Hebreus 12

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nahabweki ngoku ki̱bbu̱la kyamaani̱ kya bahi̱ki̱li̱ja ki̱tweli̱ghi̱li̱i̱ye, tulekele kimui bu̱li̱ kintu ekikututanga kukola ebi̱hi̱ki̱ye, kukilamunu kibhi ekitweboheleeye, muleke tutʼo ku̱lu̱ na nkokolo haa ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja niikuwo tutunge eki Luhanga aatuteekani̱li̱i̱ye.
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Tuukalaghe tutaaye mitima yaatu haa Yesu, oghu ali ntandiko kandi mmaliililo ya ku̱hi̱ki̱li̱ja kwatu, eye oghu akagu̱mi̱si̱li̱ja busaali̱ji̱ bwa haa musalaba haabwa kudheedhuwa aaghendagha kutunga mu bwile obuliisa, aaghaya kuhemuka kwa kumubamba, ti̱ endindi aasitami̱ye haa luhande lwa mukono ghwabuliyo ghwa ntebe ya bukama ya Luhanga.
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 Kulola ngu tamwaluwakaka kandi tamwaleka ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu, muteekelejʼo eye oghu akagu̱mi̱si̱li̱ja basi̱i̱si̱ abaamuhakani̱yagha.
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 Mukimanye ngu mukulwani̱si̱ya kibhi kwanu, tamukahi̱ki̱ye haa kubaata.
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 Buuye mwabuluuwe kighambo kyakubeekambi̱i̱si̱ya nga baana be ekili mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we ngu,
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 nanga Mukama akuhanagha aba aku̱ndi̱ye
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 Nahabweki kubona-bona oku mukusaalilamu mumanye ngoku kuli kuhana kwa Luhanga, eki kikwoleka ngoku Luhanga akwete kubatwalikani̱ya nga baana be. Buuye ni mwana ki oghu ese wee ataakuhanagha?
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 Mukaakughila muti batabahana, ngoku mwana weena bakumuhanagha, bu̱li̱ mukuba mutali baana, mukuba muli nga njilanguwa.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Kandi mukimani̱ye etu̱we boona tukaba na beeseetu̱we abatu̱byaye, abakutuhanagha kandi kikulekagha tubahu̱ti̱ya. Nahabweki tubhonganuuwe kudhootela kuhana kwa Eseetu̱we wʼomweghulu oghu akutuha bwomi̱i̱li̱!
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 Bwile bukee tunali baana, beeseetu̱we baatuhanagha ngoku baabonagha kibhonganuuwe, bhaatu eye Luhanga akutuhanagha niikuwo ki̱tu̱lu̱ghi̱lemu kilungi, naatu tube bahi̱ki̱li̱i̱ye ngoku eye ahi̱ki̱li̱i̱ye.
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Kandi hani mbanakuhana kikususagha nga kintu kibhi kandi kyakusaali̱ja, bhaatu bwile bwa mu maaso, nuweegha mughaso ghwa kuhana oku ki̱ku̱lu̱ghi̱lamu̱ ku̱hi̱ki̱i̱li̱la kandi kuukala mpempa.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 Nahabweki mutahuwa maani̱ bhaatu mugumile haa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu.
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 “Muukale nimuneetwalikani̱ya kusemeeye,” niikuwo abanali baceke mu ku̱hi̱ki̱li̱ja batahuwa maani̱ bhaatu bagume.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 Mutʼo ku̱lu̱ na nkokolo kulola ngu mwakala na baanakyanu mpempa kandi mwaba bahi̱ki̱li̱i̱ye nanga bantu batali bahi̱ki̱li̱i̱ye tabaliikala hamui na Mukama.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Mulole ngu taabaayʼo nʼomui oghu eefeeleja ngughuma sya Luhanga kandi mutasi̱i̱mi̱lani̱ya mu̱li̱ye ghubhi kubakulilamu kubaleeteleja kabhi kandi ku̱bhi̱i̱ya bantu bakani̱ye.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 Mulole ngu muntu weena taaba mu̱syani̱, kedha kwefoola muntu atamani̱ye Luhanga ngoku Esau eekoli̱ye, ku̱ghu̱li̱ya bugwetuwa buwe eye mwana mukulu haabwa kiihulo kimui kyonkaha.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ngoku mukakimani̱ye, nankabha haanu̱ma aalengi̱yʼo ati mu̱gi̱sa ghuwe oghu ghumukuukile takyagubhukaane, bakamu̱bhengeleli̱ya nankabha naali̱li̱ye ati̱ya, taagu̱bhi̱ye kuhindulʼo kantu.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 Enu̱we tamukahi̱ki̱ye haa mwena ghwa Si̱naai̱ nga Banai̱saaleeli̱, oghu mukugubha ku̱ku̱mʼo kandi ngwakʼo mulilo. Tamukaki̱dhi̱ye mu ki̱i̱kalo ekilimu mweli̱ma ghwamaani̱, ki̱i̱bhu̱ndu̱ kandi kyegha kyamaani̱.
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Banai̱saaleeli̱ abaaghu̱u̱ye elaka lyamaani̱ lya ki̱i̱di̱yo kandi baaghu̱wa bighambo bisaakaaye, beesengeleli̱ya Luhanga bati alekele haala ku̱bu̱gha.
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 Bantu aba bakoobaha kwonini eki Luhanga aabalaghiiye ati, “Kaakuba kihanguwa kyona kedha kisolo, ki̱ku̱ma haa mwena oghu, kili na kuhuuluwa mabaale kandi ki̱ku̱we.”
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Ebi bantu aba baaboone, bikaleka boobaha kwonini, du̱mbi̱ Musa aaghila ati, “Niibuwo naatukumila nanga noobahi̱ye.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 Bhaatu enu̱we mwasi̱ye haa mwena Sayu̱u̱ni̱ kandi Yelusaalemu ya mweghulu, kibugha kya Luhanga oghu akuhaagha bwomi̱i̱li̱. Mwasi̱ye hambali baamalai̱ka nku̱mi̱ na nku̱mi̱ beekumaani̱li̱i̱ye, hambali bantu badheedheleeu̱we kimui,
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 abali ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja mi̱li̱ghaaso ya Luhanga, aba mali̱i̱na ghaabo ghahandi̱i̱ku̱u̱we mu eghulu. Mwasi̱ye ewaa Luhanga, oghu ali̱twi̱la bantu boona musango. Kandi mwasi̱ye mu bantu baa Luhanga abaakaaye bali bahi̱ki̱li̱i̱ye ku̱hi̱ki̱ya baku̱u̱ye kandi baabafoola abatali na kamogo.
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Mwasi̱ye ewaa Yesu oghu ali mulungani̱ya mu ndaghaano mpyaka haagati ya Luhanga na bantu, oghu saghama yee yaaseeseeu̱we kunabi̱yʼo bantu bibhi niiyo elimu kulaghi̱i̱sani̱ya bantu bilungi kusaali̱ya eya Abbeli̱.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Mulole ngu tamwabhenga oghu akwete ku̱bu̱gha. Buuye abaabhengi̱ye ku̱u̱ghu̱wa oghu akabahabula munsi muni, obu balaba bataaki̱li̱ye, ti̱ etu̱we tukukila tu̱ti̱ya kifubilo kya Luhanga ntwalu̱ghi̱yʼo oghu akwete kutuhabula ku̱lu̱gha mu eghulu?
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 Bwile bu̱li̱ haa mwena, elaka liye likadhi̱ngi̱ya nsi, bhaatu endindi alaghi̱i̱sani̱i̱ye ati, “Nkutodha ku̱dhi̱ngi̱ya etali nsi yonkaha, bhaatu nʼeghulu likudhinga.”
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Kighambo kini “nkutodha ku̱dhi̱ngi̱ya” kikwoleka ebi aku̱dhi̱ngi̱ya, ebyahangu̱u̱we, niikuwo ebi kintu kitaakugubha ku̱dhi̱ngi̱ya bi̱ti̱ghalʼo.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 Nahabweki ngoku tulimaghenda kutunga bukama obu kintu kitaakugubha kudhinga-dhi̱ngi̱ya, muleke tube bantu baku̱si̱i̱ma Luhanga niikuwo tulami̱ye Luhanga ngoku abbali̱ye, tu̱mu̱hu̱ti̱i̱ye kandi tumutaayemu ki̱ti̱i̱ni̱sa,
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 nanga “Luhanga waatu ali nga mulilo oghu̱ku̱hwelekeeleli̱yagha.”
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.