ngu taabaayʼo nʼomui oghu eefeeleja ngughuma sya Luhanga kandi mutasi̱i̱mi̱lani̱ya mu̱li̱ye ghubhi kubakulilamu kubaleeteleja kabhi kandi ku̱bhi̱i̱ya bantu bakani̱ye.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 Mulole ngu muntu weena taaba mu̱syani̱, kedha kwefoola muntu atamani̱ye Luhanga ngoku Esau eekoli̱ye, ku̱ghu̱li̱ya bugwetuwa buwe eye mwana mukulu haabwa kiihulo kimui kyonkaha.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Ngoku mukakimani̱ye, nankabha haanu̱ma aalengi̱yʼo ati mu̱gi̱sa ghuwe oghu ghumukuukile takyagubhukaane, bakamu̱bhengeleli̱ya nankabha naali̱li̱ye ati̱ya, taagu̱bhi̱ye kuhindulʼo kantu.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 Enu̱we tamukahi̱ki̱ye haa mwena ghwa Si̱naai̱ nga Banai̱saaleeli̱, oghu mukugubha ku̱ku̱mʼo kandi ngwakʼo mulilo. Tamukaki̱dhi̱ye mu ki̱i̱kalo ekilimu mweli̱ma ghwamaani̱, ki̱i̱bhu̱ndu̱ kandi kyegha kyamaani̱.
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 Banai̱saaleeli̱ abaaghu̱u̱ye elaka lyamaani̱ lya ki̱i̱di̱yo kandi baaghu̱wa bighambo bisaakaaye, beesengeleli̱ya Luhanga bati alekele haala ku̱bu̱gha.
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 Bantu aba bakoobaha kwonini eki Luhanga aabalaghiiye ati, “Kaakuba kihanguwa kyona kedha kisolo, ki̱ku̱ma haa mwena oghu, kili na kuhuuluwa mabaale kandi ki̱ku̱we.”
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 Ebi bantu aba baaboone, bikaleka boobaha kwonini, du̱mbi̱ Musa aaghila ati, “Niibuwo naatukumila nanga noobahi̱ye.”
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 Bhaatu enu̱we mwasi̱ye haa mwena Sayu̱u̱ni̱ kandi Yelusaalemu ya mweghulu, kibugha kya Luhanga oghu akuhaagha bwomi̱i̱li̱. Mwasi̱ye hambali baamalai̱ka nku̱mi̱ na nku̱mi̱ beekumaani̱li̱i̱ye, hambali bantu badheedheleeu̱we kimui,
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 abali ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja mi̱li̱ghaaso ya Luhanga, aba mali̱i̱na ghaabo ghahandi̱i̱ku̱u̱we mu eghulu. Mwasi̱ye ewaa Luhanga, oghu ali̱twi̱la bantu boona musango. Kandi mwasi̱ye mu bantu baa Luhanga abaakaaye bali bahi̱ki̱li̱i̱ye ku̱hi̱ki̱ya baku̱u̱ye kandi baabafoola abatali na kamogo.
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Mwasi̱ye ewaa Yesu oghu ali mulungani̱ya mu ndaghaano mpyaka haagati ya Luhanga na bantu, oghu saghama yee yaaseeseeu̱we kunabi̱yʼo bantu bibhi niiyo elimu kulaghi̱i̱sani̱ya bantu bilungi kusaali̱ya eya Abbeli̱.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Mulole ngu tamwabhenga oghu akwete ku̱bu̱gha. Buuye abaabhengi̱ye ku̱u̱ghu̱wa oghu akabahabula munsi muni, obu balaba bataaki̱li̱ye, ti̱ etu̱we tukukila tu̱ti̱ya kifubilo kya Luhanga ntwalu̱ghi̱yʼo oghu akwete kutuhabula ku̱lu̱gha mu eghulu?
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Bwile bu̱li̱ haa mwena, elaka liye likadhi̱ngi̱ya nsi, bhaatu endindi alaghi̱i̱sani̱i̱ye ati, “Nkutodha ku̱dhi̱ngi̱ya etali nsi yonkaha, bhaatu nʼeghulu likudhinga.”
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 Kighambo kini “nkutodha ku̱dhi̱ngi̱ya” kikwoleka ebi aku̱dhi̱ngi̱ya, ebyahangu̱u̱we, niikuwo ebi kintu kitaakugubha ku̱dhi̱ngi̱ya bi̱ti̱ghalʼo.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 Nahabweki ngoku tulimaghenda kutunga bukama obu kintu kitaakugubha kudhinga-dhi̱ngi̱ya, muleke tube bantu baku̱si̱i̱ma Luhanga niikuwo tulami̱ye Luhanga ngoku abbali̱ye, tu̱mu̱hu̱ti̱i̱ye kandi tumutaayemu ki̱ti̱i̱ni̱sa,
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 nanga “Luhanga waatu ali nga mulilo oghu̱ku̱hwelekeeleli̱yagha.”
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.